ضمن المشروع القومي للترجمة الذي يشرف عليه المجلس الأعلى للثقافة في مصر صدرت الترجمة العربية للجزء الأول من الأعمال النقدية للشاعر والناقد الانكليزي ت. س. اليوت 1888-1965 تحت عنوان "المختار من نقد ت. س. اليوت" في 645 صفحة من القطع الكبير. وهي المختارات التي قام بترجمتها ماهر شفيق فريد في ثلاثة أجزاء على مدى اربعين عاماً. والكتاب مختارات وافية من نقد اليوت الأدبي والاجتماعي والفلسفي والديني كما يضم، بأجزائه الثلاثة، كتابين كاملين لأليوت هما "جدوى الشعر وجدوى النقد" و"وراء آلهة غريبة" فضلاً عن مختارات مستقاة من كتبه المعروفة مثل "الغابة المقدسة، كتاب مسرحيون من العصر الاليزابثي، مقالات مختارة، فكرة مجتمع مسيحي، الى لانسلوت اندروز، المعرفة والخبرة في فلسفة ف. برادلي، في الشعر والشعراء، نقد الناقد، ألوان من الشعر الميتافيزيقي. اضافة الى كتاباته المنشورة في صحف ومجلات من 1905 الى ما بعد وفاته في 1965. ويشير جابر عصفور في مقدمته للكتاب الى التباس معنى المختارات في هذا الجهد الضخم الذي ما كان ينقصه غير القليل لانجاز ترجمة الأعمال النقدية الكاملة للشاعر الناقد، مؤكداً استكمال المهمة في الطبعة الثانية. ويقول المترجم "قد تكون ترجمتي معيبة من بعض النواحي، ولكنها تملك فضيلة واحدة أساسية: الامانة الكاملة، ولو جاء ذلك على حساب نصاعة التعبير العربي الذي لم يكن يعنيني ان اجعله أكثر نصاعة إن شئت".