جهاز اتصالات مشفر يسهم في إنقاذ طيار أمريكي سقطت طائرته جنوب غربي إيران    انخفاض أسعار الذهب    اكسيوس: مفاوضات دولية لبحث هدنة مؤقتة بين الولايات المتحدة وإيران    الاتفاق يتغلب على القادسية بثلاثية    الكم الكيفي ياجمعياتنا الأهلية    أفلام الأكشن تستهوي محبي السينما    أبو زهرة بالعناية المركزة    شروط جديدة تعيد تشكيل زواجات جدة    اللثة تؤثر على مرضى الكلى    أمير الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل ويضع حجر الأساس لمشروعات المنشآت الرياضية بالجامعة    غالتييه: نقاط الفيحاء تعزز ثقافة الانتصار    تقرير «مدني الرياض» على طاولة فيصل بن بندر    أمير الباحة يطلق فريق «طوق التطوعي»    التقرير السنوي للتجارة على طاولة الشورى    بلدية الدمام تحقق نقلة نوعية في تنظيم الأسواق    ثماني «أوبك بلس» تقر زيادة الإنتاج 206 آلاف برميل يومياً    المملكة تدين محاولة تخريب سفارة الإمارات في دمشق    الإعلام والأزمات المنسية في الحرب الأميركية - الإيرانية    بيت الشَعَر.. هوية تراثية    حليب الإبل.. مشروب الربيع في «الشمالية»    حين تعطلت سلاسل العالم.. لم تتوقف السعودية    الهلال يشعل الإعلام العالمي.. هدف برازيلي وتألق فرنسي وغضب برتغالي    طائرة تقتحم مطعماً في البرازيل وتخلف 4 قتلى    عبر فصائل عراقية مسلحة موالية لإيران.. تحذير أمريكي من محاولات اغتيال دبلوماسيين بالعراق    غارات على بيروت ونزوح واسع للسكان بالجنوب.. عون: رضا ليس سفيراً ويعمل دون مهمة رسمية    حين يتحول الفراغ إلى إساءة    اختفت وهي طفلة وظهرت بعد 32 عاماً    بدء تسجيل الطلبة المستجدين للعام الدراسي المقبل    لضمان عدم التعرض إلى الاحتيال أو انتحال الشخصية.. «سدايا» تدعو إلى التأكد من موثوقية المواقع الإلكترونية    ولادة أول وعل بمحمية الوعول في 2026    بالتعاون مع كبرى الشركات الوطنية.. إطلاق إستراتيجية مجلس تنسيق المحتوى المحلي المحدثة    بقيادة فتحي الجبال.. الأخدود يحقق فوزاً ثميناً على الفتح    تأكيد على التنسيق المشترك بما يدعم الاستقرار.. وزير الداخلية ونظيره السنغافوري يستعرضان التطورات الأمنية بالمنطقة    التعليق الذي أزعجك…قد يكون أهم ما قيل لك    البرستيج القاتل    «موهبة» تطلق برنامجها الإثرائي المهاري في 3 مدن    كندا تستثمر فشل منتخب إيطاليا بطريقة ذكية    راحة البال    توقيع 5 آلاف اتفاقية بمنتدى العمرة والزيارة    5.37 مليار ريال تمويلات مصرفية سكنية    طيور تحمي أعشاشها بسموم السجائر    دراسة: لقاح الإنفلونزا يمنح مناعة تمتد لعقود    مستشفى الملك فهد الجامعي يقود مسيرة متقدمة في زراعة القوقعة ورعاية فاقدي السمع    زلزال كابول يقتل 12 شخصا    زيلينسكي في دمشق.. حضور أوكراني وتراجع روسي    اختتام فعاليات المؤتمر العشرون للجمعية السعودية لجراحة المخ والأعصاب    مهرجان الزهور وجهة سياحية تنعش ينبع الصناعية    الأخدود يكسب الفتح بهدف في دوري روشن للمحترفين    وزير الداخلية يتلقى اتصالاً من نظيره السنغافوري بشأن الاعتداءات الإيرانية    5 آلاف اتفاقية بمنتدى العمرة    نائب أمير نجران يطَّلِع على مشروعات شركة المياه الوطنية بالمنطقة    نائب أمير جازان يستقبل مدير فرع الهيئة العامة للنقل بالمنطقة    ليدار للاستثمار تختتم مشاركتها في مكة بيلدكس 2026 بإقبال لافت على مشروع دار مكة    توافد عدد كبير من المعزين في وفاة معالي الدكتور رضا عبيد    «إرشاد الحافلات» يستقطب الكفاءات لموسم الحج    استعرضا العلاقات الثنائية وناقشا تداعيات التصعيد العسكري.. ولي العهد ورئيسة وزراء إيطاليا يبحثان المستجدات الإقليمية    رئيسة وزراء جمهورية إيطاليا تغادر جدة    رئيسة وزراء جمهورية إيطاليا تصل إلى جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خرافة ترجمة الشِّعْر
نشر في الشرق يوم 12 - 02 - 2013

إذا كنا نعلم أن الشعر لا يمكن أن يوصف بأنه معرفة عقل محض فإنه لا يمكن أن نتحدث عن تسليط النشاط المعرفي عليه مع الإبقاء على صفته الحقيقية. والترجمة نشاط معرفي متفاوت القيمة والعمق. القيمة في الترجمة لها صلة بقيمة المادة المعرفية المُتَرجمة، والعمق له صلة بالمهارة، هذه المهارة هي نفسها طاقة الإدراك في عقل المترجم (بكسر الجيم)، وطاقة الإدراك ليست منضبطة، إنها تتعدد بتعدد العقول، ولذلك فإن النص الشعري المتصف بالفرادة، حين يترجم، يشبه الذي يتوزع كيانه بين قبائل العقول. إنه يتحول إلى شيء آخر غير ذاته التي كان عليها وغير طبيعته التي كان عليها. وحين يقال إننا بإزاء نص مترجم، فإن هذا يعني أننا إزاء نص خديج متطفل طارئ أكثر منه نصاً مستقل الصفة، إنه نص تشترك في صناعته أدوات متنافرة متفاوتة، العقل الذي يصدر عنه، قوته الشعرية، ثم سلطة البناء اللغوي المعادل ثم العقل المترجم وقيمته وعمقه، إلى أن نكون في مواجهة بناء لغوي معادل – نزعم أنه معادل – ولكنه تحول إلى لغة مختلفة ذات نظام جمالي غير مشابه للنظام الجمالي في اللغة التي تحول النص الشعري عنها. هل سيبقى بعد هذا التخليط ما يمكن أن يكون شعرا مشابها للأصل؟ كيف يمكن أن يحدث هذا؟
من الملائم أن نتفق على أن اللغة الشعرية لا يمكن أن تبقي على نفسها إذا تواردتها الأفهام لتحولها عن كيانها الأصلي، الشعر حين يكون شعرا يصدر عن العقل الشعري مباشرة إلى حد الصورة اللغوي. حد الصورة اللغوي هذا لا يتعدد ولا يتحول. حين نزعم أننا نحوله بالترجمة فإننا في الحقيقة نفتته، نفتت بنيته اللغوية، ليتحول إلى مادة غير شعرية. العقل الوسيط الذي يترجم أو يزعم أنه يترجم، هو في الحقيقة يشرح نظام اللغة الذي يتعامل معه، لكنه لا يمكن أن يبلغ الإمساك بما هو فوق نظام المفردات، لأن الشعر هو هذا، إنه صفة خفية تصدر عن الرصف أو النظم كما يسميه الجرجاني لكنه ليس النظم نفسه. في أفضل الأحوال حين يكون العقل الذي يريد أن يترجم الشعر عقلا شعريا بصفة ما، فإنه يمكن أن يبني نصا رديفا بصفة جديدة تختلف عن صفة النص المترجم، وهو بهذا (نص تابع عالة غير مستقل) وإن كان ينطوي على شيء من القوة في نظمه اللغوي الجديد.
هناك أيضا سلطة الثقافة والقيم التي تعطي النص الشعري تفاوتات ظلاله ومعانيه، ومعها ما أسميه (شرط الإمكان الجمالي للغة) ومن شرط الإمكان الجمالي هذا الطبيعة النحوية وهي تتفاوت بتفاوت اللغات.
الذي أريد قوله: إن كل نص شعري مترجم بالعرف الذي نتحدث عنه إنما هو تهميش على نص لا هامش له، لكنه يبقى زعما شعريا. هناك حد جديد لصورة اللغة، إنما تكون روح الشعر قد تبخرت بانهدام بنيتها السابقة. ولذلك فتحول نظام العقل بتعلم نظام لغة الشعر أيسر من تحول نظام اللغة بما نسميه ترجمة للشعر. يعني – مثلا – أذهب، أجيد اللغة الصينية لأقرأ الشعر الصيني أيسر وأصدق من الزعم أنني أقرأ شعرا صينيا مترجما. يبقى الشعر على صفته ويتحول العقل بالتعلم، هذا مقبول، إنما يتحول الشعر ليذهب هو إلى عقول الآخرين، هذه خرافة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.