وزير الحرس الوطني يحضر عرضاً عسكرياً لأنظمة وأسلحة وزارة الدفاع الوطني الكورية    وزير الحرس الوطني يصل جمهورية كوريا في زيارة رسمية    ترمب يتحدث عن وجود تزوير في فيلادلفيا.. والمدعي العام ينفي    السعودية تتقدم عالمياً في تقنيات البيانات والذكاء الاصطناعي    نائب أمير الرياض يؤدي الصلاة على والدة مضاوي بنت تركي    «المالية»: 309 مليارات ريال إيرادات ميزانية الربع الثالث.. و«غير النفطية» تصعد 6 %    التعاون يواجه ألتين للتمسك بالصدارة في «آسيا 2»    الجبلين يتغلّب على نيوم بهدف في دوري يلو    الاتفاق يتغلب على القادسية الكويتي في دوري أبطال الخليج    «التعليم»: تدريس اللغة الصينية بما يعادل مدة الابتعاث    تنفيذ حكم القتل تعزيراً في أحد الجناة بمنطقة المدينة المنورة    آل الشيخ في مؤتمر «cop29»: تنوع الثقافات واحترام خصوصية كل ثقافة.. مطلب للتعايش بين الشعوب    «الحسكي».. مكونات سياحية بمحمية الإمام تركي بن عبدالله    مجلس الوزراء يقر إطار ومبادئ الاستثمار الخارجي المباشر    سان جرمان وبايرن يسعيان للعودة إلى سكة الانتصارات    بيولي: النصر يستهدف اللقب الآسيوي    مشروع رؤية 2030.. أول الغيث    9146 ريالا زيادة سنوية بنصيب الفرد من الناتج المحلي    الحوادث المرورية.. لحظات بين السلامة والندم    الزائر الأبيض    ازدهار متجدد    تبكي الأطلال صارن خارباتي    سلام مزيف    فلسفة الألم (2)    الممارسون الصحيون يعلنون والرقيب لا يردع    د. الذيابي يصدر مرجعًا علميًا لأمراض «الهضمي»    انقطاع نفس النائم يُزيد الخرف    القيادة تهنئ رئيسة مولدوفا    المنتخب السعودي .. وواقعية رينارد    Apple تدخل سوق النظارات الذكية لمنافسة Meta    أول قمر صناعي خشبي ينطلق للفضاء    إلزام TikTok بحماية القاصرين    أداة لنقل الملفات بين أندرويد وآيفون    محمية الغراميل    اتفاقية بين السعودية وقطر لتجنب الازدواج الضريبي.. مجلس الوزراء: الموافقة على الإطار العام والمبادئ التوجيهية للاستثمار الخارجي المباشر    ثري مزيف يغرق خطيبته في الديون    الألم توأم الإبداع (سحَر الهاجري)..مثالاً    الاحتلال يواصل قصف المستشفيات شمال قطاع غزة    معرض سيتي سكيب العالمي ينطلق الاثنين المقبل    دشنها رئيس هيئة الترفيه في الرياض.. استديوهات جديدة لتعزيز صناعة الإنتاج السينمائي    يا كفيف العين    اللغز    خبراء يؤيدون دراسة الطب باللغة العربية    رأس اجتماع مجلس الإدارة.. وزير الإعلام يشيد بإنجازات "هيئة الإذاعة والتلفزيون"    عبدالوهاب المسيري 17    15 شركة وطنية تشارك بمعرض الصين الدولي للاستيراد    الصناعة: فوز11 شركة برخص الكشف بمواقع تعدينية    همسات في آذان بعض الأزواج    وقعا مذكرة تفاهم للتعاون في المجال العسكري.. وزير الدفاع ونظيره العراقي يبحثان تعزيز العلاقات الدفاعية وأمن المنطقة    X تسمح للمحظورين بمشاهدة منشوراتك    فالنسيا تعلن فقدان أثر 89 شخصاً بعد الفيضانات في إسبانيا    تأثيرات ومخاطر التدخين على الرؤية    التعافي من أضرار التدخين يستغرق 20 عاماً    أمير منطقة تبوك يستقبل القنصل المصري    أبرز 50 موقعًا أثريًا وتاريخيًا بخريطة "إنها طيبة"    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على والدة الأميرة مضاوي بنت تركي بن سعود الكبير    المحميات وأهمية الهوية السياحية المتفردة لكل محمية    كلمات تُعيد الروح    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بعد المسلسلات التركية: هل تنجح تجربة دبلجة المسلسلات الكورية؟
تجربة MBC لا تبشر بخير!
نشر في الرياض يوم 07 - 10 - 2012

في مستهل تسعينيات القرن الماضي كتبت ورسمت الفنانة والمانجكا اليابانية يوكو كاميو روايتها المصورة –مانجا- "فتيان خلال الزهور - Hana Yori Dango" التي استمرت حتى قبيل منتصف العقد الأول من الألفية الجديدة، ونشرتها في سبعة وثلاثين جزءاً، عملاق النشر في اليابان مؤسسة "شويشا" ذائعة الصيت.
لقد كانت تلك المانجا ومنذ البداية مشروعاً ناجحاً لكاميو التي سيتحول عملها وبشكل سنوي إلى الصورة متنقلاً من الرسوم المتحركة إلى السينما وشاشات التلفزيون، فقد تم تحويل تلك المانجا إلى فيلم سينمائي عام 1995م من إخراج ياسويوكي كوسودا، ليليه مباشرة مسلسل الأنمي الذي عرض في إحدى وخمسين حلقة منذ عام 1996 وحتى 1997م من إخراج شيقياسو يامايوتشي، ليظهر في نفس العام فيلم أنمي يأخذ شخوص القصة وأحداثها الرئيسية في قصة تحدث في مكان قصي عن اليابان، وبعد استراحة تبدو قصيرة جاء التحول الكبير في القصة الرومانسية الموجهة إلى الفتيات ضمن صنف الشوجو الياباني المعروف، إذ تم استثمار الرواية المصورة في مسلسلين باللغة الصينية عرضتهما شبكات التلفزة التايوانية عام 2001م و2002م، تحت عنوان "حديقة الشهاب"، ثم جاء دور اليابانيين مرة أخرى عبر مسلسلين تلفزيونيين أيضاً تحت العنوان الياباني الذي حملته المانجا، الأول في العام 2005م ثم الجزء الثاني عام 2007م، واستقر المطاف عند النسخة الكورية عام 2009م، وهي النسخة التي طارت شهرتها في الآفاق، وبرزت أسماء العديد من الفنانين والفنانات من خلاله أبرزهم بطلته الرئيسية "كو هي-سن" التي أصبحت مشهورة عالمياً بسببه مع اكتساح موجة المسلسلات الكورية الشرق الأوسط وأوروبا والأمريكيتين.
وكما هو متوقع فإن مجموعة MBC لن تفوت فرصة استغلال هذه الموجة التي يمكن إدراك أثرها بزيارة سريعة للمنتديات والمواقع الخليجية وحتى تغريدات ومشاركات برامج التواصل الاجتماعية التي تبين مدى الانتشار الواسع للمسلسلات التي يعكف الشباب والبنات على ترجمة حلقاتها ومتابعتها بشكل يؤكد الشعبية البالغة التي تحوزها المسلسلات اليابانية والكورية، والأخيرة هي الأكثر حضوراً كما تؤكده الارقام ليس في السعودية فقط ولا الخليج وإنما على مستوى العالم، الأمر الذي يفسر الثقة البالغة التي تروج من خلالها قناة عالمية بلغات متعددة مثل "أريرانج" احتفالها ببلوغ عدد متابعيها حول العالم إلى مائة مليون منزل.
هذه الفرصة التي كان يمكن أن تستغلها مجموعة MBC، تحولت إلى سبق ساخر لم يستطع أن يتسامح معه عشاق الدراما الكورية الذين لم يكبحوا جماح سخريتهم مع أولى التعليقات التي نالت من الدبلجة التي قامت بها MBC لو صح إطلاق مصطلح الدبلجة على ما فعلته في النسخة العربية من المسلسل التي تبثها هذه الأيام، فهي وإن حورت اسم المسلسل قليلاً إلى "أيام الزهور" وهو ما لا نرى به بأساً على الإطلاق، إلا أنها انطلقت في تحوير أسماء الشخصيات في مفارقة صارخة مع المكان والزمان الذي تسير فيه أحداث المسلسل، أسلوب قديم كانت تقوم به مؤسسة الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج مع مسلسلات الأنمي في الثمانينيات الماضية، وهو ما كان يبدو مناسباً لأطفال في عمر الزهور، وما لا يبدو متناسباً مع جمهور الدراما الكورية الذي يفضلون الصوت الكوري مع سطور الترجمة، الطريف في الأمر أن موقع قناة MBC على الإنترنت يُعرّف المسلسل من خلال الأسماء الأصلية في النسخة الكورية ثم يشرح في كل ملخص حلقة بالأسماء التي ابتدعتها الدبلجة البائسة، ولك أن تتخيل مقدار المفارقات التي تستمر في البروز مع كل منعطف في المسلسل الذي تتخله أغانٍ كورية مع أسماء ذات هويات مختلفة من العالم العربي بلهجة مناطقية خليجية.
خيار الترجمة كان سيكون خياراً أرخص وأقرب إلى ما يريده الجمهور المستغني حقاً من خلال خدمة الشبكة التي توفرها له مجموعات "الفان سب" التي تقدم الجديد والمترجم بطرق احترافية تقدم حتى الشروح والهوامش التي لا تخطر على بال القنوات التلفزيونية التي ما زالت تمارس دور السلحفاة في عالم سريع التحول والتغير، ولو أرادت MBC أن تدرك ولو شيئاً بسيطاً من قواعد اللعبة مع هكذا سوق نعني به الدراما الكورية، فلتلق نظرة خاطفة على مشروع كان يعول عليه أصحابه كثيراً، ثم تحول إلى قبلة للعداوة من قبل جمهور واسع، "سبيس باور" التي حاولت أن تتقارب كثيراً فيما بعد من خلال التحول إلى الترجمة ولكن دون القدرة على التواصل مع جمهور رأى فيها مدمراً للفن الذي أحبوه وأشغل قلوبهم وعقولهم.
ربما أفلحت تجربة الدبلجة مع المسلسلات التركية التي يمكن مقاربة عوالمها مع العوالم الشامية التي تم قولبتها فيها، من خلال المكان والزمان المتقارب ثقافة ومجتمعاً إلى حد معقول، وربما نجحت التجربة مع المسلسلات الهندية لعدم رواجها في المقام الأول، أما التجربة الكورية فستكون تجربة خاسرة دون شك، فقط اقرأوا التعليقات في المنتديات والمواقع الإليكترونية لتتأكدوا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.