واصلت ندوة ترجمة السنة والسيرة النبوية فعالياتها تحت عنوان "معوقات الترجمة وسبل التغلب عليها" ضمن الملتقى الذي نظمته الجمعية السعودية للسنة بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية تحت رعاية صاحب السمو الملكي الأمير نايف بن عبدالعزيز آل سعود وزير الداخلية ورئيس جائزة نايف بن عبدالعزيز آل سعود العالمية للسنة النبوية والدراسات الإسلامية المعاصرة بمبنى المؤتمرات بالمدينة الجامعية. وترأس الجلسة الثالثة معالي مدير جامعة الملك خالد الدكتور عبدالله بن محمد الراشد ، وبدأ الأستاذ المساعد بقسم العقيدة بالجامعة الإسلامية بالمدينة الدكتور صالح بن عبدالعزيز بن عثمان سندي ورقته بعنوان "الأخطاء العقدية في ترجمة السنة النبوية – أسبابها، والتدابير الواقية منها" بين فيها أهمية ترجمة السنة والأخطاء التي تقع فيها وأسباب ذلك ثم استعرض نماذج للأخطاء الواقعة في ترجمات كتب السنة، وأشار إلى أسباب وقوع الأخطاء العقدية في ترجمة السنة النبوية، وبين التدابير الواقية من تأثير أخطاء الترجمات الموجودة، والتدابير الواقية من وقوع الأخطاء مستقبلا . ثم قدم الأستاذ المشارك بكلية أصول الدين بجامعة الإمام وعضو الجمعية العلمية السعودية للسنة وعلومها الدكتور عاصم بن عبدالله القريوتي بحثاً بعنوان "ضوابط ترجمة مصطلحات علوم السنة والسيرة النبوية مع نماذج لما ورد منها في كتاب معجم لغة الفقهاء "، وقال // إن اللغة العربية لها أهمية كبيرة لدى المسلمين، لأنها لغة الإسلام، فهي الأداة والوسيلة التي توصل المسلم إلى فهم كتاب الله وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، ونهج السلف من الصحابة والتابعين، ولكن الحاجة ملحة لبيان السنة والسيرة النبوية العطرة للعالم أجمع، ولنشرها باللغات العالمية؛ دعوة وتوضيحاً لحقيقة الإسلام ووسطيته ، ولما يدعو إليه نبينا صلى الله عليه وسلم من الرحمة والعدل والإحسان، ولتبليغ الدين لكل الأمم بلسانها، ويتأكد ذلك لدفع الشبهات والأباطيل التي ألصقها أعداء الإسلام به، ولبيان زيف المغرضين والمستهزئين بالإسلام وبنبي الهدى صلى الله عليه وسلم// . وأضاف إنه لما كان لكلّ علْم أو عالم مصطلحاتُه من الكلمات ذات الدّلالات الخاصة، مما قد يخالف ما اصطلح عليه أصحاب المعاجم اللغوية كانت الحاجة تدعوا لبيان وتوضيح هذه المصطلحات . وتناول الباحث ضوابط ترجمة مصطلحات علوم السنة والسيرة النبوية، مع نماذج لما ورد منها في كتاب معجم لغة الفقهاء، والمؤثرات على ترجمة مصطلحات علوم السنة والسيرة، وأهم سبل التغلب عليها، ونماذج من ترجمة مصطلحات علوم السنة المضمنة في كتاب معجم لغة الفقهاء . ثم قدم من المكتب التعاوني للدعوة والإرشاد بالسلي المترجم عبدالله حيضر بحثاً بعنوان "معوقات ترجمة السيرة النبوية باللغة الإندونيسية والتغلب عليها من واقع التجربة" وقال في بداية حديثه // إن كتب السيرة تعد من أكثر الكتب الإسلامية إقبالا لدى عامة الناس، وذلك لما يتضمن فيها من عنصران أساسيان لجذب القارئ في قراءتها وهو عنصر العلم وعنصر القصة حيث يجد القارئ في قراءتها المعلومات العلمية وفي نفس الوقت يجدون متعة القراءة خلال القصة المعروضة// . //يتبع// 1321 ت م