منتدى مكة للحلال يختتم أعماله    ضبط مصري في جدة لترويجه مادة الحشيش المخدر    شرطة جازان تضبط وافدتين لممارستهما الدعارة    «كودو» تواصل نجاحاتها بتوقيع اتفاقية جديدة مع «شباب البومب»    المستشفيات السعودية تواصل تميّزها عالميًا مع دخول 10 مستشفيات جديدة في التصنيف العالمي    استعداداً لنهائي كأس آسيا أمام استراليا .. الأخضر السعودي الشاب يعاود تدريباته    وزير الخارجية ونظيره البلغاري يستعرضان العلاقات الثنائية    القنيعان: تخصيص منصة عدلية لتنظيم إجراءات التقاضي    ترامب: تطبيق الرسوم الجمركية على المكسيك وكندا في 4 مارس    تحالف استراتيجي بين أُسس وهيلتون لتطوير تجربة ضيافة فاخرة في مشروع عين أسس    المرور يعلن تنظيم أوقات دخول الشاحنات خلال شهر رمضان في 5 مدن    صدور أمرٍ سامٍ بإعادة تشكيل مجلس إدارة المركز السعودي للتحكيم التجاري في دورته الرابعة    أوجلان يدعو إلى حل حزب العمال الكردستاني    وصول الطائرة الإغاثية السعودية ال58 لمساعدة الشعب الفلسطيني    أمير منطقة تبوك يستقبل قائد القوات الخاصة للأمن والحماية    أمير منطقة تبوك يستقبل مدير مكافحة المخدرات بالمنطقة    جمعية فهد بن سلطان الخيرية تقوم بتوزيع السلال الرمضانية للمستفيدين    الأميرة الدكتورة أضواء تطلق "سلة الخير" لمستفيدي جمعية أضواء الخير    البرلمان العربي يدين الاعتداءات السافرة لكيان الاحتلال على الأراضي السورية    بيولي يختار بدلاء ماني ولابورت    نجاح فصل التوأم الملتصق البوركيني «حوى وخديجة»    أفلام البحر الأحمر تحقق 3 جوائز في مهرجان برلين السينمائي    الصحة القابضة والتجمعات الصحية يُطلقون "صُّم بصحة" لتعزيز خدمة الفحص الصحي الدوري بمراكز الرعاية الأولية    ما تداعيات التعريفات الجمركية الأمريكية - الأوروبية؟    وفد إسرائيلي مفاوض يتوجه إلى القاهرة.. اليوم    أمير الشرقية يدشن حملة "صحتك في رمضان ويطلع على إنجازات جمعية "أفق" ويتسلم تقرير الأحوال المدنية    أمير تبوك يستقبل مديري الشرطة والمرور بالمنطقة    "طبيّة" جامعة الملك سعود تحتفي بيوم التأسيس    قتلى وجرحى في اقتحامات إسرائيلية لمناطق في الضفة الغربية    الاتحاد ينتظر هدية من الأهلي في دوري روشن    "الحياة الفطرية" يطلق 10 ظباء ريم في متنزه ثادق الوطني    إطلاق برنامج الابتعاث الثقافي لطلبة التعليم العام من الصف الخامس الابتدائي حتى الثالث الثانوي    جامعة أمِّ القُرى تحتفي بيوم التَّأسيس لعام 2025م    عسير تطلق هويتها الجديدة التي تعكس تاريخ ومستقبل المنطقة.    «الإحصاء»: 81.6% من السكان زاروا أماكن الفعاليات أو الأنشطة الثقافية    المحكمة العليا تدعو إلى تحري رؤية هلال شهر رمضان مساء غدٍ الجمعة    قطاع ومستشفى الفرشة يُنفّذ فعالية "اليوم العالمي للسرطان"    القيادة رئيس جمهورية الدومينيكان بمناسبة ذكرى استقلال بلاده    رابطةُ العالَم الإسلامي تُدين قصف قوات الاحتلال الإسرائيلية عدة مناطق سورية    5 محاور لخطة عمرة رمضان.. «النقل» و«الذكاء الاصطناعي» يعززان إدارة الحشود    على نفقة فهد بن سلطان.. «معونة الشتاء» لمحافظات ومراكز تبوك    تدشين أضخم مشروع قرآني عالمي من الحرمين    لافروف يتهم أوروبا بتحريض كييف على مواصلة القتال.. تقارب أمريكي – روسي لإنهاء حرب أوكرانيا    نائب أمير مكة يكرم متقاعدي الإمارة    مجلس إدارة «المؤسسة» برئاسة ولي العهد يعلن: افتتاح أولى مراحل «المسار الرياضي» بخمس وجهات    الجيش السوداني يتقدم جنوب الخرطوم    الحربي رئيساً للاتحاد السعودي لرفع الأثقال    «شؤون الحرمين» تدعو إلى الالتزام بإرشادات السلامة    بيتربان السعودي    هنا تضمر الحكاية..أيام تجري وقلوب تتوه..    أمير تبوك يواسي بن هرماس في وفاة والده    ميادين الأئمة والملوك.. تخليد ذكرى بناء الدولة    جمعيّة أصدقاء المجتمع تحتفل بيوم التأسيس    محافظ خميس مشيط يعقد الاجتماع الأول للتعريف بمبادرة «أجاويد 3»    يا أئمة المساجد.. أيكم أمّ الناس فليخفف.. !    أمير تبوك يترأس اجتماع الادارات الحكومية والخدمية لاستعدادات رمضان    «الثلاثية المهنية».. درع الوطن في وجه التضليل    حارس الاتحاد : الهلال سبب تعادلنا مع الخليج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



اسماعيل كاداريه الى العربية ... رواية بثلاثة أسماء وثلاثة عناوين
نشر في الحياة يوم 20 - 04 - 2010

في يوم الثلثاء 30/3/2010 نشرت في الجريدة الالبانية الاكثر انتشاراً «بانوراما» مقالاً بعنوان «ترجمات كاداريه في العربية» بمناسبة صدور الترجمة الاخيرة لاحدى روايات كاداريه (الحصار ، بيروت 2009). أعيد نشر المقال في الصفحة الثقافية للجريدة الكوسوفية «زيري» في يوم الخميس 1/4/2010 و لم أتوقع أن يثير المقال مثل هذا الاهتمام الناشئ عن الاستغراب لما يحدث من «فوضى» في ترجمة الكتب في عواصم المشرق (القاهرة ودمشق وبيروت) الى حد أن الرواية الواحدة لكاداريه تصدر بثلاثة اسماء للمؤلف وثلاثة عناوين مختلفة للرواية بما يخلق الانطباع بأنه لدينا ثلاث روايات مختلفة !
بدأت هذه «الفوضى» مع الرواية الاولى التي شهرت كاداريه في العالم «جنرال الجيش الميت» التي صدرت له في 1963. صدرت هذه الترجمة في دمشق عن وزارة الثقافة في 1981 بترجمة عبداللطيف الارناؤوط عن الالبانية، الذي اختار لمؤلفها اسم «اسماعيل كاداره». وقد صدرت الرواية ذاتها في القاهرة عام 2001 ضمن «روايات الهلال» مترجمة عن الانكليزية ولكن المترجم عبدالحميد الجمال شاء أن يختار للمؤلف اسم «اسماعيل قدري».
وكان من المتوقع أن يشير المترجم الجمال في مقدمته للترجمة الجديدة الى أي سبب لإعادة ترجمة الرواية الى العربية طالما انها قد ترجمت قبل سنوات عن لغتها الاصلية. وكان من المتوقع أيضاً أن تكون الترجمة الثانية أفضل من الترجمة الاولى، ولكن كل ترجمة حفلت بأخطاء كان يمكن تجنبها مع وجود أية مراجعة للترجمة.
ولكن ما حدث مع «جنرال الجيش الميت» يهون مع ما حدث مع الرواية الاخرى لكاداريه «الحصن» التي كانت صدرت له في 1970.
صدرت هذه الرواية عام 1986 في دمشق في سلسلة «روايات عالمية» عن وزارة الثقافة مترجمة الى العربية من لغتها الاصلية، حيث اختار أيضاً المترجم عبداللطيف الارناؤوط اسم «اسماعيل كاداره « لمؤلفها. أعيد اصدار هذه الرواية في القاهرة ضمن سلسلة «روايات الهلال» ولكن باسم جديد لمؤلفها (اسماعيل قدري).
وما بين الطبعة الاولى والثانية للرواية صدرت عام 1990 في بيروت عن دار الاداب ترجمة جديدة للرواية عن الفرنسية وبالاسم الصحيح لمؤلفها (اسماعيل كاداريه). ومع أن هذه الرواية ترجمت عن لغة وسيطة (الفرنسية) الا انها كانت أفضل من غيرها وساهمت في التعريف بكاداريه نظراً الى سمعة الدار التي أصدرتها . ولكن المترجم محمد عويضة ترجم العنوان كما وجده في الطبعة الفرنسية «طبول المطر»، ليشيع انطباعاً أن هذه رواية أخرى لكاداريه. ويبدو هذا في التعريف بكاداريه في الطبعة الجديدة ل «الحصن» الصادرة في القاهرة حيث يرد ضمن روايات كاداريه «طبول المطر» وكأنها رواية أخرى!
ولكن هذه «الفوضى» لم تكتمل الا في الايام الاخيرة من 2009 حين صدرت هذه الرواية في بيروت بترجمة جديدة عن الانكليزية وبعنوان جديد (الحصار) عن الدار العربية للعلوم بالتعاون مع مشروع «كلمة». وكان من المتوقع أن يشير المترجم محمد درويش في مقدمته للترجمة الجديدة الى سياق هذه الترجمة ضمن روايات وترجمات كاداريه الى العربية. ولكن المترجم مع تأكيده أن كاداريه «أديب ألباني عرفه العرب منذ بضعة عقود» الا أنه لا يشير الى كون هذه الرواية ترجمت مرتين قبل ذلك، وربما انه لا يعرف أن «الحصار» هي نفسها «طبول المطر» و «الحصن».
ولا نريد هنا أن نقارن الترجمة الجديدة مع الترجمتين السابقتين، لأن المجال لا يحتمل ذلك، ولكن لا بد هنا من شهادة لمصلحة المترجم محمد درويش الذي اجتهد في مقدمته في التعريف بكاداريه وعلاقته بالنظام الشمولي السابق وفي تحليل روايته في شكل أفضل من سابقيه، مع أن ما أورده قابل للنقاش معه وبخاصة حول تفسيره للسياق التاريخي للرواية، وهو ما نتركه لمناسبة أخرى.
مع هذه «الفوضى» في ترجمة روايات كاداريه الى العربية تبدو الصورة قاتمة وغير مريحة للمؤلف المعروف على صعيد العالم. فالأصل أن يكون المؤلف على علم وأن تكون هذه الترجمات تمت بموافقة من دار النشر الاصلية أو من صاحبة الحق بأعمال كادرايه، ولكن لا هذا ولا ذاك كان يتم عموماً والدليل على ذلك أن معظم ترجمات كاداريه الى العربية لم تدخل ضمن العمل المرجعي للباحث الالباني باشكيم كوتشوكو «كاداريه في لغات العالم» الذي صدر في طبعته الثانية في تيرانا خلال 2005.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.