فاجأ طبيب عربي المشاركين في المؤتمر العربي السادس والثلاثين لتاريخ الطب بإحصائه عشرات المصطلحات الانكليزية في علوم الدواء والجراحة والصيدلة والتخدير ذات الاصول العربية. وأوضح البروفسور مهند الفلوجي ، وهو عراقي يعمل في مدينة لينكولن شاير شمال بريطانيا منذ عشرين عاماً، في بحثه الذي حمل عنوان "المصطلحات الطبية الانكليزية وأصولها اللغوية العربية"، ان معظم الكلمات العربية وصل إلى اللغة الانكليزية عبر ترجمات العرب لكتب الطب اليونانية أو نقل التراث الطبي العربي إلى اللاتينية، أو عن طريق الحضور الإسلامي في أوروبا الأندلس وصقلية والاستكشافات البريطانية في الشرق، والاستعمار الانكليزي في معظم العالم الإسلامي. وأكد ان علم التشريح اقتبس من العربية كلمات كثيرة بينها nucha أي النخاع، وpupil أي البؤبؤ وcornea القرنية وabdomen البدن أو البطن وsaphenous السفيني أو الصافني وass أست وblind بلا عين وbasilic and cephalic وهما وريدان يسميان البازيلي والكافلي، وهناك قاعدة طبية تقول "كل الدم في الطرف العلوي يبزله الوريد البازلي يتكفله الوريد الكافلي". واقتبس ايضاً في علوم الأدوية، فأشار إلى مصطلح drug وأصله درياق أو ترياق وalkali القلي وnatron ملح الناترون وshorbet شربت وهو مادة طبية حلوة وsyrup شراب وtalc الطلق وهو مسحوق يستخدم في الكفوف الجراحية وسمي كذلك لأنه طليق في الهواء وelixir الإكسير وsoap صابون وcamphor كافور. وأحصى الفلوجي كلمات كثيرة في علم الكيماويات، وفي مجموعة الطعام والأغذية، وأوضح ل "الحياة" أنه أحصى في المعاجم البريطانية نحو 1700 كلمة من أصل عربي، وقال إن كثيراً منها له علاقة بالطب وعلم الدواء والتخدير والغذاء والطعام وعلوم الجراحة والتشريح. وشارك الفلوجي إلى جانب أكثر من 300 طبيب وباحث في أعمال المؤتمر السادس والثلاثين لتاريخ الطب الذي عقد في تونس أخيراً على مدى خمسة أيام. وكان الناشر البريطاني باتروورث هاينمن أصدر كتاب "الجراحة المتقدمة" للفلوجي في العام 1986، الذي طبع سبع طبعات قبل صدوره في نيسان ابريل الماضي في طبعة ثانية مزيدة ومنقحة. كذلك أصدر الفلوجي كتاباً على شبكة انترنت عن "علوم الاشعاع السريرية" في الربيع الماضي، بالاضافةالى 12 بحثاً طبياً آخرها عن استخدام العرب الاسفنجة المخدرة في العمليات الجراحية