تحتوي برامج تحرير النصوص على مدقق لغوي تلقائي يعرفه المستخدمون العاديون ويعتمدون عليه في تصحيح الأخطاء العفوية التي ترد في خطاباتهم انطلاقا من جهل معظمهم باللغة وقواعد الإملاء، في الوقت الذي يفترض بالأدباء ألا يعتمدوا على آلية هذا المدقق في تخليص نصوصهم من عثراتها اللغوية والنحوية ما داموا أهل اللغة وحراس سلامتها، إلى جانب المآخذ الكثيرة التي تنتقص من دقة هذا «المدقق». وفي هذا التحقيق، استطلعت «شمس» آراء بعض الأدباء للخوض في تجربتهم الخاصة مع التصحيح اللغوي التلقائية في برامج تحرير النصوص. تشعر الكاتبة سماهر الضامن بالامتنان لهذا المدقق «الذي يرسم لي خطا أحمر تحت كلمة شاردة أخطأت فيها سهوا أو جهلا»، لكنها لا تطمئن إلى تصويباته بصورة مطلقة: «الاعتماد الكلي على هذه البرامج سيفضي إلى حالة من الخمول والتدهور في المنتج الكتابي، لأن الكتابة في النهاية حالة فردية يحقق فيها كل منا خياره الخاص في استعمال اللغة، وليس ثمة عقل إلكتروني، ولا حتى بشري، قادر على صياغة أفكارنا الخاصة عوضا عنا». وترفض الكاتبة منى العبدلي التعامل معه بصورة كلية: «لأنه غير دقيق والكثير من تصويباته غير صحيحة، ولأنه أيضا لم يخرج على أيدي علماء اللغة العربية وبالتالي فالاعتماد عليه خطأ كبير وجناية على النص وكاتبه». وهذا ما يجعل العبدلي تدعو المبرمجين إلى الاستعانة بعلماء اللغة في إنتاج هذه البرامج: «حتى لا يقع الخطأ ونحفظ العربية ونحافظ على سلامتها وسلامة النصوص أمام من أراد الاعتماد على التقنية». اللغة أعقد من استيعاب الكومبيوتر ويرى المفكر إبراهيم البليهد أن اللغة أعقد من أن تستوعبها البرامج الإلكترونية: «فاللغة ليست فقط ما نتلفظ به من أصوات منطوقة أو نكتبه من حروف وكلمات بل هي أعمق من كل ذلك، وهذا ما يجعل البرامج عاجزة إلى حد كبير عن استيعاب إنتاج اللغة». لكن هذا لا يمنع أبدا أن هذه البرامج قدمت خدمات جليلة وجميلة، وفق رؤية البليهد: «فهي تسهم في تحسين الخطوط والحروف وضبط الترقيم والتشكيل الإعرابي، وتضفي لمسات جمالية على النصوص أو تصحح بعض القصور لدى منتجي اللغة». وتعتبر الضامن أن الأديب الضعيف لغويا لن ينقذه برنامج إلكتروني: «فمن لم يتمكن من أدوات اللغة ليس جديرا بأن يكون كاتبا حتى وإن كان «أو كانت» متمكنا من أفكاره». ومن كانت لغته رديئة فاعتماده على المدقق التلقائي يزيد من فضائحه وسقطاته، كما تشير العبدلي: «فالنتائج التي يظهرها هذا المدقق ليست صحيحة دائما، والجاهل في اللغة سيعجز عن اكتشاف الأخطاء التي ارتكبها بنفسه أو تلك التي أغفلها البرنامج». لكن الضامن لا تخفي إعجابها بعبقرية الفكرة، ولا سيما حين تتعامل مع لغة أجنبية: «فأنا أستعين بها عند تحرير نصوص بالإنجليزية مثلا، لكني أعيد صياغتها وتنقيحها فما يعوقني في هذه الحالة هو نقص المفردات وليس الجهل بقوانين اللغة». ومن هنا فهي لا تميل إلى رفض التعامل مع هذه التقنية مطلقا، بل التوازن أمر مطلوب: «فإغفال قدراتنا حتى يتآكلها الإهمال والكسل أمر سيء، وإحلال إمكانات التقانة محلها ليس بالخيار الواثق القوي أيضا». ويفرق البليهد بين المختص وغير المختص: «فقد يكتفي العاجز بما تقدمه التقنية من خدمة تكفيه عناء المراجعة والتدقيق، بينما قد يذهب المختص أبعد من ذلك في متابعة نصه». هل تقرأ قصيدة إلكترونية؟ ويبدو البليهد متفائلا بمستقبل هذه التقنية في جانبها الإيجابي: «فلا شك أنها أفسحت أمام اللغة العربية مجالات متعددة ومنحت النص العربي آفاقا رحبة، وقدمته للآخر بشكل جذاب أنيق». ولا يستبعد أن تنتج هذه التقنية غدا نصوصا إبداعية «قد يختلف المتذوقون في تقبلها أو رفضها تبعا لثقافاتهم وقناعاتهم، وكل ذلك مرهون بمستقبل حافل بكل غريب مدهش». لكن العبدلي ترى أن التقنية مهما بلغت فهي عاجزة عن إنتاج نص متكامل أو قطعة أدبية: «وحتى لو فعلت فلن أستمتع بقراءة هذه النصوص لأنها ولدت ميتة» .