وكيل وزارة الداخلية يرأس اجتماع وكلاء إمارات المناطق    دوريات الأمن بالقصيم تضبط مخالفاً لنظام البيئة    القادسية يكسب الرائد بهدفين    «أخضر 20» يخسر ودية إيران    القادسية يتفوق على الرائد بثنائية.. وهاتريك حمدالله يهدي الشباب الفوز على الخليج    المناطق الاقتصادية الخاصة.. قفزة نوعية في جذب الاستثمارات    عمل إنساني تخطى الحدود    الملك وولي العهد يُعزيان ملك السويد في ضحايا حادثة إطلاق نار بمدرسة    المؤثرات السعوديات قوة ناعمة عبر المنصات الرقمية    أمريكا تعلن فرض عقوبات على شبكة تنقل النفط الإيراني إلى الصين    "الرياض للجولف" يحتضن أبرز البطولات العالمية للرجال والسيدات    كيف أسهمت الرياضة في تحسين جودة الحياة؟    جسر حضاري يربط المملكة بالعالم    هيئة الفنون تنظّم "أسبوع فن الرياض" للاحتفاء بالمشهد الفني في المملكة    العلي يقدم قراءات ونماذج في أدب السيرة    «السعودي للتنمية» يشارك في افتتاح المشروع الإسكاني بوادي السيل والقلالي في البحرين    البرازيلي مارسيلو يعلن اعتزاله كرة القدم    مصر: مخطط إسرائيل لتهجير الفلسطينيين كارثي ويهدد التفاوض    الحميدي الرخيص في ذمة الله    الأمير سعود بن عبدالله يتوّج الفرس «نجابة العز» بكأس الأمير «سعود بن محمد» للفروسية    نيمار: سأرد على جيسوس في الملعب    تفقد المرافق العدلية في الأحساء.. الصمعاني: خدمة المستفيدين أولوية    إحباط تهريب 30 ألف قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    أمير القصيم يستقبل مديري المجاهدين السابق والجديد    ترمب: إسرائيل ستسلم غزة لأمريكا بعد انتهاء القتال    إنجاز عالمي لمصور سعودي على لائحة الجوائز العالمية    تسارع وتيرة نمو مبيعات التجزئة في اليورو خلال ديسمبر    "هيئة الطرق": طريق "الحقو – الريث" محور مهم لربط جازان بعسير    القتل تعزيراً لمهرب الإمفيتامين في مكة    ثبات محمد بن سلمان    «8» سنوات للأمير سعود في خدمة المدينة المنورة    توقيت نومك.. يتحكم في مزاجك    مستشفى سعودي يحصد المرتبة ال 15 عالمياً ويتصدر منشآت الشرق الأوسط وشمال أفريقيا    آدم ينير منزل شريف    الشريف والمزين يزفان محمد    ملك الأردن : نرفض محاولة تهجير الفلسطينيين    الرئيس الأوكراني: مستعدون للتفاوض مع بوتين    الرئيس عون يتعهد وزيارة أميركية مرتقبة لبيروت.. حراك داخلي وخارجي لتسريع تشكيل الحكومة اللبنانية    إطلاق برنامج التعداد الشتوي للطيور المائية في محمية جزر فرسان    الموت يغيب الفنان صالح العويل    تراث الأحساء كنز أصيل يبهر العالم    إطلاق معرض «آرت نهيل» لدعم الحرفيين    لبلب شبهها ب «جعفر العمدة».. امرأة تقاضي زوجها    رعي الحفل الختامي لمسابقة التحفيظ .. أمير الرياض: القيادة تهتم بالقرآن الكريم وحفظته والقائمين عليه    النزاهة مفهوم عصري    مفتي عام المملكة يستقبل المشرف على وحدة التوعية الفكرية بجامعة الملك فيصل    2.6 مليار ريال لإنشاء محطة «رأس محيسن»    الرديني يحتفل بعقد قران نجله ساهر    «الصحة»: إحالة مدعي الطب البديل لجهات الاختصاص لمحاسبته    رفقاً بمحاربي السرطان    قاعدة: الأصل براءة الذمة    معادلة السعودية «الذهبية»    التأسيس عز وفخر    مركز القرار.. السياسة الإنسانية الحصيفة تنشر السلام    صفحة بيت    إقامة ورشة عمل حول " توسيع أفق بحوث العلاج في أمراض الروماتيزم " الملتقى العلمي الدولي ٢٠٢٥    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية والرئيس الألماني    الرئيس السوري أحمد الشرع يغادر جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



العمل المؤسسي قادر على تجاوز عيوب الترجمة من اللغات الأخرى
اعتبروا أن إهمالها يأتي على حساب المستوى الحضاري .. المشاركون في ندوة «تجربة الكتاب»:
نشر في عكاظ يوم 14 - 09 - 2012

سلط المشاركون في ندوة «تجربة الكتاب» الضوء على ترجمة الأدب العالمي إلى العربية، والتأثير الذي يلحق بالنص ويؤثر على بعض الصور البلاغية فيه، محذرين في الوقت نفسه من الترجمة عبر الإنترنت التي تورد في الكثير من الأحيان أخطاء شنيعة تغير معنى النص بالكامل.
واستعرض كل من سعد البازعي، محمد زياد، محمد زكريا العناني، وعدنان الوزان، بحضور عدد كبير من المهتمين بالثقافة والأدب، تجارب الترجمة الأدبية وعوامل القوة والضعف فيها، إضافة لتكرار ترجمة بعض النصوص، ما يتسبب في هدر الجهود وتحولها من فردية إلى جماعية.
وتناول المشاركون في الندوة الثقافية الأولى بعض النماذج الذين أجمعوا على أنها تفوقت على الأصل، كالروايات التي ترجمها المنفلوطي، فقد أعطاها نكهة خاصة بأسلوبه الرائع وتمكنه من وصف الطبيعة والأحداث بشكل يسلب الألباب، كما تحدثوا عن أنه في المقابل وجدت بعض الكتب أساءت لها الترجمة بشكل كبير، إذ إن عدم دقة الترجمة أفقدت بعض الأعمال جمالها وروعتها.
وطالب الدكتور سعد البازعي بإنشاء مؤسسة تعنى بترجمة الأدب، إذ إن وجودها لا يلغي الجهد الفردي في ظل عدم تعارض الجهدين، وقال «المشكلة في نهاية الأمر هي مشكلة كتاب وثقافة تسعى إلى أن تنتج ثم تسوق، وهذه مشكلة في عالم كالعالم العربي يحتاج فيه ذلك الجهد».
الجهود الفردية
وحول الجهود الفردية في الترجمة، أكد المشاركون في الندوة أن بعض الجهود الفردية، ومنها بعض من ذكرت، يعتريها الكثير من النقص، سواء كان في غياب الدقة أو عدم المنهجية، والعمل المؤسسي، بوصفه عملا جماعيا ومنظما قادر على تجاوز تلك العيوب.
وفي شأن المصطلحات، نوهت الندوة إلى أن مشكلة توحيد هذا الجانب اللغوي لن تحل، مشيرين إلى أنه لا سلطة تستطيع أن تفرض ذلك، والنقاد والباحثون سيظلون مختلفين في قراءتهم لتلك المصطلحات.
ورأى البازعي أن جزءا من المشكلة هي أننا نترجم وكل يعتقد بأن ترجمته أو ترجمة زميله أو تلك التي أنتجت في سياقه الثقافي أصح أو أدق، إضافة إلى غياب المرجعيات الثقافية العربية ذات الطابع المؤسسي المؤثر. هذه الأوضاع، سواء السلبية أو الإيجابية، تؤكد الحاجة إلى مزيد من الدعم للترجمة، وفي ظل غياب مراكز أو مؤسسات تقدم ذلك الدعم سنظل ننتظر الجهد الفردي بما يعانيه من عقبات.
وفيما إذا كانت الترجمة ارتكاب خيانة ما، كون النقل بتصرف أعاق وصول نصوص عالمية بكل طاقتها الجمالية إلى الثقافة العربية، أوضح المشاركون أن الخيانة قد تكون خيانة مطلوبة بل ورائعة، فيما لو كان المقصود بها التصرف في النص الذي يحتاج إلى تصرف مثل النصوص الشعرية وبعض الأدبية، لكن المشكلة في عالمنا العربي هي أن هناك ترجمات تمارس الخيانة بمعناها الرديء، أي الخيانة بسبب جهل المترجم أو لا مبالاته وهنا تكمن الكارثة.
وعلق الدكتور على هذا الجانب قائلا «ما يتعلق بالنتائج المترتبة تحت مسمى (نقل بتصرف) أعتقد أنها كانت سيئة جدا، وما زال هناك قراء يعانون من سوء فهم كثير من الأطروحات الفكرية والأعمال الأدبية والعلمية نتيجة أخطاء المترجمين».
المستوى الحضاري
وأكد المشاركون أن إهمال الترجمة أو إضعافها يأتي على حساب المستوى الحضاري العام «يجب التركيز على أن الكيف في الترجمة ليس أقل أهمية من الكم، ولا ينبغي أن ننشغل بكم نترجم بعيدا عن مستوى ما نترجم». منوهين إلى أن الترجمة الرديئة أكثر ضررا من عدم الترجمة.
وكشف المشاركون في الندوة عن أن أسلوب المترجم ولغته وأسلوبه تؤثر في كثير من الأحيان على أسلوب النشر، مؤكدين في الوقت نفسه أن اختيار المترجم للعمل الأدبي مهمة، إذ أن هذا الأمر يكرس مبدأ التكرار، ويؤثر على كثافة المنتج من الأدب المترجم.
وحذر المشاركون من الترجمة الحرفية، والتي أصبحت سهلة في الوقت الراهن عبر الإنترنت، والتي تخلط بين بعض الكلمات، وتعطي معاني غير الصحيحة، كون بعض الكتاب المتمرسين في الترجمة كان لهم خطتهم في هذا الجانب، حيث كانوا يقرأون النص ومن ثم تتم الترجمة.
وأجمع أساتذة الندوة على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، مرجعين المشكلة إلى أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافا طفيفا عن بعضها البعض.
الاختلافات اللغوية
وأكدوا على أن لكل لغة ثقافتها الخاصة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى، ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال، بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة، وقد تؤدي تلك الاختلافات اللغوية (أو حتى اللهجية) على مستوى المفردة إلى إشكاليات كبيرة.
واستعرضت الندوة الطوابع الخاصة في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها، مستشهدين باللغة العربية التي تحمل في طياتها الجملة الاسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الفعلية في اللغة الإنجليزية ، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل اسمية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذي المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضا أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحا دقيقا وسليما من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.
وأثار الدكتور سعد البازعي قضية صعوبة فهم المعنى بعد الترجمة يتحمله المؤلفون؛ لأن هناك أعماقا في أي لغة لا تظهر حتى بعد تحويل النص وترجمته إلى لغة أخرى، ولكن المنفلوطي كان يقرأ النص كاملا، ويعد من قبله نصا آخر أثناء الترجمة.
وتطرق إلى طرق ترجمة النص الأدبي، وذلك من خلال ثلاث مراحل، هي أخذ المعنى الأول مباشرة، ثم يعاد صياغته وإعادته إلى الأسلوب العربي، متطرقا إلى المصاعب التي يواجهها المترجم وهي عدم الإلمام بالصور البلاغية بشكل كامل حتى بعد ترجمة النص الأدبي.
فيما استند الدكتور عدنان الوزان، في حديثه خلال الندوة، إلى ترجمة معاني القرآن الكريم، معتبرا التحول من لغة إلى لغة أخرى فيه صعوبة تتمثل في الوصول إلى أعماق اللغة المترجم منها النص، إلى جانب أن النص الأدبي لا بد أن يحافظ على قوته ورسوخ دلالته اللغوية حتى بعد ترجمته، وهذا يرجع لفهم المترجم لغزارة النص والإلمام به كاملا.
وركز الدكتور محمد زياد الكبة، خلال عرضه للنصوص الأدبية المترجمة، على الأفق البعيد للمبادئ العربية والإبداع في النص الذي لا يفقد حتى بعد الترجمة، منوها بضرورة أن يدرك المترجم عدم فرض معنى واحد على المتلقي. وفي نهاية الندوة، استعرض المشاركون أطروحات الحضور ومقترحاتهم في شأن الترجمة وآمالهم وتطلعاتهم للارتقاء بهذا الجانب.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.