} عمان - "الحياة" - في العدد الجديد من فصلية "الثقافة الأجنبية" العراقية محوران، قارب الأول أدب الخيال العلمي والثاني قارب لغة الكتابة ولغة السينما، فيما يترجم كاظم سعد الدين نصاً للروائي هيرمان هيسه حمل عنوان "الشباب... ذلك الشباب الجميل". في محور "أدب الخيال العلمي" يترجم عدنان المبارك عن البولونية "الروبوت الوفي" للكاتب ستانسلاف ليم "يعد أحد أبرز ممثلي أدب الخيال العلمي". ويترجم حسين حسن لصاحب رواية "451 درجة فهرنهايت" التي صارت فيلماً من أبرز أفلام السبعينات قصة بعنوان "الزائر" هي احدى قصص مجموعة راي برادبري "الموشوم". ومن قصص برادبري ايضاً يترجم ناظم مزهر قصة "المدينة". وضمن محور "لغة الكتابة ولغة السينما" يترجم فاضل عباس الموسوي مجموعة نصوص عنت بقراءة أدب غراهام غرين الروائي وأعماله التي كتبها خصيصاً للسينما. ومن بين النصوص النادرة في "الثقافة الأجنبية" التي ترأس تحريرها الروائية والمترجمة ابتسام عبدالله لها في الترجمة "يوميات انجيلا ديفيز" و"يوميات المقاومة في اليونان" لثيودراكس نص لصاحب رواية "لعبة الكريات الزجاجية" استعاد فيه هيرمان هيسه ذكريات شبابه. ونشرت المجلة حواراً مع الروائية التشيلية ايزابيل اليندي ترجمته اشراف عبدالعادل اضافة الى مقاطع من أحدث اعمالها "صورة في زبد البحر". وفي الشعر نشرت "الثقافة الأجنبية" التي بدأت عامها الثاني والعشرين "فجر عديم الجدوى" من بورخس، ومن شعر الأميركي ستيفن كرين ترجم رعد زامل أربع قصائد قصيرة. أما في الدراسات فهناك "ما ليس له علاقة بعلم اللغة" نص ديفيد كريستيل وترجمه علي عارف الزبيدي، و"الأبدية" فصل من كتاب هانز ميرهوف "الزمن في الأدب" وترجمه أحمد الباقري. وترجم فخري خليل نصاً كتبه مارك روسكل عن رسام فرنسي من القرن السابع عشر هو جورج دي لاتور ظل مغموراً ويعاد اكتشافه.