البنك المركزي السعودي يرخص لشركة تمويل رقم 71    ثلاثة تحديات كبرى تنتظر دونيس مع المنتخب السعودي    سعود عبدالحميد يتألق بهدف ويقرب لانس من الصدارة في الدوري الفرنسي    أنظمة ذكية في ملاعب جدة تسهل تجربة مشجعي دوري أبطال آسيا للنخبة 2026    ضبط 14,487 مخالفًا لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع    مغادرة أولى رحلات مبادرة "طريق مكة "من ماليزيا    انطلاق معرض "بهجة العيد" بجدة بمشاركة 24 فناناً وسط حضور لافت واقتناء أعمال فنية    غرفة مكة تنظم لقاء "السياحة مع المستثمرين في القطاع السياحي"    فريق "أنامل العطاء" يطلق مبادرة توعوية بأضرار المخدرات في صامطة    ترامب: لا أعتقد أن هناك خلافات جوهرية كثيرة مع إيران    الأهلي يقصي جوهور الماليزي ويتأهل لنصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة    اكتمال مشروع الصيانة الشاملة للكعبة المشرفة    لاعب القادسية "العمار" مصاباً حتى نهاية الموسم    «سلمان للإغاثة» يوزّع (3,716) سلة غذائية في مدينتي دير البلح وخان يونس    إنترميلان يهزم كالياري بثلاثية ويقترب من حسم اللقب    كوفنتري سيتي يصعد للدوري الإنجليزي بعد غياب 25 عاماً    المملكة تدشّن حزمة برامج تدريبية للنساء وأسرهن في مديرية سيئون بحضرموت    مدرب الاتحاد يحمل الحكم مسؤولية خروج الفريق من أبطال آسيا للنخبة    مبادرة وقفية من مدير مركز التدريب الزراعي بمنطقة جازان    وزارة الحج: غدًا تصل أول رحلة لضيوف الرحمن إلى المملكة    رحم الله الظاهري، رجل الإنسانية    هيئة الأدب والنشر والترجمة تختتم مشاركة المملكة في معرض بولونيا الدولي للكتاب 2026    «منارة العلا» و«محمية الغراميل» أولى المواقع للسماء المظلمة في المملكة    159 ألف راكب في تبوك.. النقل العام يعيد تشكيل حركة المدينة    صُنّاع الإيجابية يحتفلون بحفل معايدة مميز ضمن فعاليات معرض بيلدكس بمكة المكرمة    آل الشيخ: نعيم القلب في القرب من الله    إحباط تهريب 29 كيلوغرامًا من الكوكايين في ميناء جدة الإسلامي    الذهب يستقر ويتجه لتحقيق مكاسب للأسبوع الرابع على التوالي    ليلة بهيجة في حفل زواج المهنا وآل لبده    فتح باب التسجيل في برنامج الشباب الصيفي    سفير خادم الحرمين الشريفين لدى المملكة المتحدة يلتقي الطلبة المبتعثين في بريطانيا    عبدالعزيز بن سعد يشهد حفل اعتماد حائل "مدينة صحية" من منظمة الصحة العالمية    الشقق المخدومة ترفع الشواغر ومكة تتصدر    جهاز ذكي لرصد ضغط الدم    نجاح عملية عاجلة لفصل توأم ملتصق سعودي بعد عملية جراحية دقيقة استغرقت 6 ساعات ونصفًا    تشاور أوروبي لإعادة هيكلة الناتو    الشؤون الإسلامية في جازان تنفّذ أكثر من 300 ألف منجز خلال الربع الأول من عام 2026م    هدنة تنتظر التمديد تحرك باكستاني وأمريكا تصعد لهجتها    ترقب للتحركات الأمريكية بيروت بين هدنة معلقة ومفاوضات مؤجلة    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تحتفي بإنجازات "راية البحثي" وتدشن نسخته الثانية    سمو أمير المنطقة الشرقية يرعى تكريم 121 طالبًا وطالبة بجائزة "منافس" لعام 2025    رئيس وزراء باكستان يزور المسجد النبوي    نائب أمير منطقة مكة يرأس اجتماع اللجنة الدائمة للحج والعمرة        رئيس وزراء باكستان يُغادر جدة    بحث تعزيز التعامل مع الحالات الحرجة للأطفال    رئيس وزراء جمهورية باكستان الإسلامية يصل إلى جدة    1.8 % معدل التضخم    مروج تصاريح دخول المشاعر في قبضة الأمن    طفل بريطاني يطلق النار على رأس صديقه    انفراجة مرتقبة في الأيام المقبلة.. واشنطن ترجح اتفاقاً قريباً مع طهران    تذكرة بمليون جنيه.. حفل «الهضبة» يشعل مواقع التواصل    تأكيد على أهمية مواصلة الجهود الدبلوماسية لإعادة الاستقرار.. ولي العهد ورئيس الوزراء الباكستاني يبحثان المستجدات الإقليمية والدولية    اطلع على تقريره السنوي .. أمير نجران يؤكد أهمية دور التدريب التقني بالمنطقة    أمير نجران يقدّم تعازيه في وفاة آل جيدة    أمير الشرقية يستقبل رئيس وأعضاء جمعية رائد    «إدمان الشوكولاتة» يثير الجدل في بريطانيا    نبتة برية تحارب البكتيريا المقاومة للعلاج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمه بين الجد والعبث
نشر في الرياض يوم 14 - 01 - 2017

كنا في بداية القرن ومنذ أن مورست الترجمة بالعصر الحديث كان المترجمون يأخذون على عاتقهم الجدية في إيصال الفكرة والمعلومة بشكل واضح وملتزم..
إن مما ابتليت به الثقافة العربية في أهم مواردها المعرفية، هو الترجمات الأدبية والفكرية من الثقافات الاخرى إلى اللغة العربية، هو العبث الذي أصبح سائدا ومنتشرا في الترجمات حيث تجد أحدهم يترجم كتابا مهما في أحد فروع العلم من غير اهتمام ولا كفاءة في الترجمة. لهذا نجد أن الكثير من الكتب التي نقلت لنا من لغاتها الأصلية تعاني من عدم توصيل المعلومة، أو عرضها بشكل غامض وملتبس، فقد كنا في بداية القرن ومنذ أن مورست الترجمة بالعصر الحديث كان المترجمون يأخذون على عاتقهم الجدية في إيصال الفكرة والمعلومة بشكل واضح وملتزم. أما في هذه الايام فقد تكالب علينا أنصاف المترجمين وأرباعهم وملأوا أسواق الكتب بنتاجهم الغث والضعيف، وأصبح من النادر أن تجد كتابا قد ترجم ترجمة جيدة من حيث الأسلوب والمعنى، ولعل السبب في ذلك يعود إلى إلحاح الطلب على عدة كتب بعضها شعبي ينتهي إلى يد بائع أرصفة الشوارع، مثل روايات هاري بوتر التي تحولت من عمل أدبي في لغتها الأصلية يتكالب عليه مجموعة من طلاب هذا الأدب الرفيع إلى ترجمات شعبية. عندنا أصبحت تحتل أكشاك الأرصفة مثلها مثل (روايات عبير) المترجمة وغيرها من الكتب الشعبية التي تطبع بورق عديم الجودة وتخرج إخراجا شعبيا بحتا. وهنا ذكرنا هاري بوتر وحقيقة أن القائمة طويلة، تشمل الكثير من الكتب المهمة في لغتها الأصلية والتي ترجمت بيد وقلم أناس معدودي القدرات والخبرات. ولعل مما ساعد على هذه الظاهرة المؤسفة في هذا العصر أن سوق الكتاب أصبح يلح بالطلب من المترجمين والناشرين لنوعية معينة من الكتب السريعة التي تتماشى مع أحداث الساعة، مثل الكتب التي انكبت على سوق الكتاب والخاصة بالإرهاب فيكاد يكون الأغلبية العظمى منها غير علمي وغير منهجي، ويكاد أن يكون مجرد عمل إنشائي بالرغم من حاجة القارئ المهتم والمتتبع لهذه النوعية من الكتب وعن تجربة شخصية أن الكثير من الكتب التي تناولت قاعدة الجهاد والتي تناولت تنظيم داعش هي كتب ضعيفة من حيث المعلومة والتحليل، ويستثنى من ذلك غالبا على نطاق ضيق الكتب التي صيغت كرسائل ماجستير ودكتوراه، أو الكتب التي تبناها بعض الصحفيين الغربيين الاستقصائيين، وبعض كتب المذكرات الشخصية، وما عدا ذلك فهي كتب إنشاء لا تمت لواقع هذين التنظيمين أعني داعش والقاعدة بصلة. كما أن من الأمور التي دفعت البعض إلى استسهال الترجمة هي ظهور ما يسمى الترجمة الإلكترونية، فيكفي أن تضع صحيفه بالإنجليزية وتأتي ترجمتها إلى العربية باللحظة، وهنا يأتي دور المتطفل على الترجمة لتصحيح الأسماء والمواقع وتعديل بعض الجمل من ناحية القواعد النحوية والمفردات اللغوية، فيخرج النص للمتلقي بغضه وغضيضه. ومثل هذه الترجمات نجدها بكثرة في دور النشر ذات الطابع التجاري البحت مثل مكتبة مدبولي والتي ترجمت عدة كتب ترجمات رديئة وغير مفهومة للمتلقي، فهي تتعاقد مع طلبة مبتدئين في صناعة الترجمة، فيخرج الكتاب وقد ترجم للعربية بأقلامهم غير المؤهلة، وهنالك دور نشر اتبعت نفس هذا النهج، كما أن هنالك مترجمين يضعون على غلاف الكتاب اسمائهم كمترجمين من غير أن يكون لهم دور في ترجمة هذا الكتاب بل اعتمد في ترجمته على مكاتب الترجمة. ومن المعروف أن من الأفضل أن يترجم الكتاب من له علاقه بمضمونه العلمي، وعليه أن يترجم كتب الفيزياء من هو متخصص في الفيزياء وهكذا دواليك. وقد استحسن ذوي الاطلاع على أن يترجم كتب الأدب مثلا من له علاقه بالأدب مع مراعات عدة جوانب إجرائية لها علاقه بسن المترجم وثقافته وتخصصه ومكان وجوده أثناء الترجمة. يضاف إلى ذلك أن للغة المترجم وروحها دورا مهما في نجاح الترجمة. ومن الأشياء التي مرت علي قبل فترة هي ظاهرة تكرار ترجمة ما سبق أن ترجم، وكمثال على ذلك، أنني تتبعت ترجمة قصة قصيرة عن الألمانية كتبها قاص ألماني شبه مغمور بثقافتنا العربية ولعل لم ينشر له إلا القصة التي سنشير لها بعد قليل، والسبب في الاهتمام بهذا القاص أنه كان من المعادين للنازية وكان مسجونا في سجونها وكان ضد الحرب التي جرت الويلات على الشعب الالماني. كتب هذا القاص قصه باسم "ساعة الحائط" فترجمة هذه القصة القصيرة اربع مرات، وقد اكتشفت ان هنالك ترجمتين لهذه القصة قد استفاد فيها اللاحق من المترجم الذي سبقه وذلك بتغيير بعض الكلمات والمفردات.
ما أريد قوله أن هل تستحق قصه قصيرة أن تترجم أربع مرات؟ وقس على ذلك قصص كثيرة وروايات قد ترجمت أكثر من مرة، وحينما تطلع على الترجمات تجد أنها لم تضف جديدا. إن مشكلة الترجمة أنها ابتليت بأناس عديمي الموهبة، لهذا تجد أن الكثير منهم يعيد ترجمة ما ترجم سابقا لعدم قدرته على الاكتشاف والاختيار كما حدث في قصة "ساعة المطبخ" ومثل هؤلاء المترجمين يختارون المادة المرشحة للترجمة من خلال اختيارات آخرين، فيكررون ما سبق أن ترجم بسبب العجز الثقافي والكسل الذهني. لقد كانت الترجمة في أمتنا العربية باب ولجت من خلاله هذه الأمة إلى ثقافات وعلوم الامم الاخرى، ويكفي أن نطلع على كتاب الفهرست لنكتشف الكم الوفير الذي ترجم من كتب العلوم الاخرى حتى القرن الرابع الهجري. لقد كان إتقان اللغات الاخرى سمة للمثقف الراقي، وقد يستغرب البعض إذا قلنا ان بعض المترجمين يجيدون من خمسة إلى ستة لغات، وهذا ما عليه رجالات القرن العشرين في بداياته. ففي المألوف أن تجد موظفي الطبقة الوسطى الذين يجيدون من ثلاث لغات إلى أربع. ولنأخذ كمثال من الأدباء المترجمين "سليمان البستاني"، هذا الرجل وكما يقال أنه كان يجيد تقريبا تسعة لغات ووقع بيده الإلياذة لهوميروس بغير لغتها الأصلية فأحبها وتفاعل معها وحرص على ترجمتها من لغتها الأصلية وهي اللغة اليونانية القديمة، فجلس يتعلم اللغة اليونانية القديمة عشر سنوات لكي يترجم منها الإلياذة وهذا ما تم له فعلا بعد مجاهدة ومثابرة لتعلم اللغة اليونانية القديمة، فترجم الإلياذة شعرا في مجلدين مهمين لمن يدرس تراث هوميروس باللغة العربية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.