تمثل اللغة السلاح الأهم الذي يمتلكه الشاعر في كتابة القصيدة والاعتداد بما يمتلكه من مهارات وقدرات في إيجاد القرابة اللغوية بين الكلمات واستحداث علاقات جديدة بينها، وإذا لم تكن هذه المهارة أو القدرة في يد الشاعر فغالب الظن أن القصيدة ستخرج مقلدة وغير مبتكرة أو محدثة. لا يمكن في الواقع أن تحضر اللغة في شكل شعري كقصيدة النثر من دون أن تكون ابنة عصرها، أي أن تكون في كامل رشاقتها وحداثتها، مبتكرة في معانيها، غير مُخلّة بأية قاعدة من قواعد النحو والصرف العربي الأصيل، والشاعر حينئذ لا بد وأن يكون على وعي تام بالمهارة السابقة المشار إليها في رأس هذه السطور، واستخلاص مفردات القصيدة مما هو مألوف في حياة الناس، وكلما كانت اللغة أكثر قرباً منهم كانت القصيدة أكثر استئناساً ومودة بينهم. إن إلصاق مفردات المعاجم والقواميس بقصيدة كقصيدة النثر هو نوع من المخاطرة، وأعني أية مفردة تُستخرج من القاموس استخراجاً ويُزجُّ بها عنوة في ثنايا القصيدة، فتسيطر على كيانها وتكبَّل صورها الشعرية وتقلَّل من حيويتها وحركة موسيقاها الداخلية، فتخرج غريبة عن عصرها وزمانها، ولربما أشعرت القارئ بالنفور أو الهرب من الشعر ككل. من المفيد الإشارة هنا إلى قصيدة شاعر حقق نبوغاً لافتاً في لغة القصيدة، وعدَّه النقاد شفيعاً لقصيدة النثر العربية، ليس لأنه صانع لغة فحسب، بل لأن محمد الماغوط استطاع أن يبرهن على أن القصيدة تولد من بيئتها وليس بينها وبين الناس قطيعة أو غربة، يقول الماغوط: «يطيب لي كثيراً يا حبيبة/ أن أجذب يدك بعنف/ أن أفقد كآبتي أمام ثغرك العسلي/ فأنا جارح يا ليلى/ منذ بدء الخليقة وأنا عاطل عن العمل/ أدخن كثيراً ولكَم طردوني من حارات كثيرة/ أنا وأشعاري وقمصاني الفاقعة اللون/ غداً يحنّ إليّ الأقحوان/ والمطر المتراكم بين الصخور/ والصنوبرة التي في دارنا/ ستفتقدني الغرافات المسنة/ وهي تئن في الصباح الباكر/ حيث القطعان الذاهبة إلى المروج والتلال/ تحنّ إلى عينيّ الزرقاوين/ فأنا رجل طويل القامة/ وفي خطوتي المفعمة بالبؤس والشاعرية/ تكمن أجيال ساقطة بلهاء/ مكتنزة بالنعاس والخيبة والتوتر». ومثل هذه اللغة الراقية والفاتنة سنجدها عند شاعر مصري شاب هو عماد أبوصالح، فيقول: «حاول في الصباح أن ينهض قبل أن يوقظه عامل الحديقة بخرطوم المياه/ لكن العشب كان قد نبت في جسده كله/ فرح لأنه لم يشعر بحرارة الشمس/ ولأنه سينام على راحته دون أن ينهره أحد/ مرّ يوم يومان أيام كثيرة/ وهو لم يعد يرغب في النهوض/ وشيئاً فشيئاً تحلَّل جسده تماماً/ لم يعد منه سوى ابتسامة خفيفة تحرك النسيم حين ينادي بائع البالونات/ ثلاث قبلات قديمة كانت لبنت الجيران تحجّرت حتى أنها تدمي أقدام الأطفال الذين يتقافزون فوقه/ خوف يرعش العشب حين تغادر آخر أسرة ويبقى وحيداً/ يأس يجعله أحياناً لا ينبت للحياة في الربيع ويظل بقعة جرداء بشكل رجُل تتوسط الحديقة». إن شعراً جميلاً كهذا لا يمكن إلا وأن تقف خلفه لغة طازجة ورشيقة تخلق الصورة الشعرية من دون عناء أو جهد، وتبتكر المعنى بأقل ما يمكن من الأحرف والجُمل، ليصل الشاعر بالقارئ في نهاية النص والدهشة تعتلي محياه، وتبقى القصيدة في ذهنه حاضرة اليوم وغداً. لا يجب في حقيقة الأمر أن نتجاهل اللغة التي يستخدمها أي شاعر عندما نتحدث عن إشكال تلقِّي قصيدة النثر لدى الجمهور، فاللغة قادرة على استقطاب القراء أو استبعادهم، وعلى شعراء قصيدة النثر عدم تجاهل هذا القارئ، أو التعالي عليه بتعقيد اللغة وتعتيم المعنى، وإشعاره بعدم القدرة على التعايش معها. ما سبق لا يعني أننا نتنكر لتاريخ وجواهر اللغة العربية وبلاغتها من المفردات والمعاني أو نفيها وعدم الاعتزاز بها، لكننا نشدّد على أن اللغة تولد في عصرها وتخرج من بيئتها وتضاف إلى معاجم وقواميس اللغة، والشعراء أشجع الناس في المبادرة بتوظيفها واستخدامها، أليست اللغة تنتقل بانتقال الشعوب وحياتها من خلال التجريب والممارسة إلى ما هو أحدث وأجدّ؟ * شاعر سعودي من أسرة «الحياة».