الذكاء الاصطناعي ينجح في تنبيه الأطباء إلى مخاطر الانتحار    المدينة المنورة تسجّل أعلى كمية ب (49.2) ملم    أمطار جدة: الأمانة تتحرك.. الهلال الأحمر يتأهب.. والمطار ينصح    سفير فلسطين: شكراً حكومة المملكة لتقديمها خدمات لجميع مسلمي العالم    وزيرا الصحة و«الاجتماعية» بسورية: شكراً خادم الحرمين وولي العهد على الدعم المتواصل    المركز الوطني لإدارة الدين يعلن إتمام طرح سندات دولية بالدولار ضمن برنامج سندات حكومة المملكة الدولي بقيمة 12 مليار دولار أمريكي    تنامي السجلات التجارية المُصدرة ل 67 %    أمير المدينة المنورة يستقبل المواطن محمد اللهيبي المتنازل عن قاتل ابنته    قوات الاحتلال تواصل قصف المدنيين    «شاهقة» رابغ الأقوى.. المسند: خطيرة على السفن    في ربع نهائي كأس خادم الحرمين الشريفين.. كلاسيكو مثير يجمع الهلال والاتحاد.. والتعاون يواجه القادسية    في ثاني مراحل رالي داكار السعودية 2025.. الراجحي والعطية في مقدمة فئة السيارات    محافظ الطائف: القيادة مهتمة وحريصة على توفير الخدمات للمواطنين في مواقعهم    جلوي بن عبدالعزيز يُكرِّم مدير عام التعليم السابق بالمنطقة    سلمان بن سلطان يستقبل اللهيبي المتنازل عن قاتل ابنته    هندي ينتحر بسبب «نكد» زوجته    النائب العام يتفقد مركز الحماية العدلية    بداية جديدة    أهمية التعبير والإملاء والخط في تأسيس الطلبة    ليلة السامري    846 مليار ريال قروضً عقارية من المصارف للأفراد والشركات    العداوة الداعمة    بلسان الجمل    احتياطات منع الحمل    البلاستيك الدقيق بوابة للسرطان والعقم    جهاز لحماية مرضى الكلى والقلب    سعود بن نهار يتفقد السيل والعطيف    استقالة رئيس الحكومة الكندية    سورية.. «خارطة طريق» نحو الاستقرار    خالد بن سعود يستعرض منجزات الهلال الأحمر في تبوك    اللهمّ صيّباً نافعاً    عبور 60 شاحنة إغاثية سعودية منفذ نصيب تحمل مساعدات للشعب السوري    القيادة رسمت مسار التنمية المستدامة والشاملة    ارتفاع العائدات يخفض أسعار الذهب    أمير حائل يفتتح «مهرجان حرفة»    وزير الخارجية يناقش المستجدات الإقليمية مع نظيره الأمريكي ومع آموس الوضع في لبنان    "ميلان" يُتوّج بلقب السوبر بعد تغلّبه على "إنتر ميلان" بثلاثية في الرياض    الفريق الفتحاوي يواصل استعداداته لمباراة الوحدة وإدارة النادي تفتح المدرجات مجاناً    "رافد للأوقاف" تنظم اللقاء الأول    عمر السومة يرحل عن العربي القطري ويعود للسعودية    سعود بن نايف يؤكد على جاهزية الجهات لموسم الأمطار    أمير تبوك ونائبه يعزيان البلوي    صافرة الفنزويلي "خيسوس" تضبط مواجهة الهلال والاتحاد    قمة عالمية سنوية للغة العربية    هل من حلول لارتفاع الإيجارات ؟!    حماية البذرة..!    لماذا الهلال ثابت ؟!    العالم يصافح المرأة السورية    مكة الأكثر أمطاراً في حالة الإثنين    «أبوظبي للغة العربية» يعزّز إستراتيجيته في قطاع النشر    "التراث" توقّع مذكرة تفاهم مع موتوكو كاتاكورا    روسيا تسيطر على كوراخوفو وكييف تلتزم الصمت    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان رئيسة الجمهورية الهيلينية في وفاة رئيس الوزراء الأسبق    «سلام» يُخرّج الدفعة السابعة لتأهيل القيادات الشابة للتواصل العالمي    زراعة جهاز على البطين الأيسر يجدد خلايا القلب 6 أضعاف السليم    قطاع ومستشفى بلّحمر يُفعّل "شتاء صحي" و"التغطية الصحية الشاملة"    غارات الاحتلال تودي بحياة عشرات الفلسطينيين في غزة    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على والدة الوليد بن طلال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بريمان: البحور والاصطلاحات ونظام الصوت تحديات تواجه مترجم النصوص الشعرية
نشر في الشرق يوم 28 - 09 - 2012

شبهت أستاذة الترجمة في جامعه الملك سعود، أنعام بريمان، الشعراء بالملحنين، والمترجمين بالعازفين، الذين يعزفون الآلات الموسيقية، كلٌ حسب مهارته وإحساسه، مؤكدة إمكانية ترجمة الشعر إلى لغات مختلفة.
وقالت بريمان، خلال لقاء أقامه بيت الشعر في النادي الأدبي في الرياض مساء أمس الأول (الأربعاء)، عن «ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل»: إن «المترجم هو فنان ينبغي عليه أن يتحلى بروح الفن ليتمكن من ترجمة أسلوب الكاتب وروحه، فاللغة ليست مجرد ألفاظ بل تعابير اصطلاحية، ونقاط دقيقة في التركيب». وأوضحت أن النص المترجم ليس بالضرورة أن يكون أفضل من النص الأصلي، ويمكن أن يكون أفضل منه في بعض الأحيان، مشيرة إلى أن المشكلة هنا تكمن في الاستعجال في الترجمة، بالإضافة إلى بحث بعض المترجمين عن الكمال، فيخافون، ثم يحجمون عن الترجمة.
وفضلت بريمان استخدام كلمة «تحديات» تواجه الترجمة، بدلا من «مشكلات»، ملخصة تلك التحديات في: نظام الصوت، خصوصا إذا كانت الترجمة بين لغتين من عائلتين مختلفتين، والبحور العربية والإنجليزية، والتعابير الاصطلاحية والانسجام بين الألفاظ، إضافة إلى عدم وجود معانٍ لبعض المفردات نتيجة لاختلاف الثقافات، مثل كلمة «عم» و»خال»، اللتين لهما كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية، كما استشهدت بعبارة «خبز أمي» لمحمود درويش، الذي يقصد منها الخبز الفلسطيني بالتحديد، وليس الخبز الذي يعرفه القارئ الأجنبي. وكذلك عبارة «يدنس عرضه»، التي تحتاج إلى شرح مطول كي يصل المعني للقارئ.
وقسّمت بريمان أساليب ترجمة الشعر إلى ترجمة حرفية، ووزنية، وتفسيرية، وترجمة بتصرف، التي تسمح للمترجم بالتأليف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.