يأخذ فيلم "أنا التي تحمل الزهور الى قبرها" للمخرجين السوريين عمار البيك وهالة العبدالله المشاهد في رحلة طويلة ومضنية ساعتان وعشر دقائق. إذ يقدم ثلاث معتقلات سوريات سابقات، يروين قصصهن عن السجن السياسي والتجارب التي مررن بها. بدت المعتقلات الثلاث في الطريق نحو التعافي من شروخ نفسية ألمت بهن جراء ظروف الاعتقال، إذ سردن رواياتهن بهدوء وتأمل لافتين، وكأنهن يعشن في ماض بعيد لم يعد قائماً الآن... وكان في وسع هذا الماضي، مسرح تقاسم الذكريات، أن يقدم للفيلم قوة لولا افساده بشروحات لا لزوم لها. إذ يتسرب الفيلم بتلقائية إلى هوية أخرى يتنكر فيها للغة التي يفترض أن يقوم عليها في بنائه كفيلم تسجيلي. ويذهب المخرجان البيك والعبدالله في تعاون أول بينهما إلى خلق"عداوة"بين أداتين مختلفتين في التعبير الفني الشعر والسينما، ذلك أن اتكاء الفيلم على شروحات قصيدة للشاعرة السورية الراحلة دعد حداد التي لم تنل الكثير من الشهرة خارج حدود بلادها، صنع هذا الانسداد أمام لغة بصرية لا تعترف بكل هذه التوضيحات. توضيحات نسمعها على لسان شاعر آخر هو نزيه أبو عفش، ترسم علاقات مضللة بما يخص السيدات الثلاث اللواتي جئن على رواية قصص سجنهن. ويكاد السؤال الذي تسأله إحداهن:"ليش صار هيك؟"، يختصر جدول هذه المنازعة مع الصورة الشعرية التي يستقوي بها الشاعر أبو عفش في الفيلم، وهو يشرح"أنا التي تحمل الزهور الى قبرها وتبكي من شدة الشعر"، وهذه الشدة بحسب - أبو عفش - لا تليق إلا بالشعراء العظام... رامبو مثلاً! الصورة السينمائية تنحسر هنا في حضورها التجريبي لحساب الصورة الأدبية التي يصر أبو عفش على توضيحها على مسامعنا، فإذا قسنا معنى الشدة هنا، فإنها ترمز الى نضوج في المخيلة، والانحسار يشير الى العكس. لهذا ربما بدت كاميرا المخرجين السوريين عاجزة عن الذهاب الى أبعد من التفسيرات التي قدمها أبو عفش، ومتطفلة على عالم امتاز بهدوء وسكينة بطلاته وهن مصغيات لأصوات من الماضي البعيد تتبعثر في داخل كل واحدة منهن. هنا ذهبت الكاميرا الى تجريب شكلي دللت عليه صولاتها وهي تدعي الأحقية بالابتكار لجهة الزاوية والمساحة المعطاة للقطة نفسها. كما تبدو رواية المعتقلات السياسيات الثلاث فائضة على الشروحات التي تقدم بها الشاعر أبو عفش، ناهيك ان الدور الذي ارتضت به الكاميرا هو دور مضلل بامتياز لأنها عملت على إبداع مساحة موازية للتفسير تستدعي فيه الشعر، وقد تأرجحت الكاميرا بين صور دعد حداد الناضجة، والضمور الذي أصاب أداءها وهو يتعقب هذا التفسير الوحيد في الفيلم لمعنى"أنا التي تحمل الزهور الى قبرها"بدل أن تقوم به البطلات المفترضات. "أنا التي تحمل الزهور الى قبرها"فيلم عادي يستمد"أهميته"من استعداده الكامل لدحض هويته، وهذه هي المفارقة الكبرى التي يغرق فيها تلقائياً بعد الانصياع الكلي الى الشعر... كبديل جاهز عن السينما.