أعلنت أمانة جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة أسماء الأعمال الفائزة، والشخصيات المكرمة في دورتها السادسة في فروعها الستة وجاءت النتائج على النحو التالي : في مجال جهود المؤسسات والهيئات منحت الجائزة ل «المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر» التابع لجامعة الدول العربية؛ الذي أنشئ عام 1990م في دمشق، حيث تميز بترجمته للمؤلفات الموسوعية والمرجعية سعيا منه إلى تعريب التعليم العالي والجامعي، مما كان له أثر واضح في إثراء المكتبة العربية بأعمالٍ مترجمة ذات قيمة علمية كبيرة ، تجاوز عددها المئة والثلاثين عملا، وشملت أكثر من أربعة عشر مجالا معرفيا، ويهتم المركز بالنشاطات العلمية والتحالفات الاستراتيجية، فأقام ثماني ندوات في دول عربية عدة ، وأصدر العديد من النشرات والكتيبات المترجمة بالتعاون مع المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط . الحجب لعدم الاستيفاء وفي مجال «العلوم الطبيعة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى» ؛وذلك لعدم استيفاء الأعمال المتقدمة للمعايير العلمية للجائزة . وفي مجال «العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية» منحت الجائزة «مناصفة» بين كل من الدكتورة ريم محمد عابد أبو رأس الطويرقي عن ترجمتها لكتاب « كيف تعمل الأشياء : فيزياء الحياة اليومية» من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه لويسبلومفيلد، ويتناول الكتاب موضوعات فيزيائية بطريقة جديدة ومثيرة ومحفزة على الإبداع ، وتسد الفجوة بين الفيزياء كعلم والأثر الذي يحدثه في العالم الذي نعيشه والتطور التقني الذي نشهده. والدكتور عبد الناصر صلاح إبراهيم و الدكتور علي عبدالله السلامة عن ترجمتهما لكتاب «بكتيريولوجيا البشر ( نظرة بيئية )» من اللغة الإنجليزية ؛ لمؤلفه مايكل ويلسون، ويقدم الكتاب دراسة وافية عن التجمعات الميكروبية المستوطنة للبشر، ومدى تأثيرها على نمو وتطور وفيسيولوجيا الإنسان ، ويعد الكتاب مرجعا تخصصيا في موضوعه يندر مثيله باللغة العربية. النقد الشعري وفي مجال « العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية» منحت الجائزة «مناصفة» بين كل من الدكتورة سلوى سليمان نقلي عن ترجمتها لكتاب «مقدمة في النقد الشعري المعرفي» من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه بيتر ستوكويل ، ويتضمن العمل دراسة نظريات حديثة للنقد الشعري وفقا للنظرية العرفانية، ويعد العمل الأصل أحد المراجع الرئيسية في تخصصه في كثير من الجامعات العالمية. ورشا سعد زكي عن ترجمتها لكتاب « الاقتصاد التطبيقي» من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه توماس سويل، حيث يناقش الكتاب السياسات الاقتصادية، ليس من منظور آثارها قريبة المدى فحسب، بل أيضا من منظور آثارها على المدى البعيد. كتاب الفارابي ومنحت الجائزة في مجال « العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى» للدكتورة سيسيليا مارتيني عن ترجمتها لكتاب « (الفارابي) كتاب الجمع بين رأيي الحكيمين أفلاطون الإلهي وأرسطو طاليس» إلى اللغة الإيطالية ، وتعد هذه الترجمة الأولى من نوعها لهذا العمل الفلسفي والفكري المهم والثمين . جهود الأفراد وفي مجال « جهود الأفراد» منحت الجائزة «مناصفة» بين كل من البروفيسور جواو بابتستا دي ميدييروس فاخنيس الذي يعمل أستاذا للغة العربية في جامعة ريو ديجانيرو، ويعد من أبرز المؤلفين البرازيليين والباحثين الذين اهتموا في نقل ِالثقافة والفكر العربي إلى اللغة البرتغالية. والبروفيسور لويس ميقيل كانيادا الحاصل على شهادة الدكتوراه في الترجمة من جامعة ملقا ، ويعمل مديرا لمدرسة طليطلة للمترجمين ( جامعة كاستيا - لامنتشا ) ، وعمل أستاذا للترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية في مدرسة الملك فهد للترجمة في طنجة، وترجم البروفيسور كانيادا لعدد من أبرزِ المفكرين والمبدعين العرب من أَمثالِ أبي العلاء المعري ، وجبرا إبراهيم جبرا ، وبدر شاكر السياب ، ومحمد بنيس .