يقول الفنان، الرحّالة كما يحِب أن يسمّى، مروان سامر: «تجولت كثيراً في عواصم عربية وأوروبية، وكل مرة فكرت في الاستقرار في إحدى الدول وجدتني أسافر إلى مكان جديد، حباً بالانفتاح على ثقافات وتجارب جديدة، واليوم أعيش تجربة شيقة في روما مع زوجتي الإيطالية، وأعمل هناك مع أهمّ المنتجين في إيطاليا». المغنّي والملحّن العراقي المقيم في تونس، يرى في المكان عاملاً مهماً جداً في عملية الإبداع، ويقول في حديث ل «الحياة»: «المكان والظرف والحالة النفسية عوامل مهمة جداً في عملية الإبداع، وأنا شخصياً أتأثر بهذه العوامل وقد حدثت معي حالات شخصية في هذا الشأن في أكثر من مناسبة». ويضيف: «أذكر أنني كنت في بلغاريا لتقديم عدد من الحفلات وبعد فترة من معايشتي الناس هناك واحتكاكي بهم واِستماعي لموسيقاهم ومخزونهم، اِنبهرت بما يملكه ذلك الشعب من تراث فني جميل وقريب من تراثنا العربي، فألّفت عملاً صغيراً مُدته 10 دقائق جمع العود والناي والسيتار الهندي وآلة أخرى بلغارية شبيهة بآلة «المزود» في تونس، وكان عملاً جيداً وطريفاً بثّته الإذاعات البلغارية». ويتابع: «وحين كنت في فرنسا ولدى احتكاكي بالجاليات المهاجرة هناك، خصوصاً العربية والأفريقية، ألّفت أعمالاً عدة في الطابع المغاربي والأفريقي واِستلهمت كثيراً من تراث الشمال الغربي التونسي الذي وظفته في أعمال جديدة قريبة للطابع العالمي، وهذا الشيء ما زال يحدث معي الآن في إيطاليا مُحاولاً إدماج الموسيقى التي تربّيت عليها بألوان غنائية وإيقاعية أخرى مثل la pizzica وtrantella التي تُعتبر من أهم الأنماط الموسيقية الحاضرة في جنوبإيطاليا، ومن أهم الأسماء التي أعمل معها في هذا المشروعeugenuo bennato الذي يُعتبر من أهم موسيقى الجنوب». رحلة بحث لا تنتهي اِشتغل مروان سامر على أنماط موسيقية مختلفة، وما زال يبحث ويُنقّب في موسيقى الشعوب، علّه يجد ما يبحث عنه أو علّه يروي ظمأه للتنوّع ونهمه في التغيير. يقول: «عملت على أنماط مختلفة واِقتربت من أسماء وقامات كبيرة في عالم الموسيقى مثل alpha blondy وBennato والشاب خالد... رغبة مني في الاِنفتاح على عوالم أخرى وقوالب غير تلك التي نشأت عليها أو تلك التي نراها ونسمعها اليوم على غالبية الشاشات». ويرى سامر أنّ ما يقوم به محاولة لربط الثقافات وتقريبها من بعضها بعضاً لإيمانه بما يسمى «الإنسان العالمي»، على رغم كل الأخبار المزعجة التي تستقبلنا صباحاً. ويعتبر العراقي مروان سامر من القلائل الذين ما زالوا يتعاملون مع القصيدة العربية في إنتاج أعمالهم، ويصرُّ على ذلك ولا يتوانى عن تلحين القصائد وأدائها. ويقول: «تجمعني صداقات بعدد من الشعراء العرب والأجانب، وشاركت في مؤتمرات شعرية وأدبية وفي كل مرة أعود إلى بيتي بحزمة من الدواوين التي تظلّ تُصاحبني لفترات طويلة». ويواصل: «عملت على قصائد عِدَّة في بداياتي ولحّنت قصائد كتبها عمّي، وهو أيضاً شاعر وموسيقي وباحث وكان السبب الأول في توجّهي نحو الموسيقى، ومن ثم اِتجهتُ إلى أعمال السيّاب والجواهري ومانع سعيد العتيبة، وقصائد لشعراء تونسيين مثل سلوى الفندري في قصيدة «المزيد»، ومحمّد الهادي الجزيري في مجموعة تفوق 30 عملاً ملحناً ومحمد الصغير أولاد حمد...». ولكن لماذا الإصرار على السباحة عكس التيّار، وعدم التفكير في أعمال سهلة تجلب الشهرة سريعاً؟ يجيب: «لم أفكر في ذلك أولاً لأنّني لا أسعى إلى مجد زائف أو مرتكز على نجاح عمل واحد أو فيديو جميل، بل أعمل للتاريخ وبناء مسيرة تدوم عبر السنوات. أعتبر أن القصيدة نفسها كقطعة قماش بيضاء والملحن حُرٌّ في إخراجها بالشكل المناسب وليست دائماً مرتبطة بالطابع القديم والإيقاعات القديمة سواء كان طرباً أو غير ذلك والدليل أنني سجلت قصيدة بالفصحى وأدّاها معي مترجمة للإنكليزية مغنّي جاز أميركي وكانت ناجحة في شكل لافت لما اِحتوته من توزيع في الإيقاعات. القصيدة شيء راقٍ وجميل وعلينا أن نُتقِنَ مُعالجتها وطرحها وهذا لا ينفي جمالية اللهجات العامية وفنيتها...». صقليّة منبعُ الإلهام يؤسس سامر منذ فترة لمرحلة جديدة في مسيرته الفنيّة من حيث الاِشتغال على أعمال مشتركة عربية - إيطالية ويوضح «عَمِلْتُ منذ سنتين بصحبة المنتج الإيطالي bob salmieri على النبش في المخزون الشّعري العربي في إيطاليا وتحديداً في صقليّة، فاكتشفنا كمّاً هائلاً من القصائد والشعراء يُضاهي ذلك الذي كان في الأندلس، شعراء كثيرون مرّوا من هناك وتركوا مخزوناً وفيراً أذكر منهم: أبو القاسم عبدالرحمن، اِبن حمديس واِبن القبطة». ويضيف: «سجّلنا أسطوانة صدرت في عنوان «صقليّة العرب» مع مجموعة من العازفين من إيطاليا وأميركا اللاتينية وتركيا، الطابع الموسيقي للعمل فيه جهد كبير وبحث طويل، إذ حاولنا وضع موسيقى قريبة من تلك الحقبة الزمنية وتصور مظاهر الحياة بكل تفاصيلها». وفي السياق ذاته، ترجم سامر بعض الأعمال من الإيطالية إلى العربية، رغبة منه في الاِنفتاح على الآخر، ومساعدة الجمهور الغربي للانفتاح أكثر على تراثنا وثقافتنا وموسيقانا.