انطلاق ثاني جولات بطولة "دريفت 25" الدولية لقفز الحواجز في تريو الرياضي بجدة    أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة    من التمريرات إلى الأرباح    الثنيان يرصد المسافة بين الوهم والحقيقة من أحداث سبتمبر    جرائم تحت الملاحقة.. النيابة تتصدى.. العدل تحسم    البرلمان العربي: ما يحدث في الضفة الغربية انتهاك صارخ للقانون الدولي والإنساني    المشي حافياً في المنزل ضار للقدمين    العمل المكتبي يُبطئ الحركة ويزيد الأرق    عقل غير هادئ.. رحلة في أعماق الألم    كاميرتك..دليل إدانتك!    أمر ملكي.. تمديد خدمة عبدالعزيز بن سعد أميراً لمنطقة حائل لمدة 4 أعوام    الأخضر تحت 16 يفتتح معسكره الإعدادي في جدة بمشاركة "27" لاعباً    القبض على (12) إثيوبياً في جازان لتهريبهم 216 كجم "قات"    400 مشارك في جائزة "تمكين الأيتام "    سلمان الشبيب.. من ضفاف الترجمة لصناعة النشر    المملكة وأميركا.. علاقة تاريخية وشراكة استراتيجية    ترامب: مستعد للاجتماع مع بوتين «فوراً» لإنهاء حرب أوكرانيا    %2 نموا بمؤشر التوظيف في المملكة    كل التساؤلات تستهدف الهلال!    ما أحسنّي ضيف وما أخسّني مضيّف    السياسة وعلم النفس!    غزة.. لم يتبق شيء    أميركا خارج اتفاقية «باريس للمناخ»    السواحه: المملكة تقود التحول نحو اقتصاد الابتكار بإنجازات نوعية في الذكاء الاصطناعي والتقنية    أمانة جدة تضبط 3 أطنان من التبغ و2200 منتج منتهي الصلاحية    رحلة نفسيّة في السفر الجوّي    الثنائية تطاردنا    تاريخ محفوظ لوطن محظوظ برجاله..    تمديد فترة استقبال المشاركات في معسكر الابتكار الإعلامي «Saudi MIB» حتى 1 فبراير 2025    أعطته (كليتها) فتزوج صديقتها !    العمل عن بُعد في المستقبل!    العلاقات السعودية الأمريكية.. استثمار 100 عام!    "خالد بن سلطان الفيصل" يشارك في رالي حائل 2025    الإلهام السعودي.. المرأة تقود مسار التنمية    أمير منطقة جازان يلتقي مشايخ وأهالي محافظة فيفا    وزير الصناعة والثروة المعدنية يفتتح المؤتمر الدولي ال 12 لتطبيقات الإشعاع والنظائر المشعة الأحد القادم    هيئة الفروسية تناقش مستقبل البولو مع رئيس الاتحاد الدولي    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان رئيس منغوليا في وفاة الرئيس السابق    سرد على شذى عطر أزرق بمقهى "أسمار" الشريك الأدبي في أحد المسارحة    نائب وزير البيئة والمياه والزراعة يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تمديد خدمته ل4 سنوات    فعالية "اِلتِقاء" تعود بنسختها الثانية لتعزيز التبادل الثقافي بين المملكة والبرازيل    إنجازات سعود الطبية في علاج السكتة الدماغية خلال 2024    ترامب يعيد تصنيف الحوثيين ك"منظمة إرهابية أجنبية"    أمير الشرقية يستقبل الفائزين من "ثقافة وفنون" الدمام    تنبيه من الدفاع المدني: أمطار رعدية حتى الاثنين المقبل    1000 معتمر وزائر من 66 دولة هذا العام.. ضيوف» برنامج خادم الحرمين» يتوافدون إلى المدينة المنورة    أفراح آل حسين والجحدلي بزواج ريان    السعودية تدين وتستنكر الهجوم الذي شنته قوات الاحتلال الإسرائيلية على مدينة جنين في الضفة الغربية المحتلة    ثقافة الابتسامة    القيادة تعزي الرئيس التركي في ضحايا حريق منتجع بولو    سليمان المنديل.. أخ عزيز فقدناه    وصية المؤسس لولي عهده    ندوة الإرجاف    المجتمع السعودي والقيم الإنسانية    فرص للاستثمار بالقطاع الرياضي بالمنطقة الشرقية    "ملتقى القصة" يقدم تجربة إبداعية ويحتضن الكُتّاب    رابطة العالم الإسلامي تعزي تركيا في ضحايا الحريق بمنتجع بولاية بولو    وفد "الشورى" يستعرض دور المجلس في التنمية الوطنية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«الذرة الرفيعة الحمراء» أول رواية للصيني مو يان بالعربية
نشر في الحياة يوم 15 - 10 - 2012

رواية «الذرة الرفيعة الحمراء» التي وضعت لمساتي الأخيرة على ترجمتها العربية، ويتوقع صدورها قريباً عن المركز القومي للترجمة في القاهرة، هي أول عمل إبداعي لصاحب نوبل للآداب 2012 يُقدم إلى القارئ العربي. وتعد هذه الرواية من أهم الأعمال المعبرة عن أدب مو يان. حازت هذه الرواية منذ صدورها للمرة الأولى في العام 1987 عن دار نشر الفنون والآداب التابعة لجيش التحرير الصيني، تقدير النقاد والقراء الصينيين، ثم تقدير وإعجاب القارئ العالمي بعد ترجمتها إلى إحدى عشرة لغة أجنبية. كما كانت هذه الرواية من أهم الأعمال التي حازت تقدير لجنة نوبل ودفعت بصاحبها إلى الحصول على هذه الجائزة الرفيعة.
وقع اختياري على أعمال مو يان عموماً لأترجمها إلى العربية بسبب أسلوب السرد والتأثر الواضح بالتيارات الأدبية الحديثة وغيرها من السمات التي تنفرد بها تلك الأعمال. أما عن اختيار رائعته المعروفة «الذرة الرفيعة الحمراء» لأن تكون أول عمل أقوم بترجمته للتعريف بأدب مو يان، فيعود إلى خصوصية هذه الرواية من بين أعمال مو يان، ومن بين الأعمال السردية الصينية المعاصرة.
تتميز هذه الرواية بلغتها المحلية الشاعرية الجميلة، التي تفيض بالإحساس وطابع البيئة الريفية التي يحتفي بها مو يان في معظم أعماله. وقبل البدء في الترجمة كنت اطلعتُ على الكثير من الدراسات النقدية الخاصة بأعمال مو يان، وهذه الرواية على وجه التحديد. واستغرقت نحو 18 شهراً في ترجمة هذه الرواية الطويلة نسبياً (347 صفحة من القطع المتوسط).
وخلال هذه المدة توقفتُ أمام الكثير من الصعوبات التي تمثلت في لغة الرواية التي تتميز بعامية منطقة «قاو مي» في مقاطعة شاندونغ، شمال شرقي الصين، وبالكثير من العادات المحلية وطقوسها، مثل تلك العادة الغرائبية التي تتعلق بدفن الأطفال الموتى دون الخامسة من عمرهم، إذ ورد فيها ما يلي «...وتذكر أبي ذلك المشهد عندما ذهب بصحبة أمه إلى مقبرة الأطفال الأموات المكشوفة التي تبعد حوالى كيلو ونصف الكيلو متر شرق القرية.
كانت تلك الزيارة في مساء أحد الأيام قبل حوالى عامين، وكانت تلك المقبرة عبارة عن مكان فسيح يُلقي فيه الأهالي موتاهم من الأطفال الصغار. كانت تنتشر في القرية عادة تقول إن الطفل الذي يموت دون الخامسة من عمره لا يمكن دفنه مثل بقية الأموات، وإنما يجب إلقاؤه في مكان مكشوف لتأكله الكلاب الضالة...». والكثير من العادات الخاصة بجماعة حاملي هوادج الأفراح ومراسم الجنازة والزفاف في ريف دونغ بيي»... وعندما وصل الركب إلى منطقة عراء فسيحة، بدأ حاملو الهودج يتصرفون تصرفات مريبة تتسم بالقسوة، وكان هدفهم من ذلك تسلية أنفسهم خلال هذه الرحلة الطويلة وأيضاً بهدف إرهاب العروس لبعض الوقت. وفي مثل هذا الموقف، كانت بعض العرائس يصحن بأعلى صوت ويصبن بالإغماء الشديد حتى التقيؤ الذي يملأ ثيابهن المزركشة، وأحذيتهن المطرزة بالقاذورات، في حين أن حاملي الهودج يكونون في غاية السرور بوصول العروس إلى هذه المرحلة من الخوف. وبالتأكيد فإن هؤلاء الرجال الأشداء لم يكن يروقهم حمل مثل هذه الضحية إلى غرفة العريس...».
اللغة المحلية
ومن أجل التغلب على هذه الصعوبات، التقيتُ مو يان في بكين مرتين، وتناقشتُ معه حول الكثير من تفاصيل الرواية، وبخاصة ما يتعلق بالعادات المحلية بها. وفي ما يتعلق باللغة المحلية التي كُتبت بها الرواية، رجعتُ إلى بعض الأصدقاء الصينيين المتخصصين في اللغة الصينية وآدابها والذين ينتمون إلى مقاطعة شاندونغ، مسقط رأس مو يان.
وأذكر منهم زميلتي في قسم الأدب المقارن والعالمي في جامعة اللغات في بكين خلال الأعوام من 2005 إلى 2008 السيدة جي مين، والزميل الفاضل يو وي، واللذين لم يدخرا جهداً لمساعدتي. كما استعنتُ بمشاهدة فيلم «الذرة الرفيعة الحمراء» للمخرج الصيني الشهير جانغ إي موو، والمأخوذ عن الرواية، أكثر من مرة، للتوصل إلى فهم دقيق لبعض أحداث الرواية.
هذه الرواية كانت باكورة جهدي في ترجمة الأعمال الروائية، الأمر الذي زاد من صعوبة الترجمة. اعتمدتُ على وجه الشبه الذي توصلت إليه بالدراسة والبحث بين أعمال مو يان وأعمال الكاتب المصري الراحل خيري شلبي، وتأثرهما الواضح بالواقعية السحرية ورائدها غابرييل غارثيا ماركيز. قرأتُ عدداً من أعمال خيري شلبي. ولا يفوتني أن أشير إلى التشجيع الكبير من جانب الأديب المصري الكبير جمال الغيطاني، والذي شرفتُ بلقائه للمرة الأولى في بكين في تشرين الأول (أكتوبر) 2007 خلال ندوة حضرها مو يان. شجعني الغيطاني على أن أعكف على ترجمة أعمال مو يان، وفعل الشيء نفسه محسن فرجاني، الأستاذ في كلية الألسن في جامعة عين شمس، والذي كان له الدور الأكبر في أن أواصل ترجمة «الذرة الرفيعة الحمراء».
مقاطع من الرواية المعرّبة
هذا العمل تحية إلى هؤلاء الأبطال والمظلومين الذين ترفرف أرواحهم وسط حقول الذرة الرفيعة في مسقط رأسي. فأنا لستُ حفيداً باراً لكم جميعاً. وكم أود لو أنتزع قلبي الذي تَشَرَّبَ بزيت الصويا، وأقطعه إرباً إرباً، وأضعه في ثلاثة أوانٍ، وأوزعه على حقول الذرة الرفيعة؛ تكريماً لكم أيها الأبطال! تكريماً لكم أيها الأبطال!
...
... وهكذا، تعرض القائد جيانغ من قوات الجيش الثامن التابع للحزب الشيوعي الصيني للسب المقذع من قبل جدي، غير أنه لايزال يخاطبه بكل احترام قائلاً: «أيها القائد يو لا تخيّب الآمال التي وضعها حزبنا عليكم، ولا تقلّل من شأن قوة الجيش الثامن. فمنطقة بين خاي كانت على الدوام تحت حكم الحزب الوطني، وقد بدأ حزبنا العمل منذ وقت قريب، ولم تتعرف جماهير الشعب العريضة عليه جيداً حتى الآن، غير أننا نرى أن هذا الوضع لن يستمر طويلاً، إذ حدد لنا زعيمنا السيد ماو تسي تونغ الاتجاه الذي سنسير فيه منذ بداية العمل تحت راية الحزب الشيوعي. أيها القائد يو، دعني أنصحك نصيحة صديق، إن المستقبل في الصين سيكون للحزب الشيوعي الصيني، وجيشنا هو خير من يقدّر الشجعان ويقدّر من يتعاون معه، وإننا لن نخدع أحداً أبداً. إن حزبنا على دراية تامة بالخلاف الذي نشأ بين قواتكم وقوات القائد لينغ. إننا نعتقد أن القائد لينغ مخطئ تماماً وأن تصرفه هو تصرف غير أخلاقي تماماً، وأن توزيع الغنائم التي حصلتم عليها معاً لم يكن توزيعاً عادلاً. وثقْ تماماً أن الجيش الثامن لن يتسبب أبداً في الضرر لأصدقائه الذين سيتعاونون معه. وبالطبع فإن تسليحنا في الوقت الراهن ليس على ما يرام، ولكن قوتنا ستتعاظم بالتأكيد خلال الفترة المقبلة. إننا نعمل بكل إخلاص من أجل مصلحة جماهير الشعب، وأن نقاتل الشياطين اليابانيين قتالاً حقيقياً من أجل هذا الوطن.
...
... وعندها سمعتُ صوتاً حزيناً من أعماق الأرض، بدا مألوفاً وغريباً في الوقت نفسه، صوتاً يشبه صوت جدي، صوت أبي، صوت الجد لوو خان، صوت جدتي، صوت زوجة جدي، ويشبه صوت زوجة جدي الثانية. وهنا سمعتُ أرواح عائلتي يدلونني إلى طريق النجاة:
أيها الابن المسكين، الضعيف، الغيور الحقود، كثير الشك، الذي أضله شراب النبيذ السام، أسرع أيها الابن إلى نهر موا شوي وأنقع جسدك داخل مياهه ثلاثة أيام بلياليها، تذكر جيداً هذه المدة والتي لا يمكن أن تزيد أو تنقص يوماً واحداً، حتى تغسل جسدك وروحك مما علق بهما، وعندها ستتمكن من العودة إلى عالمك الذي تبحث عنه. وهناك جنوب جبل «باي ما شان» وشمال نهر «موا شوي»، توجد شتلة ذرة رفيعة حمراء أصيلة، فعليك أن تبذل قصارى جهدك حتى تعثر عليها. ثم ارفعها عالية واخترق بها عالمك المليء بالأشواك المستبد، فهي تميمتك، وطوطم شرف ومجد هذه العائلة، وإنها رمز روح تراث ريف دونغ بيي في مدينة قاو مي».
* أستاذ الأدب المقارن والترجمة في جامعة عين شمس


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.