صدَر حديثاً عن النادي الأدبي الثقافي في منطقة حائل، ثلاثة كتب جديدة: الأول بعنوان: «الأسرار البلاغية في سورة التوبة» للدكتورة زكية العتيبي، الكتاب الثاني بعنوان: «هؤلاء عرفتهم وقرأت لهم» لمحمد الضعيفي، والإصدار الثالث بعنوان: شعرية الصيد والطردية في القصيدة العربية الكلاسيكية والمعاصرة» من تأليف الكاتب المستشرق الأميركي من أصل أوكراني ياروسلاف ستيتكيفتش من ترجمة الدكتور حسن البّنا عزالدين. وكتاب «الأسرار البلاغية في سورة التوبة» للدكتورة زكية العتيبي، وهي حاصلة على درجة الدكتوراة في البلاغة والنقد، والكتاب من تنفيذ دار المفردات للنشر والتوزيع في الرياض، يقع الكتاب في 240 صفحة من الورق ذي الحجم المتوسط، يبدأ الكتاب بمقدمة من الكاتبة تبين فيها فكرة نشأة موضوع الكتاب وذلك من خلال بلاغة وإحكام مفردات القرآن الكريم وما فيه من فصاحة وإيجاز وإعجاز وأسلوب أخّاذ جمع بين فنون البلاغة وتسخيرها لخدمة المعنى. وتبدأ الكاتبة بالتعريف بالسورة وأهميتها، مبينة أنها تتضمن أحكاما وشرائع نهائية في العلاقات بين الأمة الإسلامية وسائر الأمم، لذا فإن حقيقة هذا الكتاب الخالد وخفاياه هي أنوار تضيء القلوب والعقول وتفتح الأبصار، فإنه مازال للفكر والقلم حكاية معه، وفي نهاية الكتاب شكرت الكاتبة وكيل وزارة الثقافة والإعلام للشؤون الثقافية في المملكة العربية السعودية الدكتور ناصر بن صالح الحجيلان ورئيس النادي الأدبي الثقافي في منطقة حائل الأستاذ نايف بن مهيلب المهيلب وعبرت عن جل امتنانها وعرفانها لشخصيهما. الكتاب الثاني جاء بعنوان: «هؤلاء عرفتهم وقرأت لهم» لمؤلفه محمد الضعيفي في طبعته الأولى 1434ه من تنفيذ دار المفردات للنشر والتوزيع في الرياض أيضاً، وفي هذا الكتاب الذي يتألف من 287 صفحة قسّمها الكاتب إلى ثلاثة أقسام رئيسية، أمّا الإصدار الثالث فهو بعنوان: «شعرية الصيد والطردية في القصيدة العربية الكلاسيكية والمعاصرة» من تأليف الكاتب والمستشرق الأميركي من أصل أوكراني ياروسلاف ستيتكيفتش مولود في عام 1929م مع ترجمة متقنة من الدكتور حسن البّنا عز الدين، ويتضمن دراسة تمهيدية للمترجم عن الصيد والطرد في الدرس الأدبي المعاصر. يبدأ الكتاب بلفتة جميلة من المترجم بإهداء هذا الكتاب إلى مؤلفه الأصلي ياروسلاف ستيتكيفتش وإلى ذكرى الراحل عزالدين إسماعيل، ويحتوي هذا الكتاب افتتاحية من المترجم يسرد فيها شغفه وعشقه للترجمة منذ أكثر من أربعين عاماً حينما كان طالباً يترجم النصوص الانجليزية الأدبية المبسطة والمختصرة لزملائه، حتى تنمّى هذا الشغف والعشق إلى حقيقة تتجلّى هنا في هذا الكتاب، ويذكر فيه تأثره بكتابات ياروسلاف ستيتكيفتش وتعلقه بأسلوبه وتقبله للتحدي الذي يواجهه عندما يقبل على قراءة كتبه بالرغم من صعوبة لغته الانجليزية.