العماد والغاية    نهضة وازدهار    رؤية متكاملة لتنظيم سوق العقار    حظوظ «الأخضر» في التأهل تزداد    قوميز في مؤتمر صحفي: جاهزون لمواجهة الفيحاء وهدفنا تحقيق الفوز    نيوكاسل.. التجربة المفرحة    ماجد بن سعود الشعيفاني عريساً    بلدية رأس تنورة تختتم فعاليات عيد الفطر المبارك بحضور أكثر من 18 ألف زائر    إقبال كبير على الجناح السعودي في معرض بولونيا الدولي للكتاب    شكراً ملائكة الإنسانية    النوم أقل من سبع ساعات يوميًا يرفع من معدل الإصابة بالسمنة    بريد القراء    المَلّة والعريكة.. تزينان موائد عيد الطائف    وسط إقبال كبير.. «الترفيه» تصنع المسرح    مي فاروق والجبرتي يتحفان الجمهور بأعمالهما الجديدة    حرب «المسيّرات» تكلفة رخيصة للمهاجمين وخسارة كبيرة للمدافعين    جزر فرسان.. طبيعة وفعاليات بحرية    ولي العهد والرئيس الإيراني يبحثان في اتصال هاتفي تطورات الأحداث في المنطقة    تشيلسي يفوز على توتنهام ويعود للمركز الرابع    مدرب الأهلي "يايسله" قبل مواجهة الاتحاد: لانخاف من أي منافس ولن أتحدث عن تفاصيل المباراة    «ستاندرد اند بورز» يخسر 2.4 تريليون دولار من قيمته السوقية    فرع هيئة الصحفيين بحفر الباطن يقيم حفل معايدة للإعلاميين والإعلاميات بالفرع    «المعيني» مشرفًا عامًا للأعمال الخيرية والتطوعية    نائب أمير الرياض يعزي زبن بن عمير في وفاة والده    في افتتاح كأس آسيا بالطائف .. الأخضر تحت 17 عاماً يتغلب على الصين بثنائية    حرس الحدود بجازان يحبط تهريب (45) كجم "حشيش"    نجوم الفن العربي يتألقون في ليلة دايم السيف اليوم بجدة    استشهاد 29 فلسطينيًا في قصف إسرائيلي على مدرسة تؤوي نازحين بمدينة غزة    توزّيع أكثر من 24 مليون وجبة إفطار صائم خلال شهر رمضان بالحرمين    السعودية تدين وتستنكر الغارات الإسرائيلية التي استهدفت 5 مناطق مختلفة في سوريا    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    العثور على رجل حي تحت الأنقاض بعد 5 أيام من زلزال ميانمار    الجيش اللبناني يغلق معبَرين غير شرعيَّين مع سوريا    المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    المملكة تحقِّق أرقاماً تاريخية جديدة في قطاع السياحة    الملك وولي العهد يعزيان عضو المجلس الأعلى حاكم أم القيوين في وفاة والدته    ودعنا رمضان.. وعيدكم مبارك    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    مركز 911 يستقبل أكثر من 2.8 مليون مكالمة في مارس الماضي    نفاذ نظامي السجل التجاري والأسماء التجارية ابتداءً من اليوم    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    الدول الثماني الأعضاء في مجموعة أوبك بلس يؤكدون التزامهم المشترك بدعم استقرار السوق البترولية    الأونكتاد: سوق الذكاء الاصطناعي يقترب من 5 تريليونات دولار    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    المملكة تدعم أبطال ذوي التوحد    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    القادسية يتغلّب على الرائد ويتأهل لنهائي كأس الملك    تشهي التخطئة    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    رياح مثيرة للأتربة على 5 مناطق    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة يوسف تيبس تخون نصاً فلسفياً فرنسياً ... بالمصطلحات والمعاني
نشر في الحياة يوم 17 - 01 - 2016

صدرت عن المنظمة العربية للترجمة، التابعة لمنظمة دراسات الوحدة العربية، الترجمة العربية لكتاب الفيلسوف الفرنسي المعاصر جان - لوك ماريون Le phénomène érotique. Six méditations، تحت عنوان «ظاهرة الحب. ستة تأملات» وقد أنجزها يوسف تيبس. هنا قراءة نقدية في الترجمة تكشف ما اعتراها من اخطاء جمة.
باسكال تابت *
لفت انتباهي لحظة قرأت عنوان الترجمة العربية لهذا الكتاب؛ وكما يقول المثل الشائع، «يقرأ المكتوب من عنوانه». فعنوان الكتاب لا يفي قصد جان - لوك ماريون الذي كان بإمكانه أن يعنون كتابه Le phénomène de l'amour لو شاء ذلك. كان يجب أن يصدر الكتاب تحت عنوان «الظاهرة الإروسية. ستة تأملات»، وذلك لأن الكاتب يستخدم كلمة «إروسية» عن سابق تصميم إذ إنه يتعارض هنا مع فهم الحب انطلاقاً من معانٍ متعددة، وبخاصة مع التمييز الجذري في الحب بين «إروس» eros أي الحب و«أغابي» agapè أي المحبّة، كما فعلت ذلك الفلسفة في مسارها منذ مفهوم أفلاطون للحب.
ونرى في القسم الأول من العصر السالف في كتاب نيغرن Nygren، «إروس وأغابي. المفهوم المسيحي للحب وتحولاته» امتداداً لهذا التمييز إذ يقول إننا نجد «في الإروس وفي الأغابي واقعين لا يلتقيان بشيء في الأصل» وإن «بينهما هوة يتعذر عبورها». ثم يعتبر أنهما يشكلان «دافعين أساسيين»، والدافع الأساسي وفق تحديده هو الجواب الذي يأتي به مفهوم ما على مسألة جوهرية وأساسية من وجهة نظر حاتمة.
يستخدم ماريون إذاً في العنوان كلمة «إروسية» عن سابق قصد وتصميم ليشدد على أحدية معنى الحب. وهذا الإهمال في ترجمة العنوان يدل على أمر من إثنين أو ربما على الاثنين معاً: إما أن المترجم يجهل فكر جان - لوك ماريون، إما أنه يخشى استعمال كلمة «إروس» لكي لا يصدم القارىء العربي، وفي كلا الأمرين عدم أمانة علمية. ويؤدي هذا الإهمال في الترجمة إلى استعمال كلمة «غرامي» لقول «إروسي» في النص وهذا لا يفي المعنى الذي أراده المؤلف إذ إنه لا يتحدث فقط عن الغرام والعشق بل عن الحب بلا شروط وحتى بذل الذات، والمحِب الأول والأفضل الذي قد تمم ويتمم الظاهرة الإروسية بامتياز هو الله.
لا يظهر هذا الإخفاق في الترجمة في العنوان فقط بل في كل صفحات الكتاب وفي عناوين فصوله. يترجم تيبس، على سبيل المثال، عنوان الفصل الثالث «De l'amant, qu'il s'avance» ب «العاشق السبّاق» بدلاً من «في المحب، في أنه يتقدم». فال amant عند جان - لوك ماريون ليس فقط ولا أولاً العاشق، بل هو «المحب» أي الذي يبدأ بالحب بلا مقابل وقبل أن يعرف إذا ما كان محبوباً أو لا ومن دون أن يشترط ذلك، فيتقدم في الاختزال الإروسي بلا شروط. أما تعريب عنوان الفصل الرابع «De la chair, qu'elle s'excite» ب «اللحم الذي يستثير ذاته» فهو يصدمنا لسببين. يكمن الخطأ الأول في ترجمة كلمة chair ب «اللحم»، فهذه الكلمة لا تعني قط اللحم بل الجسد. فكيف يمكن أن يخفى على أستاذ جامعي يعلم الفلسفة المعاصرة والمنطق تمييز هوسرل في كتابه «تأملات ديكارتية» بين Leib أي الجسد وهو الجسم الإنساني الفريد من نوعه، وهو الشخص بحد ذاته، وبين Körper أي الجسم، وهو تعبير لا يلغي فقط الفارق بين العضوي وغير العضوي بل يلغي أيضاً وبخاصة الفارق بين العام والخاص؟
وتجدر الإشارة إلى أن معنى تعابير كثيرة خاصة بفلسفة جان - لوك ماريون أو بالفلسفة عموماً أو باللاهوت يفوت تيبس. فهو يترجم مثلاً كلمة Passion بال «انفعال» (ص 10 في النص الفرنسي و58 في النص العربي)، في حين أن الكاتب يتحدث عن اللاهوت الذي يفسر انفعالاتي انطلاقاً من «آلام المسيح» ولذا يكتب كلمة Passion مستخدماً حرف P الكبير ليميزها عن الشغف والانفعال. ويترجم أيضاً كلمة charité بال «إحسان» بدلاً من «المحبة»؛ فلا يخفى على قارىء جان - لوك ماريون أنه فيلسوف كاثوليكي وأن جذور فكره تعود إلى الكتاب المقدس وإلى آباء الكنيسة، ولا تغيب النفحة اللاهوتية عن كتاباته. فال «محبة» تعبير مسيحي كتابي نراه في رسالة يوحنا الأولى عندما يقول («Dieus est caritas «1 يوحنا: 4/8) أي «الله محبّة» وهي الترجمة اللاتينية للعبارة اليونانية «O Theos agapè estin» ولقد اتخذ البابا بندكتس السادس عشر هذه العبارة عنواناً لرسالته البابوية الأولى عام 2005.
ويتفاجىء القارىء بخطأ جسيم يرد في ترجمة تيبس لفعل يرد في تحديد ديكارت الشهير للأنا: «Je suis une chose pensante, c'est-à-dire qui doute, qui affirme, qui nie, qui entend peu de choses, qui en ignore beaucoup...» (ص 17). فيأتي النص العربي على الشكل التالي: «أنا شيء مفكّر، أي يفكر ويشك ويثبت وينفي يسمع القليل من الأشياء ويجهل منها الكثير...» (ص 65). ففعل entend لا يعني أبداً هنا «يسمع» بل «يفهم» أو «يدرك»؛ فكيف يغيب عن المترجم أمر بديهي مثل هذا؟ أضف إلى ذلك أنه يضيف في النص العربي فعل «يفكر» في حين أن هذا الفعل لا يرد في النص اللاتيني المذكور في «الظاهرة الإروسي» ولا في النص الفرنسي. ويرد في هذا الكتاب تعبير جديد خاص بجان - لوك ماريون وهو تعبير adonné أي الذات التي تستقبل العطية وتستقبل ذاتها من هذه العطية وفيها. فال adonné هي الذات التي تتعارض مع الذات المفكرة عند ديكارت، التي تثبت وجودها وذاتها من خلال فعل التفكير وفي كل مرة تفكر فيها وجودها، وهي تختلف أيضاً عن الذات عند هوسرل التي تؤسس الظواهر وتكونها انطلاقاً من الوعي؛ ففي فلسفة جان لوك ماريون لم يعد هناك تأسيس ذاتي للذات auto-fondation بل تتأسس من خلال الآخر، فالذات الماريونية ليست أساس ذاتها بل هي عطية باللنسبة إلى ذاتها، من هنا لا تصلح ترجمة l'adonné بال «مستلم» بل هو «المعطى لذاته في العطية ذاتها». وهناك تعبير آخر يتردد كثيراً في هذا الكتاب، l'ailleurs، الذي يترجمه ب «الخارج» بدلاً من «الآخر»، فال ailleurs عند جان - لوك ماريون هو الشخص الآخر وليس خارجاً مجرداً أو شيئاً. أضف إلى ذلك أخطاء جسيمة وردت في ترجمة جمل بأسرها، فعلى سبيل المثال، تأتي ترجمة «Bref, il faudra substituer à des méditations métaphysiques des méditations érotiques» (ص 19)، «باختصار شديد، يجب استبدال التأملات في الحب بالتأملات الميتافيزيقية» (ص 67) بدلاً من «يجب استبدال تأملات ميتافيزيقية بتأملات إروسية»؛ فمشروع جا- لوك ماريون هو الرد على تأملات ديكارت الميتافيزيقية بتأملات إروسية، وإقالة الميتافيزيقا انطلاقاً من فينومينولوجيا الحب الذي يكون الأنا ويجعلها متجذرة فيه، فتخون الترجمة هذا المشروع.
ويرد خطأ آخر من هذا النوع إذ يترجم تيبس «... remplacer l'interrogation «suis-je?» par la question «m'aime-t-on?» (ص 45) ب «... يستبدل التساؤل «هل أنا محبوب؟» بالسؤال «هل أنا موجود؟»» (ص 89). ولقد ترجمت عبارات بديهية كثيرة في شكل خاطئ، فعلى سبيل المثال، ترجمت كلمة hyperbolique بال «جذري» (ص 87) بدلاً من ال «مبالَغ»، و radicalement (ص 43) ب «تماماً» (ص 88) بدلاً من «جذرياً»، و cause de soi (ص 42-43) وهو مصطلح فلسفي أصبح غنياً عن التعريف ب «مصلحة الذات» (ص 87) بدلاً من «علة الذات»، و neutralité (ص 46) بال «أحادية» (ص 91) بدلاً من ال «حيادية»، و insubstituable (ص 55) ب «غير قابل للمبادلة» (ص 99) بدلاً من «غير قابل للاستبدال»، وj'expérimente l'amour (ص 18) ب «أجرّب الحب» (ص 67) بدلاً من «أختبر الحب»، وl'absence (ص 62) بال «الغائب» (ص 105) بدلاً من «الغياب»، وd'abord في مواضع عديدة ب «فعلاً» بدلاً من «في بادئ الأمر»، وl'extérieur (ص 65) بال «ظاهر» (108) بدلاً من «الخارج»، وieu ب «الإله» بدلاً من «الله»، aimant بال «عاشق» بدلاً من ال «مُحِب»، وال verbe (ص 67) بال «فعل» (ص 110) في حين أنه يعني «الكلمة»، «اللوغوس» logos، ومن هنا الخطأ الوارد في الصفحة 117 حيث يترجم تيبس فعل verbaliser (ص 75) ب «نفعّلها» بدلاً من «نقولها» وذلك لأن عملية التأريس عند جان - لوك ماريون تمر أيضاً بالكلمة، فأستطيع أن أعطي الآخر جسده من خلال الكلام كما يقول جان - لوك ماريون، كما يستطيع أن يعطيني جسدي من خلال الكلام أيضاً.
ويتفاجأ القارئ بترجمة عبارة «la question que je (me) pose» (ص 64) ب «السؤال الذي أضع (على نفسي)» (ص 107) بدلاً من «السؤال الذي أطرحه (على نفسي)، ويتكرّر مثل هذا الخطأ: «celui qui (se) pose la question «m'aime-t-on?» (ص 54) إذ يترجم «ذلك الذي يضع السؤال «هل أنا محبوب؟» (على نفسه)» (ص 98) وأيضاً «cette question se pose à moi comme une obsession» (ص 53) تأتي بالعربيّ»ة «هذا السؤال يوضع عليّ كهاجس» (ص 97) بدلاً من «يُطرح عليّ». ويترجم كلمة instance في مواضع عديدة بال «لحظة» أي l'instant بدلاً من «الدعوى»، و le renoncement à l'attente (ص 62) ب «تقوية الانتظار» (ص 105) بدلاً من «العدول عن الانتظار». وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه يستخدم كلمة «مواضيع» ليترجم objets بدلاً من «موضوعات»، فمواضيع جمع sujets وبالتالي يختلف المعنى تماماً. وتأتي ترجمة vanité في كل مواضعها بال «غرور» بدلاً من ال «باطل» الذي يقصده جان - لوك ماريون الذي يعتبر الوجود باطلاً والتساؤل حول الوجود باطلاً أيضاً من دون الحب؛ فلم يعد عنده السؤال «أكون أو لا أكون؟» بل «هل أنا محبوب؟»، هذا السؤال الذي يتجذر كلما تقدمنا في الاختزال الإروسي ليصبح «هل أستطيع أن أحِب أنا أولاً؟»، ويلقى جواباً في نهاية الكتاب إذ أكتشف أن الله هو المحِب الأول الذي يمارس الاختزال الإروسي مثلنا ومعنا غير أن فارقاً لامتناهياً يميزه وهو أنه يحب أفضل منا ومن دون أي نقص ومن دون أي خطأ، «من البداية إلى النهاية»؛ وتجدر الإشارة إلى أن مرجع هذه العبارة كتابيٌّ أيضاً «باطل الأباطيل، كل شيء باطل» (سفر الجامعة 1/2).
وهلم جراً في أخطاء لا يسعنا تعدادها هنا، وهي إذا ما دلت على شيء فإنما تدل على جهل المترجم فكر جان - لوك ماريون وينابيع فكره فيشوهه بل يبتره، كما تدل على عدم إلمام المترجم باللغة المنقول منها أي الفرنسية؛ وبالتالي يجعلنا هذا الأمر نطرح تساؤلات عديدة حول الترجمات العربية التي تصدر اليوم وحول دقتها وأمانتها العلمية.
* أكاديمية لبنانية متخصصة في الفلسفة الغربية والنص مقطع من دراسة طويلة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.