بنى العرب قديماً وحديثاً جزءاً من ثقافتهم في المهاجر، لعل أشهر المهاجر القديمة هو الأندلس الذي تؤلف ثقافته جزءاً هاماً من الثقافة العربية الكلاسيكية في العصر الوسيط، وبين رموز هذه الثقافة الأندلسية تبرز أسماء ابن رشد وابن طفيل وابن باجة وابن حزم وابن زيدون وابن عربي وسواهم من كبار الفلاسفة والكتاب والشعراء، ولا يجادل أحد من الباحثين العرب في انتساب هذا النتاج الأندلسي إلى الفكر والأدب العربي، وفي كونه فرعاً نابهاً من فروع هذا الفكر والأدب امتاز أكثر ما امتاز بإضافات كثيرة ثمينة إلى ما كان وصله من فكر وأدب المشارقة، وبأنه كان حلقة وصل بين الثقافة اليونانية والثقافة العربية وبين النهضة الأوروبية التي استفادت من هاتين الثقافتين على النحو الذي يعترف به الأوروبيون قبل سواهم. أما في العصر الحديث فإن أشهر مهاجر الثقافة العربية في القرن العشرين تمثلت بالمهجر الأميركي الشمالي والجنوبي حيث شكلت جمعيات أدبية كالرابطة القلمية في نيويورك والعصبة الأندلسية في سان باولو بالبرازيل، وحيث برز أدباء وشعراء ومفكرون كبار كان لهم شأنهم في تحديث الأدب والشعر والفكر العربي منهم على سبيل المثال جبران خليل جبران وميخائيل نعيمة وأمين الريحاني والشاعر القروي رشيد سليم الخوري والياس فرحات وفوزي المعلوف وشفيق المعلوف وسواهم، وقد كتب هؤلاء أدبهم وشعرهم باللغة العربية بوجه عام ما عدا اثنين منهم هما جبران والريحاني اللذان كتبا بعضاً من مؤلفاتهما بالإنكليزية في حين كتبا أكثر هذه المؤلفات بالعربية. ولكن كل ما كتبه هؤلاء المهجريون كان يعبّر عن معاناتهم ومعاناة شعوبهم العربية، وقد خاطبوا في القارئ العربي دون سواه، وأثّر ما كتبوه أيما تأثير في نهضة الأدب والشعر العربي، بصورة خاصة، وإلى اليوم ما يزال الجدل في العالم العربي يثور بين وقت وآخر حول أهمية الرافد المهجري هذا وما أضافه لحركة الأدب العربي المعاصر. كل هذا معروف ومقرر ولا يجادل فيه الباحث العربي كثيراً، ولكن من يجادل فيه، وبخاصة في انتساب أدب وفكر هذين المهجرين الأندلسي في القديم، والأميركي في الحديث، إلى العرب وأدبهم وشعرهم وفكرهم، هم الأجانب، وعلى التحديد الإسبان حول الأدب الأندلسي والأميركيون حول الأدب المهجري، وبتعبير أكثر دقة فإن الإسبان في معرض تدقيقهم بملف بعض هؤلاء، مثل الفقيه الأندلسي ابن حزم، قرروا أنه إسباني مئة بالمئة ولو أنه كتب فكره وأدبه باللغة العربية، أما الأميركيون فقد تعاملوا مع جبران خليل جبران على أنه كاتب أو شاعر أو رسام أميركي كأي كاتب أو شاعر أو رسام أميركي آخر، دون أن يلتفتوا إلى أصوله اللبنانية أو العربية، أو إلى كونه مجرد "مهاجر" أو "مغترب" في بلادهم لا أكثر ولا أقلّ، وحتى لو التفتوا إلى هذه الأصول الأجنبية وإلى كون صاحبها مجرد مهاجر في بلادهم، فإنهم لن يغيّروا حرفاً واحداً في تعاملهم مع هذا "الطارئ" على بلادهم على أنه غريب أو أجنبي، وذلك لسبب جوهري هو أن كل الأميركيين من أصول أجنبية.. فالذي يُعتدّ به عندهم هو اللغة والإقامة، جبران خليل جبران أمضى أكثر سنوات حياته في أميركا وكتب قسماً من أدبه، أو القسم الأهم من هذا الأدب (أي كتابه "النبي" الذائع الصيت) بالإنكليزية، ونال الجنسية الأميركية، فهو إذن أميركي كأي أميركي آخر. وقد روى لي مرة نائب مدينة بشري اللبنانية سابقاً، جبران طوق، أنه دُعي قبل ربع قرن من اليوم، بصفته نائب بشري المدينة التي ولد فيها جبران، إلى احتفال ضخم أقيم في مدينة بوسطن الأميركية حيث عاش جبران قسماً من حياته، قال لي هذا النائب إنه ذُهل للاهتمام الكبير الذي يوليه الأميركيون لجبران ولكونهم يتعاملون معه كأميركي فقط لا غير، قال: لقد "أمركوه" تماماً، لم يذكروا شيئاً عن أصوله اللبنانية، بل جرى تركيزهم على كتابه "النبي" وعلى رسومه ذات النزوع الصوفي أو الروحاني، وكدنا نعتبر أن علاقتنا كلبنانيين بجبران، ابن مدينتنا بشري، علاقة هامشية لا أكثر، بل إنه لا علاقة لجبران بالأدب الذي كتبه بالعربية، أو بالأدب العربي المعاصر لا من قريب ولا من بعيد، فجبران عندهم كاتب وفنان أميركي. ويمكن أن يقال نفس الشيء عن نظرة الإسبان المعاصرين إلى الحقبة العربية الأندلسية وإلى رموزها المعروفين، فقد تسنّى لي مؤخراً أن أقرأ لبعض الباحثين الإسبان دراسة تناولت الفقيه الأندلسي ابن حزم صاحب كتاب "طوق الحمامة" وهو من أشهر كتب الحب في التراث العربي، فوجدت أن هؤلاء الباحثين تناولوا ابن حزم كما لو أنه كاتب ينتمي إلى التراث الإسباني وهذا من أعجب ما يمكن أن يقرأه المرء في أحكام تتناول شخصية فكرية عربية لها كتابات في الفقة والشريعة الإسلامية لا في الأدب وحده، وإذا افترضنا أن لابن حزم أصولاً