قال الروائي والمترجم عبد الكريم ناصيف في معرض حديثه عن الرواية والأدب إن لكل رواية دافعا لكتابتها فرواية (الطريق الى الشمس) كانت شخصية (عزيز المر ) هي شخصية واقعية وهو رمز لكل ابناء الشعب في مقاومة الاستعمار وواجه الموت في سبيل حريته،وفي روايتي (الحلقة المفرغة) و(المخطوفين) رصدت معاناة الشعب الفلسطيني ودخلت في عمق المعاناة الفلسطينية بعد نكبة 1948/ وأيضا بعد النزوح الثاني عام /1967/ والعمل الفدائي في لبنان، مضيفاً لقد كنا نعمل مع الاخوة الفلسطينيين وفي احدى المرات أخرجت الرئيس ياسر عرفات من احد سجون بيروت وخلال وجودي في لبنان في تلك الفترة واطلاعي على ادق التفاصيل كتبت رواية (البحث عن نجم القطب) و هي تصوير حقيقي للحرب الأهلية اللبنانية، وكذلك رواية (المد والجزر) وهي ثلاثة اجزاء تتحدث عن فترة مهمة من تاريخ المنطقة أي من عام 1967 - 1986 حيث نشر منها جزءان وبقي الثالث لأنه يتناول اموراً كثيرة تصنف في نطاق الخط الأحمر، موضحا من هذا المنطلق وظفت السياسة في خدمة الأدب. وأكد ناصيف في حديث خاص ل(اليوم) قوله: بعد مرحلة طويلة من العمل السياسي قررت ترك السياسة والعودة الى الأدب لأنني يئست من السياسة، مشيراً إلى أن الأهداف التي عملت لأجلها لم يتحقق إلا القليل منها لذلك عدت إلى الأدب . وعن تمسكه بالترجمة قال نحن امة خرجت من الاستعمار منذ فترة قصيرة ثمانية قرون من التخلف والانحطاط لذلك بدأنا الترجمة من الغرب والى الآن الكتاب الرائج هو الكتاب المترجم من مختلف الأجناس الأدبية المسرح والرواية قصيدة النثر وهذه الترجمة مهمة لأنها سوف تنقلنا من مرحلة التلقي الكامل الى مرحلة التلقي الجزئي وصولا الى مرحلة العطاء الكامل .ولكن هذه الكثرة من الكتب المترجمة عابها الكثير من الأخطاء الفادحة وذلك لدخول التجارة على هذا الجانب وهذا ما ابتلتنا به بيروت. وللحفاظ على أهمية الكتاب يقول ناصيف يجب ان تكون في كل دولة هيئة تتولى مراقبة ما يترجم و لدينا في وزارة الثقافة لجنة تقرأ الكتاب الأصل والمترجم ودائما نعمل على توخي الدقة والأمانة والسلاسة . وأشار ناصيف إلى أن الرقابة سلاح ذو حدين، مضيفاً إنها شذبت الأدب ومنعته من الركاكة والبذاءة ولكن التشدد في استخدام الرقابة أوقف حركة الابداع الحقيقي لان الابداع يحتاج الى جو من الحرية وأحد أسباب بقاء الأدب العربي محجماً هو الرقابة، مؤكداً إنه لم يأخذ أبعاده الحقيقية وأغلب الكتاب العرب يعانون من الرقابة، مؤكداً إن تجربته مع الرقابة كانت قاسية قائلاً إن رواية (الحلقة المفرغة )بقيت 14 سنة في الأدراج فقد كتبتها في عام 1970 ولم تنشر الى عام 1984 أما رواية (البحث عن نجم القطب) بعد جهد جهيد نشرت وحذف منها أربعون صفحة أما (مواجع الشتات) فرغم أني رئيس دائرة التأليف والترجمة في وزارة الثقافة السورية وعضو مكتب تنفيذي في اتحاد الكتاب العرب وزملائي هم من يقرؤون الرواية إلا أنها رفضت والبعض قال اذا نشرها الاتحاد يمكن ان تدمره، وفي تلك الفترة كنت في زيارة لمدينة لندن التقيت مع مديرة دار الساقي للنشر وقلت لها اريد طبع رواية لي، ضحكت وقالت أنت مدير التأليف والنشر وتبحث عن ناشر لروايتك ووافقت على نشرها ولكن عندما عدت الى دمشق نشرت الرواية في وزارة الثقافة . وأكد ناصيف إن لدينا رواية عالمية وقال بحكم اطلاعي على الآداب الأجنبية الإنكليزية والفرنسية وما ترجم لهاتين اللغتين لدينا اعمال روائية عالمية متسائلاً لماذا لم نصل الىالعالمية وأجاب إن الادب العربي محاصر داخليا وخارجيا ونحن 23 بلدا عربيا وكل بلد يقيم حواجز عالية لمنع وصول الإنتاج الإبداعي للبلد الآخر عندما كان يصدر كتاب في الاندلس خلال عشرين يوما يصل الى بغداد، أما الآن فالكتاب يعامل على انه سلعة وهذا ما حجّم انتشار الكتب عندما يطبع من الكتاب/1000/ نسخة هل سيحقق هذا الكتاب انتشاراً نحن العرب ضد كتبنا ضد أنفسنا. إضافة الى الأمية التي تجعلنا نخسر خمسين بالمائة من القراء .أضف الى ذلك أن القارئ يبحث عن ادب الدولة القوية ،مما ساهم في بقاء الأدب العربي متفوقا على نفسه. وأضاف ناصيف عندما ترأست ادارة الترجمة في وزارة الثقافة عملت على ترجمة عدة روايات عربية الى اللغات الإنكليزية والفرنسية والأسبانية والالمانيه بدأت بهذا المشروع لنبدأ مرحلة العطاء ولكن هل يستمر المشروع ويجد له مشاريع مماثلة في الوطن العربي لننقل ادبنا الى الاخر؟.