اقر الجيش الأمريكي الخميس بأن أخطاء ارتكبت في ترجمة إفادات معتقلين عرب في قاعدة جوانتانامو الأمريكية وتعهد استجواب المعتقلين المعنيين مجددا. وقال المسؤولون العسكريون: ان اخطاء حصلت في ترجمة تصريحات معتقل عربي وقد اشار اليها صحفيان عربيان يعملان في التلفزيون. واشار محمد العلمي مراسل قناة الجزيرة في قطر الى انه عندما قال المعتقل انه ذهب الى افغانستان للتدرب لكنه اراد الذهاب الى الشيشان تحول كلامه الى ذهب الى افغانستان للتدرب لكنه اراد الانضمام الى طائفة معينة. وقالت ناديا شارترز من قناة العربية: انها صدمت بأخطاء الترجمة. واعطت مثالا على ذلك بأن تحالف الشمال وهو ائتلاف للقوى الافغانية المعارضة تحول في الترجمة الى الولاياتالمتحدة او الولاياتالمتحدة وحلفائها. لكن الصحفيين اعتبرا ان الاخطر من ذلك انه عندما سأل المحقق المعتقل العربي ما اذا كان توجه الى افغانستان للتدرب قبل اعتداءات الحادي عشر من سبتمبر 2001 ضد الولاياتالمتحدة، ترجم السؤال بهل غادر افغانستان قبل الاعتداءات او بعدها. وشدد العلمي على أن الأسئلة لها معنى وانعكاسات مختلفة تماما على المعتقل. وأوضح الناطق العسكري للصحفيين انه في حال كانت هناك شكوك حول صحة الترجمة فان المحكمة ستلجأ إلى مترجم آخر. واضاف: نتعهد بان تكون الإجراءات عادلة مضيفا ان المترجمين هم محترفون. وتم إبلاغ الصحفيين العربيين بتصحيح الأخطاء التي وردت في ترجمة تصريحات المعتقل العربي. وبدأت محكمة عسكرية خاصة الاثنين جلسات تمهيدية في إطار محاكمة أربعة معتقلين من جوانتانامو. معتقل وبجانبه حارس