أفلام البحر الأحمر تحقق 3 جوائز في مهرجان برلين السينمائي    أمير منطقة تبوك يستقبل مدير مكافحة المخدرات بالمنطقة    أمير تبوك يستقبل مديري الشرطة والمرور بالمنطقة    رئيس بورصة لندن: الطروحات العامة في العالم ضعيفة    مقاله : تجربه العميل في قطاع الإتصال    ما تداعيات التعريفات الجمركية الأمريكية - الأوروبية؟    وفد إسرائيلي مفاوض يتوجه إلى القاهرة.. اليوم    الأمين العام لمجلس التعاون يدين ويستنكر قصف قوات الاحتلال الإسرائيلية عدة مناطق في سوريا    وزير الخارجية يبحث هاتفيًا مع وزير خارجية ماليزيا العلاقات الثنائية وأوجه تعزيز التعاون المشترك    إطلاق برنامج الوصول الشامل للأشخاص ذوي الإعاقة بالرياض    أمير الشرقية يدشن حملة "صحتك في رمضان ويطلع على إنجازات جمعية "أفق" ويتسلم تقرير الأحوال المدنية    كودو تعاود تجاربها الناجحة بالتوقيع مع شباب البومب.    قتلى وجرحى في اقتحامات إسرائيلية لمناطق في الضفة الغربية    "طبيّة" جامعة الملك سعود تحتفي بيوم التأسيس    الاتحاد ينتظر هدية من الأهلي في دوري روشن    "الحياة الفطرية" يطلق 10 ظباء ريم في متنزه ثادق الوطني    حرس الحدود بعسير يحبط تهريب 300 كيلوغرام من القات المخدر    أسعار الذهب تهبط دون 2900 دولار مع تعزيز تهديدات الرسوم الجمركية، وقوة الدولار    المحكمة العليا تدعو إلى تحري رؤية هلال شهر رمضان مساء غدٍ الجمعة    «الإحصاء»: 81.6% من السكان زاروا أماكن الفعاليات أو الأنشطة الثقافية    لوائح الاتحادات بحاجة إلى توضيح    عسير تطلق هويتها الجديدة التي تعكس تاريخ ومستقبل المنطقة.    جامعة أمِّ القُرى تحتفي بيوم التَّأسيس لعام 2025م    إطلاق برنامج الابتعاث الثقافي لطلبة التعليم العام من الصف الخامس الابتدائي حتى الثالث الثانوي    قطاع ومستشفى الفرشة يُنفّذ فعالية "اليوم العالمي للسرطان"    القيادة رئيس جمهورية الدومينيكان بمناسبة ذكرى استقلال بلاده    إنفاذًا لتوجيهات القيادة.. بدء عملية فصل التوأم السيامي البوركيني "حوى وخديجة"    هذا التصرف يساعد على النوم بسرعة    5 محاور لخطة عمرة رمضان.. «النقل» و«الذكاء الاصطناعي» يعززان إدارة الحشود    على نفقة فهد بن سلطان.. «معونة الشتاء» لمحافظات ومراكز تبوك    الحوار الوطني.. سورية بيد أبنائها    "الأخضر الشاب" يعبر كوريا لنهائي القارة    دور سعودي مهم للنمو والاستقرار.. وزراء مالية «العشرين» يبحثون آفاق الاقتصاد العالمي    نائب أمير مكة يكرم متقاعدي الإمارة    الجيش السوداني يتقدم جنوب الخرطوم    بحضور الوجهاء والأعيان .. آل كسناوي والفران يحتفلون بتقاعد محمود فران    تدشين أضخم مشروع قرآني عالمي من الحرمين    الزهراني يحتفل بزواجه في القطيف    لافروف يتهم أوروبا بتحريض كييف على مواصلة القتال.. تقارب أمريكي – روسي لإنهاء حرب أوكرانيا    مجلس إدارة «المؤسسة» برئاسة ولي العهد يعلن: افتتاح أولى مراحل «المسار الرياضي» بخمس وجهات    روشتة بالذكاء الاصطناعي من «ChatGPT» لصوم صحي    موازنة أميركية لتنفيذ أجندة ترمب    «شؤون الحرمين» تدعو إلى الالتزام بإرشادات السلامة    بيتربان السعودي    هنا تضمر الحكاية..أيام تجري وقلوب تتوه..    محافظ خميس مشيط يعقد الاجتماع الأول للتعريف بمبادرة «أجاويد 3»    ترائي هلال رمضان.. ترقب ودقّة ويقين    ميادين الأئمة والملوك.. تخليد ذكرى بناء الدولة    سفارة المملكة في فنلندا تحتفل بيوم التأسيس    القرقاح يشهد احتفال أهالي محايل بيوم التأسيس    أمير تبوك يواسي بن هرماس في وفاة والده    يا أئمة المساجد.. أيكم أمّ الناس فليخفف.. !    سلمان بن سلطان    دونيس: أحتاج لاعبين بمستوى سالم الدوسري    أمير تبوك يترأس اجتماع الادارات الحكومية والخدمية لاستعدادات رمضان    وزير الرياضة يعتمد الراشد رئيساً لاتحاد كمال الأجسام    «الثلاثية المهنية».. درع الوطن في وجه التضليل    جامعتا الحدود الشمالية وتبوك تتنافسان على برونزية قدم الجامعات أ    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سمير جريس يفوز بجائزة غوته للترجمة
نشر في الحياة يوم 12 - 10 - 2014

أعلن معهد غوته فوز الكاتب والمترجم المصري المقيم في ألمانيا سمير جريس بجائزة الترجمة الأدبية من الألمانية إلى العربية لهذا العام. وتُقام حفلة تسليم الجائزة في معهد غوته - القاهرة في 12 تشرين الثاني (نوفمبر) المقبل.
واجتمعت لجنة التحكيم المؤلَّفة من مجموعة من المترجمين والكتَّاب، العرب والألمان، في معرض فرانكفورت للكتاب في ألمانيا 8 تشرين الأول (أكتوبر) 2014، واتخذت قرارها بمنح الجائزة جريس. وترجم سمير جريس حتى الآن ثمانية عشر عملاً من الأدب الألماني الحديث، منها: «عازفة البيانو» لإلفريده يلينك، و «الكونتراباص» لباتريك زوسكيند، و «الوعد» لفريدريش دورنمات. وحصل جريس عام 1996 على الجائزة الأولى في ترجمة القصة من المجلس الأعلى للثقافة في مصر.
وعند سؤاله عن مساره في الترجمة الأدبية عن الأمانية، قال جريس ل «الحياة»: «الترجمة الأدبية معاناة. ولولا استعداد المترجم لتحمل المعاناة لما أتم ترجمة عمل أدبي واحد. لكن الترجمة الأدبية ممتعة أيضاً. وإذا صدقنا الكاتب البرتغالي جوزيه ساراماغو، فإن «الكاتب يبدع بلغته أدباً قومياً، أما الأدب العالمي فيصنعه المترجمون». غير أن الظروف التي يعمل في إطارها «صانع الأدب العالمي» ظروف مجحفة في عالمنا العربي خصوصاً. مترجم الأدب يواجه صعوبات «موضوعية» في العالم كله، لنقل فكر من لغة إلى أخرى، ومن ثقافة إلى أخرى. لكن هذه الصعوبات تزداد، في رأيي، بالنسبة إلى المترجم إلى العربية. فهناك قواميس عتيقة لا تتطور، ولا تتماشى مع التقدم التكنولوجي وما يفرضه من مصطلحات جديدة.
أما مكافآت الترجمة، فهي لا يُتكل عليها في معظم الأحيان، باستثناء بعض المشاريع الخليجية. كما أن معظم دور النشر العربية لا تعترف بشيء اسمه المراجعة أو التصحيح اللغوي. فإذا أخذنا كل هذا في الاعتبار، أصابتنا الدهشة لإصرار بعضهم على المضي في طريق الترجمة. هذا ما دفع مترجماً ألمانياً إلى القول في مقابلة نشرتها صحيفة «زوددويتشه» الألمانية إنه لولا «المازوخية» التي تصيب على ما يبدو كل مترجمي الأدب، لتوقفوا منذ زمن طويل، وبحثوا عن مهنة أخرى».
وعن معايير اختياره الأعمال التي ترجمها يقول جريس: «حاولت في ترجماتي أن أنقل إلى العربية أعمالاً متميزة من اتجاهات الأدب الألماني المعاصر كافة، أي بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية عام 1945، أعمالاً متميزة، إما لأنها حققت شهرة داخل المنطقة الألمانية مثل «قصص بسيطة» لإنغو شولتسه التي ترجمت إلى حوالى ثلاثين لغة، ويمكن اعتبارها «رواية الوحدة الألمانية»، أو لأنها حققت نقلة فنية أو أسلوبية، بالتالي كانت لها أهمية نقدية مثل «مونتاوك» لماكس فريش، أو لأنني أرى أن هذا العمل مناسب للقارئ العربي مثلاً «الحيوان الباكي» لميشائيل كليبرغ الذي يتحدث فيه عن رحلته إلى لبنان وعلاقته بالشاعر عباس بيضون. أحياناً أود أن أنقل عملاً لكاتب لا يعرفه القارئ العربي مثل توماس برنهارد وكتابه «صداقة»، وأخيراً فقد أترجم عملاً ما لأنني – ببساطة – أحببته، واستمتعت به وأردت أن يشاركني آخرون هذه المتعة مثل «الكونتراباص» لزوسكيند، وكل أعمال دورنمات التي ترجمتها حتى الآن، بخاصة «الوعد». والرواية الأول التي ترجمتها هي «مونتاوك» للكاتب السويسري ماكس فريش (2001، دارالجمل). هذا عمل مميز لفريش، بل لعله الأبرز بين أعماله، مثلما يكاد يجمع نقاد الأدب الألماني. هي سيرة ذاتية من طراز فريد، كتبها فريش في أواخر السبعينات. جذبني إلى تلك السيرة تعامل فريش الجريء والصادم والصريح مع النفس وأخطاء الذات.
بعد ذلك تنوعت ترجماتي لكتاب مختلفين من ألمانيا وسويسرا والنمسا، منها «حرفة القتل» للنمسوي نوربرت غشتراين، ثم رواية «عازفة البيانو» للنمسوية إلفريده يلينك فور حصولها على نوبل عام 2004، و «سن الأسد» لفولفغانغ بورشرت. هذه الأعمال تجمعها، برأيي، القيمة الأدبية، وأنها أعمال «غير مُغرِقة» في ألمانيتها، أي تستطيع – على رغم التصاقها بالتربة المحلية – أن تخاطب القارئ العربي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.