أعاد المركز القومي للترجمة بمصر نشر الترجمة العربية لرواية "القصر" للروائي الألماني فرانز كافكا والتي ترجمها الدكتور مصطفى ماهر أستاذ اللغة الألمانية بجامعة عين شمس ، وذلك عن سلسلة ميراث الترجمة التي تهتم بإعادة نشر الترجمات المتميزة ، حيث صدرت الطبعة الأولى من هذه الترجمة في عام 1971 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. وفرانز كافكا (3 يوليو 1883 - 3 يونيو 1924) كاتب تشيكي يهودي ، كتب بالألمانية ، وهو رائد الكتابة الكابوسية ، ويعد أحد أفضل أدباء الألمانية في فن الرواية والقصة القصيرة. تعلم كافكا الكيمياء والحقوق والأدب في الجامعة الألمانية في براغ (1901) ، ولد لعائلة يهودية متحررة ، وخلال حياته تقرب من اليهودية ، وتعلم العبرية لدى معلمة خصوصية .. وعمل موظفا في شركة تأمين ، وأمضى وقت فراغه في الكتابة الأدبية التي رأى بها هدف وجوهر حياته. القليل من كتاباته نشرت خلال حياته معظمها - يشمل رواياته العظمى (الحكم) و (الغائب) التي لم ينهها - نشرت بعد موته على يد صديقه المقرب ماكس برود ، الذي لم يستجب لطلب كافكا بإبادة كل كتاباته. وتتضمن الطبعة التي أصدرها المركز القومي للترجمة من رواية "القصر" مقدمة قصيرة حول كافكا وأعماله وموقعها في الأدب العالمي المعاصر ، كما يفرد المترجم بضع صفحات لتناول رواية "القصر" في سياق مجمل أعمال كافكا التي نشرت غالبيتها بعد وفاته. ويشير ماهر إلى أن "القصر" ظهرت لأول مرة في العام 1926 وتوالت طبعاتها وأضيفت لها مع كل طبعة فقرات جديدة لم تكن معروفة من قبل . وحسب المترجم، لا تزال الشكوك قائمة حول الصورة التي ينبغي أن تكون عليها الرواية وإن كان من المستبعد أن يكون النص قد ناله التحريف. يذكر أن الرواية كتبت بين عامي 1921 و 1922 ، وكتبها كافكا في مرحلة وصل في تأملاته الذاتية إلى أنه أفسد حياته وأضنى بدنه ولم يصل إلى شيء حسبما سجل في يومياته ، والشائع أن الرواية فيها الكثير من تفاصيل عاشها كافكا في حياته.