"هيئة تطوير حائل" تنضم رسمياً إلى الشبكة العالمية للمراصد الحضرية التابعة للأمم المتحدة    عبدالعزيز بن عيّاف: مبادرة سمو ولي العهد تؤكد الخطى الثابتة للقيادة بتحويل الأقوال إلى أفعال    محمد بن ناصر يتسلّم التقرير الختامي لفعاليات مهرجان "شتاء جازان 2025"    محمد بن ناصر يرعى حفل تخريج الدفعة ال20 من طلبة جامعة جازان    وزير الاستثمار يلتقي قطاع الأعمال بغرفة الشرقية    تجمع القصيم الصحي يُفعّل اليوم العالمي للسلامة والصحة المهنية بمستشفى إرادة    نائب أمير الشرقية يستقبل رئيس المحكمة العامة بالقطيف    أولى رحلات المستفيدين من مبادرة طريق مكة تغادر مطار حضرة شاه الدولي ببنجلاديش    إنقاذ حياة رضيع من عيب قلبي نادر بمركز القلب بالقصيم    مغادرة أولى رحلات المستفيدين من مبادرة "طريق مكة "من جمهورية باكستان الإسلامية    نجاح أول عملية زراعة كلى بمدينة الملك سعود الطبية    انطلاق برنامج "أخصائي الاتصال التنموي" لتعزيز قدرات القطاع غير الربحي    مدير مكتب صحيفة "الرأي" بجازان يحتفل بتخرج نجله مجاهد من قسم الهندسة الكيميائية بجامعة جازان    Saudi Signage & Labelling Expo يعود إلى الرياض لدعم الابتكار في سوق اللافتات في المملكة العربية السعودية البالغة قيمته 492 مليون دولار    فايزر السعودية والجمعية السعودية لأمراض وجراحة الجلد توقعان مذكرة تفاهم    "الصحة" تطلق المسح الصحي العالمي 2025    "المياه الوطنية" تبدأ تنفيذ 4 مشاريع بالجوف    قوات الاحتلال تنفّذ عمليات هدم في رام الله والخليل    الفريق الفتحاوي يواصل استعداداته لمواجهة الشباب.. وقوميز يعقد مؤتمرًا صحفيًا    كشف النقاب عن مشروع «أرض التجارب لمستقبل النقل» في السعودية    كارلو أنشيلوتي يتفق مع منتخب البرازيل    رياح و امطار على عدة اجزاء من مناطق المملكة    المخزونات الغذائية والطبية تتناقص بشكل خطير في غزة    منظمة العفو الدولية: إسرائيل ترتكب جريمة إبادة جماعية    الهدد وصل منطقة جازان.. الأمانة العامة تعلن رسميًا عن الشوارع والأحياء التي تشملها خطة إزالة العشوائيات    توجّه دولي يضع نهاية لزمن الميليشيات.. عون:.. الجيش اللبناني وحده الضامن للحدود والقرار بيد الدولة    بوتين يعلن هدنة مؤقتة في ذكرى انتصار الاتحاد السوفيتي    الانتخابات العراقية بين تعقيدات الخريطة وضغوط المال والسلاح    السعودية ومصر تعززان التعاون الصناعي    أمير مكة: دعم سخي يؤكد تلمس حاجات المواطن    الضيف وضيفه    شدّد على تأهيل المنشآت وفق المعايير الدولية.. «الشورى» يطالب بتوحيد تصنيف الإعاقة    النصر يتوج بكأس دوري أبطال آسيا الإلكترونية للنخبة 2025    زواجات أملج .. أرواح تتلاقى    أمير المدينة يدشّن مرافق المتحف الدولي للسيرة النبوية    الأمير فيصل بن سلمان:"لجنة البحوث" تعزز توثيق التاريخ الوطني    المنتخب السعودي للخماسي الحديث يستعد لبطولة اتحاد غرب آسيا    نادي الثقبة لكرة قدم الصالات تحت 20 سنة إلى الدوري الممتاز    في الجولة 31 من يلو.. نيوم لحسم اللقب.. والحزم للاقتراب من الوصافة    كلاسيكو نار في نصف نهائي نخبة آسيا للأبطال.. الأهلي والهلال.. قمة سعودية لحجز مقعد في المباراة الختامية    رافينيا: تلقيت عرضا مغريا من الدوري السعودي    حكاية أطفال الأنابيب (2)    وزارة الداخلية تواصل تنفيذ مبادرة "طريق مكة" في (7) دول و(11) مطارًا    محافظ محايل يكرم العاملين والشركاء في مبادرة "أجاويد 3"    انطلاق ملتقى "عين على المستقبل" في نسخته الثانية    شذرات من الفلكلور العالمي يعرف بالفن    GPT-5 وGPT-6 يتفوقان على الذكاء البشري    مكونات صحة سكانية ترفع الأعمار    مكتبة الملك عبدالعزيز تعقد ندوة "مؤلف وقارئ بين ثنايا الكتب"    تدشين 9 مسارات جديدة ضمن شبكة "حافلات المدينة"    الرياض تستضيف الاجتماع الدولي لمراكز التميز لمكافحة الإرهاب    أمير تبوك يستقبل رئيس وأعضاء جمعية خدمة ضيوف الرحمن    أمير منطقة جازان يستقبل قائد قوة أمن المنشآت المعيّن حديثًا بالمنطقة    جامعة جدة تحتفي بتخريج الدفعة العاشرة من طلابها وطالباتها    جامعة الأمير سلطان تطلق أول برنامج بكالوريوس في "اللغة والإعلام" لتهيئة قادة المستقبل في الإعلام الرقمي    كيف تحل مشاكلك الزوجيه ؟    السعودية تمتلك تجارب رائدة في تعزيز ممارسات الصيد    بتوجيه من ولي العهد.. إطلاق اسم "مطلب النفيسة" على أحد شوارع الرياض    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مترجمون : أدب نقد التراجم الأدبية لا يزال يبحث عن موطئ قدم له في الثقافة العربية
في استطلاع ل«الجسر الثقافي»
نشر في اليوم يوم 14 - 07 - 2015

أكد مهتمون بحركة الترجمة على وجود إحجام كبير في عملية "نقد التراجم الأدبية"، مطالبين في استطلاع قام به "الجسر الثقافي" بإنشاء مراكز ومؤسسات للاعتناء بعملية نقد التراجم الأدبية ودعم المتخصصين فيه، وإفساح المجال لهم في المنتديات الأدبية المختلفة حتى يسهموا في تنقية تلك الأخطاء التى تقع فيها الترجمة الأدبية.
ضعف الجودة
بداية، تحدث الدكتور أحمد البنيان، عميد معهد الملك عبدالله للترجمة، عن واقع الحركه النقدية للتراجم الادبية، فقال: "هناك سجال بين النقاد والمترجمين على الساحة الثقافية يدار بصفة انطباعية وفردية وبصورة غير موضوعية ولا مؤسسية، وبالتالي لم تؤد تلك السجالات إلى عملية تقويم لتلك الترجمات من أجل الإسهام في تطوير حركة الترجمة بشكل عام والأدبية بشكل خاص، مع الحاجة لغربلة النصوص الأدبية المترجمة على الساحة الثقافية وتمييز الجيد من الرديء وذلك من أجل المتلقي".
أما عن أبرز الأخطاء التي تقع فيها الترجمة الأدبية، فقال البنيان: " هناك ضعف واضح في جودة الترجمة من حيث النص والأسلوب والدلالة الترجمية عن اللغة الوسيطة، بمعنى ترجمة من الإنجليزية إلى العربية والنص الإنجليزي مترجم مثلا من الهندية، وبهذا ينتج عن هذا بعد النص الهدف من النص المصدر مما ينتج عنه أخطاء، ما لم يتم تداركها بالتأكد من النص الأصلي، والتركيز على القصص والروايات والجانب التجاري المترتب على الترجمة وعدم التوفيق في اختيار المادة المراد ترجمتها، وعدم وجود خطة إستراتيجية وتنسيق للمطلوب ترجمته".
معايير الترجمة
فيما طالب الدكتور محمود صالح، أستاذ اللسانيات التطبيقية بجامعة الملك سعود، بإفساح المجال للنقاد في المؤسسات الثقافيه لإثراء الحراك الثقافي النقدي، فقال: "في رأيي لا بد أن نفرق بين نقد الترجمة ونقد النص المترجم، فالأول يتطلب معرفة بعدة أمور أهمها معرفة الناقد للغة النص الأصلية وفهمه الجيد لها وللغة العربية المترجم إليها، إضافة إلى فهم جيد للنص المترجم وخلفياته الثقافية. وكذلك معرفة الناقد لنظريات الترجمة المختلفة (كالتواصلية والدلالية) ومعرفة بالمعايير التي تتطلبها الترجمة لأنواع النصوص المختلفة (التعريفية والتعبيرية والإقناعية) وكذلك بالجمهور المستهدف من الترجمة العامة أم المثقفين أم الأدباء".
وأضاف الدكتور صالح: " أشك في توافر هذه المواصفات في العالم العربي بشكل عام، فالغالبية العظمى هم ممن يقرؤون النصوص الأدبية المترجمة، وهذا قد يكون أحد أسباب الإحجام عن هذا النوع من النقد، وفي رأيي، إننا لكي نرتقي بنقد الترجمة الأدبية نحتاج أولًا إلى البدء بالأقسام المعنية بتدريس الأدب سواء باللغة العربية أم بلغات أخرى، ونشجعها على دراسة وتدريس الأدب المقارن وأدواته اللغوية والفنية، بما في ذلك قضايا الترجمة الأدبية ومتطلباتها المشار إليها أعلاه، بذلك يتوافر لدينا عدد من المتخصصين في هذا المجال، ومن ثم نفسح المجال لهم في المنتديات الأدبية المختلفة حتى يسهموا في التوعية بهذا النوع من النقد الأدبي وبأهميته في إثراء الحراك الثقافي، خاصة، وأننا نعيش في عصر العولمة الذي يعتمد إلى درجة كبيرة على الترجمة بأنواعها المختلفة".
متخصصون في الأدب
فيما أرجعت الدكتورة والناقدة أميرة كشغري أسباب تهميش أدب نقد الترجمة الأدبية إلى قلة الكفاءات الدقيقة التي يتطلبها هذا التخصص مشيرة بأن العديد من الدراسات أفادت أنه إلى عام 2001م تمت ترجمة أكثر من 100 رواية عربية إلى الإنجليزية، غير أنه من الملاحظ أن هذا النمط الأدبي لا يزال يبحث عن موطئ قدم له في الثقافة العربية وفي الأدب العالمي، كما أن أغلب هذه الروايات المترجمة لا تزال غير معروفة في المحافل النقدية العربية والغربية.
وتابعت كشغري، " وللإجابة على أسباب هذه الظاهرة علينا أولاً تحديد خط الترجمة المقصود، وأعني بذلك لغة النص الأدبي المصدر ولغة النص الهدف، فإذا كنا بصدد نقد ترجمة الأعمال الأدبية العربية المنقولة إلى لغات أخرى، فالسبب في نظري هو أن هذا المجال يحتاج إلى متخصصين في الأدب المقارن ممن لديهم تمكن ومعرفة جيدة باللغتين العربية ولغة الترجمة المنقول إليها النص العربي، بالإضافة إلى التخصص في مجال النقد".
وأضافت، في هذا المجال هناك دراسات نقدية أجريت على الرواية العربية المترجمة غير أن معظم هذه الدراسات ركزت في مضمونها على الرواية المصرية عامة وروايات نجيب محفوظ بوجه خاص بعد فوزه بجائزة نوبل للأدب عام 1988م.
وتختم كشغري حديثها مؤكدة على أهمية وجود متخصص في اللغات بحيث يستطيع مقاربة العمل الأدبي في لغته الأصلية ومن ثم نقد ترجمته العربية، متمنية من النقاد المتخصصين في مجال الأدب المقارن القيام بدورهم في إثراء الساحة الثقافية الأدبية كي يستفاد من الحراك الأدبي في مجال الترجمة" .
حبيسة أدراج
وحول الارتقاء بحركة الترجمة الأدبية وتفعيل دورها في العلاقات الأدبية والثقافية بين العرب والأمم الأخرى شارك الناقد والمترجم الدكتور خلف القرشي بقوله : " غياب نقد الترجمة الأدبية تشكل هاجسا يلقي بظلاله على نتاج المترجم، فقلما نجد قراءات أو دراسات تتناول هذا النتاج، ومرد ذلك من وجهة نظري الشخصية عائد لطبيعة نقد الترجمة الذي يقتضي من الناقد مثلما يقتضى من المترجم، معرفة وتمكنا من اللغتين المصدر والهدف، وهذه السمة ليست متوافرة لدى كثير من النقاد، ولا نغفل أن التعاطي نقديا مع نص أدبي مترجم، يستلزم من الناقد وقتا وجهدا يفوق عادة ما يحتاجه الناقد لتناول لون أدبي آخر كالشعر والقصة والرواية، أضف إلى ذلك أن متابعي الناقد ، لطروحاته النقدية عندما يتناول عملا غير الترجمة، سيكونون أكثر عددا، وهذا يمنحه مزيدا من الذيع والشهرة والانتشار ويعطي عمله فرصا أوسع في النشر والتقدير وأحيانا التكريم.
وتابع القرشي: " الحل في نظري بيد الجامعات التي توجد بها أقسام للترجمة واللغات الأجنبية، فينبغي أن تتضمن أجندتها تناولاً نقدياً جاداً وعميقاً ومنهجياً للأعمال المحلية المترجمة، ويكون ذلك ضمن بحوث الطلبة الدراسية، وأطروحاتهم للدراسات العليا، وكذلك ضمن مشاريع ومستلزمات الترقية الأكاديمية لأساتذة الجامعة، ومن الأهمية بمكان نشر هذه الأعمال وعدم إبقائها حبيسة أدراج الجامعات".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.