جوزيف عون يرسم خارطة سياسية جديدة للبنان    خطيب المسجد النبوي: تجنبوا الأحاديث الموضوعة والبدع المتعلقة بشهر رجب    "الزكاة والضريبة والجمارك" تُحبط محاولتي تهريب أكثر من 6 كيلوجرام من "الشبو"    ارتفاع أسعار النفط بدعم من زيادة الطلب على الوقود    الكرملين: بوتين جاهز للتحاور مع ترمب بدون شروط مسبقة    فن الكسل محاربة التقاليع وتذوق سائر الفنون    «عباقرة التوحد»..    أنشيلوتي معجب ب «جماهير الجوهرة» ويستعد لمواجهة برشلونة    أدباء ومثقفون يطالبون بعودة الأندية الأدبية    «سلام» يُخرّج الدفعة السابعة لتأهيل القيادات الشابة للتواصل العالمي    محافظ الطائف يستأنف جولاته ل«السيل والعطيف» ويطّلع على «التنموي والميقات»    الصداع مؤشر لحالات مرضية متعددة    5 طرق سهلة لحرق دهون البطن في الشتاء    الخروج مع الأصدقاء الطريق نحو عمر أطول وصحة أفضل    وزارة الثقافة تُطلق مسابقة «عدسة وحرفة»    ريال مدريد يتأهل لنهائي السوبر الإسباني على حساب ريال مايوركا ويلاقي برشلونة    الحمار في السياسة والرياضة؟!    ماذا بعد دورة الخليج؟    عام مليء بالإنجازات الرياضية والاستضافات التاريخية    سوريا بعد الحرب: سبع خطوات نحو السلام والاستقرار    أسرار الجهاز الهضمي    إنجازات المملكة 2024م    «سلمان للإغاثة» يوزّع مواد إغاثية متنوعة في سوريا    الصدمة لدى الأطفال.. الأسباب والعلاج    كيف تكسبين زوجك؟!    «متطوعون» لحماية أحياء دمشق من السرقة    «الأوروبي» في 2025.. أمام تحديات وتوترات    سبب قيام مرتد عن الإسلام بعملية إرهابية    سالم ما سِلم    العقل والتاريخ في الفكر العربي المعاصر    الألعاب الشعبية.. تراث بنكهة الألفة والترفيه    المقدس البشري    الرياض تستضيف الاجتماع الوزاري الدولي الرابع للوزراء المعنيين بشؤون التعدين    جودة القرارات.. سر نجاح المنظمات!    لا تحرره عقداً فيؤذيك    جانب مظلم للعمل الرقمي يربط الموظف بعمله باستمرار    مريم بن لادن تحقق انجازاً تاريخيا وتعبر سباحة من الخبر الى البحرين    نجاح المرأة في قطاع خدمة العملاء يدفع الشركات لتوسيع أقسامها النسائية    أفضل الوجبات الصحية في 2025    ثنائية رونالدو وماني تقود النصر للفوز على الأخدود    خادم الحرمين يتلقى رسالة خطية من رئيس السنغال    حقيقة انتقال فينيسيوس جونيور إلى دوري روشن    مركز إكثار وصون النمر العربي في العُلا يحصل على اعتماد دولي    «الجوازات»: اشتراط 30 يوماً كحد أدنى في صلاحية هوية مقيم لإصدار تأشيرة الخروج النهائي    المرور السعودي: استخدام الجوال يتصدّر مسببات الحوادث المرورية في جازان    مغادرة الطائرة الإغاثية السعودية ال8 لمساعدة الشعب السوري    إطلاق كائنات مهددة بالانقراض في محمية الإمام تركي بن عبدالله    نائب أمير تبوك يطلع على مؤشرات أداء الخدمات الصحية    من أنا ؟ سؤال مجرد    أمير القصيم يتسلم التقرير الختامي لفعالية "أطايب الرس"    ولي العهد عنوان المجد    أمير المدينة يرعى المسابقة القرآنية    مجموعة (لمسة وفاء) تزور بدر العباسي للإطمئنان عليه    أسرتا الربيعان والعقيلي تزفان محمد لعش الزوجية    القيادة تعزي رئيس جمهورية الصين الشعبية في ضحايا الزلزال الذي وقع جنوب غرب بلاده    «الثقافة» تُطلق مسابقة «عدسة وحرفة»    عناية الدولة السعودية واهتمامها بالكِتاب والسُّنَّة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رغم ان الترجمة الفورية ليست دقيقة مئة في المئة ."ترجم دوت كوم": أداة مساعدة لمتصفحي الانترنت العرب
نشر في الحياة يوم 04 - 04 - 2002

لا يبدو مستغرباً أن تضم بوابة "عجيب"، موقعاً خاصاً للترجمة الفورية الى اللغة العربية، بالنظر الى اهتمام البوابة الفائق باللغة العربية وشؤونها. ويحمل هذا الموقع اسم "ترجم"، ويتميز بالتقنية التي يوفرها لمستخدميه من جمهور الانترنت في العالم العربي.
ويجدر لفت نظر القارئ بداية الى أن الترجمة الفورية التي يقدمها هذا الموقع ليست دقيقة أو صحيحة لغوياً بنسبة مئة في المئة. والسبب في ذلك ان تقنيات الترجمة العالمية لم تصل حتى الآن إلى مثل هذا الكمال. وينطبق هذاالامر على اللغة العربية بوجه خاص، نظراً الى اختلافها في شكل كبير عن اللغة اللاتينية التي بنيت عليها "اللغة" الاساسية في الكومبيوتر والشبكات.
من الانكليزية الى العربية وبالعكس
تظهر أهمية موقع "ترجم" في قدرته على تسهيل عملية تصفح الانترنت للعرب غير الناطقين باللغة الإنكليزية. ويقدم ميزتين مهمتين، الأولى هي الترجمة الفورية للمواقع من العربية إلى الإنكليزية ومن الإنكليزية إلى العربية. وفور دخول اي موقع على الانترنت باستخدام "ترجم"، تظهر الصفحة باللغة العربية ما يعطي المتصفح فكرة عامة عن الموضوع.
والميزة الثانية هي الترجمة الفورية لنصوص يصل طولها إلى 26 سطراً، وهذه الميزة مهمة للمترجمين أو المدرسين او الطلاب أو غيرهم من الذين يحتاجون إلى المعاونة الفورية عندما يقومون بالترجمة أو عندما يريدون ان يفهموا المعاني العامة لنص ما.
لذا، فعلى كل شخص يريد أن يستخدم "ترجم" أن يعرف أن الموقع ليس مترجمه المحترف إنما أداة تسهل عملية التبادل اللغوي عليه.
وأخيراً، أضيف إمكان الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، ما زاد من قدرة الموقع على خدمة مستخدميه العرب، بما في ذلك بعض عرب المهجر من الذين يعانون مشكلات مع لغتهم الام.
هل هناك جمهور انكليزي اللسان ربما يهتم الى هذا الحد بالمواقع العربية؟ ربما. في هذه الحال يؤدي الموقع خدمة كبيرة في خدمة الحوار والتواصل مع العالم.
ويوفر الموقع خيارات عدة ليتمكن من زيادة الدقة في الترجمة، فيمكن المستخدم من تحديد موضوع بحثه ليقوم النظام باستخدام القاموس المناسب. ويمكن الاختيار من قائمة تحتوي على الفقرات التالية: لا موضوع، آلي حيث يقوم النظام تلقائياً بتخمين الموضوع، إداري، زراعي، فني، مناسبات، مكتبي، اقتصادي، تعليمي، ترفيهي، جغرافي، تاريخي، إعلامي، قانوني، لغوي، طبي، عسكري، سياسي، ديني، علمي، رياضي ومواصلات.
وعندما اختبرنا هذه الخاصية، لم نجد أي فارق بين نتيجة الترجمة عندما حددنا الموضوع، والنتيجة التي أعطاها النظام حين حافظنا على خيار "آلي".
كما يحتوي النظام على إمكان القيام بالترجمة الصوتية للكلمات المجهولة أي الكلمات غير الموجودة في قاموس النظام، فيقوم بكتابة الكلمة بالأحرف العربية، لكن بحسب لفظها في الإنكليزية أو العكس. ويمكن ذلك من ترجمة أسماء العلم. وقد تحصل هذه الترجمة الصوتية لدى وقوع خطأ إملائي في النص الأصلي، فلا يجد النظام الكلمة في قاموسه، فيكتبها كما تلفظ باللسان العربي.
كما يمكن المستخدم ان يختار خاصية "تعاقب ترجمة المواقع" ليقوم النظام بترجمة كل صفحة جديدة يدخل إليها المستخدم عند زيارته لموقع يكون قد دخل إليه أصلاً عبر صفحة "ترجم".
ترجمة المواقع والنصوص
تتضمن صفحة "ترجم" حقلاً لإدخال عنوان الموقع المراد ترجمته. فما على المستخدم إلا أن يدخل هذا العنوان فيظهر له الموقع في نافذة جديدة، وباللغة العربية. وتحتوي الصفحة على لائحة بأكثر المواقع المطلوبة للترجمة، ومنها: yahoo وamazon وebay وFIFA.com. وهذا يعني ان "ترجم" سمح للمتصفحين العرب بقراءة المواقع العالمية الكبرى وغير المتوافرة باللغة العربية.
وتكون الترجمة شبه ممتازة عندما تكون الجمل قصيرة، او عندما يقوم النظام بترجمة العناوين أو الفقرات الثابتة والقصيرة، لأن إمكان الخطأ فيها قليلة. كما ان الموقع غالباً ما يترجم عناوين الأخبار بشكل صحيح مثل "إيران تصدر تحذيرات جديدة للولايات المتحدة" أو "وفاة الأميرة مارغريت".
وتقل نسبة الدقة في الترجمة كلما طالت الجمل أو تعددت المعاني الممكنة للنص، ما يعني ان الترجمة تتفاوت في مستواها، بحسب معاني الجمل والكلمات.
ومن الممكن الاستعانة بقاموس الموقع في حال الترجمة المهنية. وفي هذه الحال يجدر تصحيح النص لغوياً بالكامل، من اجل اعادة بناء الجمل.
العنوان على الانترنت:
http://www.tarjim.com


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.