وقف مساعدات الغذاء حكم بالإعدام يهدد ملايين المنكوبين    تصعيد إسرائيلي مميت قصف مكثف وإغلاق مدارس الأونروا    من البرازيل.. رودريغيز يستهدف مدرب الهلال للتغطية على كوارثه!    كندا ستفرض الأربعاء رسوما على السيارات الأميركية بنسبة 25%    هدف نيوم السابق.. تقارير مصرية تؤكد تعاقد الأهلي المصري مع زيزو    وزير الخارجية يصل إلى الولايات المتحدة في زيارة رسمية    فليك يطالب لاعبي برشلونة بأداء قوي ويحذر من قوة دورتموند    قرعة كأس آسيا لكرة السلة تضع الأخضر في المجموعة الثالثة مع الصين والأردن والهند    النقل الإسعافي يستقبل 5 آلاف بلاغ بالمدينة المنورة    حرس الحدود بعسير يضبط 4 مقيمين بنغلاديشيين لممارستهم الصيد بمنطقة محظورة    أمير منطقة تبوك يستقبل وكلاء ومنسوبي الامارة بمناسبة عيد الفطر    أمير منطقة تبوك يستقبل المشرف جامعة فهد بن سلطان وأمين المنطقة    تنبيه من السفارة السعودية لدى اليونان    الاستثمار الرياضي يناقش تطوير البنى التحتية    الشركة السعودية للكهرباء تطلق المرحلة الثانية من نظام تخزين الطاقة بالبطاريات باستثمار 6.73 مليارات وقدرة 2.5 جيجاواط    إطلاق اختبارات "نافس" في جميع المدارس الابتدائية والمتوسطة    مباحثات لتعزيز التعاون الدفاعي بين السعودية والعراق    الخبر ال 61 عالميا ضمن قائمة المدن الذكية لعام 2025    الدفاع الجوي يخرج السرية الثانية لنظام "ثاد" في قاعدة فورت بليس الأمريكية    أمير حائل يطلع على خطط وبرامج جمعية حضارات للتراث    الديوان الملكي: وفاة صاحب السمو الأمير عبدالله بن مساعد آل عبدالرحمن آل سعود    أمير المدينة يستقبل قائد أمن المنشآت    نائب أمير المنطقة الشرقية يستقبل مدير عام فرع الأحوال المدنية بالمنطقة    تعليم الطائف يطلق البرنامج التدريبي التدريس المعتمد على المعايير في مقررات العلوم    رئاسة الافتاء تصدر كتابا علمياً عن خطر جريمة الرشوة على الفرد ومقدرات الوطن    الصحة القابضة والتجمعات الصحية تختتم حملة "صم بصحة" ب40 مليار خطوة و3.7 مليون فحص خلال رمضان    تدخل جراحي عاجل يُنقذ بصر طفل أصيب بألعاب نارية في عنيزة    رئيس وزراء جُزر سليمان يستقبل الرئيس التنفيذي ل «صندوق التنمية»    أسماء الفائزين والشخصية الثقافية ل جائزة الشيخ زايد للكتاب في دورتها ال 19    عسير في خريطة العمارة السعودية.. تعزيز لأصالة البناء وجماليات التصميم    سحب رعدية ممطرة ورياح نشطة على عدة مناطق في المملكة    الخارجية الفلسطينية ترحب بمخرجات القمة الثلاثية المصرية الأردنية الفرنسية في القاهرة    الهلال الأحمر بنجران يكشف إحصائيات شهر مارس 2025    اتفاقات مع "قسد" في طريق التعافي بخطوات ثابتة.. سد تشرين والنفط تحت إدارة الدولة السورية    هل هناك رقم مقبول لعدد ضحايا حوادث المرور؟    "الحج" تحدد غرة ذي القعدة "آخر موعد".. و"الداخلية": 100 ألف ريال غرامة تأخر مغادرة الحجاج والمعتمرين    أمير جازان يشهد توقيع عدد من الاتفاقيات والشراكات المجتمعية.. تدشين حملة الأمير سلطان بن عبدالعزيز للتوحد    في أسبوع الصحة العالمي.. الأمومة والطفولة تحت الحصار والإبادة.. 90 % من الحوامل والمرضعات بالقطاع يعانين سوء تغذية حاد    الهلال.. مجد تحول لأطلال    خسارة النصر.. تغربل الهلال قبل النخبة الآسيوية    نقاط التحول    الساعة    ماجد المصري: لم أتوقع نجاح "رجب الجرتلي" الشرير والحنون    في ظهوره الثاني هذا الموسم.. جماهير الاتحاد تشيد بمستوى الأسباني هيرنانديز في ديربي الغربية    6.8 مليون مسافر في ذروة العمرة عبر 4 مطارات بالمملكة    الجسر البري السعودي يُشعل المنافسة بين الشركات العالمية    لك حق تزعل    موجة تفشى الحصبة الحمراء في أمريكا    ماذا بعد العيد؟    "أكيارولي».. قرية إيطالية يشيخ سكانها دون أمراض    رجال الأمن صناع الأمان    بين النصّ الورقي و الأرشفة الرقمية.. حوار مع إبراهيم جبران    حوارات فلسفية في تطوير الذات    الموظف واختبار القدرات    الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر تنظِّم لقاء معايدة    العلاقة بين وسائل التواصل والتربية السليمة    صدح بالآذان 40 عاماً .. الموت يغيب المؤذن محمد سراج ليلة العيد    "البصيلي": يستقبل المهنئين بعيد الفطر المبارك    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة صرخة في مناطق الصمت

إذا كان جمهور المُثقفين يتوقّعون من المؤلّف أن يتقيّد بالروح العلمية في كتاباته، فهُم يتوقّعون كذلك من المُترجم ألا يكون أقلّ حرصاً على ذلك. فالترجمة عِلم وفنّ، وهي تحتاج إلى موهبة بلاغية، وقُدرة على التعبير واختيار الألفاظ المناسبة، وصبر وجلَد، ودُربة ومِران.
وقد رأت الأُمم والشعوب منذ القِدم حاجتها المُلّحة في اتّصال بعضهم ببعض، وفي تبادل الثقافة كما تتبادل السِلع. وقد تبيّن للمُفكّرين في تلك الأُمم أن تبادل الثقافة تحول دونه حُصون منيعة بين بني الإنسان، وتلك الحصون هي التي نُسمّيها باللّغات.
فأداة التفكير تختلف من أُمّة إلى أُخرى، وأولئك الذين حاولوا التطلّع إلى ما وراء تلك الحصون التي ندعوها باللّغات، نفرٌ قليل من الناس في كلّ أُمّة وفي كلّ عصر، وهم الذين قرّبوا بين الشعوب، ووصلوا الإنسان بأخيه الإنسان، رغبة في تبادل المنافع والمعارف، عسى أن يتكوّن من الناس جميعاً مُجتمَع إنساني يسوده التعاون والتفاهم.
ولطالما تحدّث كبار الفلاسفة والكُتّاب والروائيون عن أهمية الترجمة؛ فلولا الترجمة لبقي الإنسان منعزلاً في حدود بلده، فهي ليست مسألة ترجمة للكلمات فقط، ولكنها تتعلّق بجعل ثقافة بأكملها مفهومة.
فالفيلسوف والمُفكّر الأميركي جورج ستاينر يقول: «لولا الترجمة لكُنّا سنعيش في مناطق يُحاذيها الصمت».
ومواطنه الشاعر والناقد الأميركي عزرا باوند يقول: «قد تكون حُقبة ازدهار الأدب، دائماً حُقبة ازدهار الترجمات».
ويقول الروائي البرتغالي خوسيه ساراماجو، الحائز على جائزة نوبل: «يصنع الكُتّاب أدباً قوميّاً، بينما يصنع المُترجمون أدباً عالميّاً».
ويقول الكاتب والروائي البريطاني سيريل كولوني: «تُعتبر الترجمة من لُغة إلى أُخرى أكثر الممارسات الفكرية حساسية، وتبدو كلّ المهارات الأُخرى، بدايةً من حلّ لغز الجسر إلى الكلمات المتقاطعة تافهة ومُبتذَلة مُقارنة بالترجمة. فأن تأخذ نصّاً باليونانية وتصيغه بالإنجليزية دون أن تفقد المعنى، فتلك مهارة رائعة».
وأخيراً، يقول السياسي الفرنسي جان فرانسوا جولي عن أهميّة الترجمة، أنه «لا يُمكن فصل الترجمة عن مفهوم التقدّم، بل يعتقد البعض أنه يُمكن قياس المجتمع بناءً على تطوّر حركة الترجمة فيه».
ولكن للترجمة مشكلات كانت موضع دراسة ومُناظرة وخلاف بين القُدماء، كما هي بين المُحدثين. ومنها أن المُترجم لا يُسمّى مُترجماً حقّاً إلا حين نفترض أنه يسيطر على اللّغتين قراءة وكتابة، كذلك يجدر بنا أن نفترض إخلاص المُترجم في عمله وحُسن نيّته، وأنه حين أخرج النصّ المُترجَم قد بذل الجهد وتحرّى الصواب، ولم يكن متأثّراً بمذهب خاصّ قد يصبغ ترجمته بصبغة خاصّة.
أي أن للترجمة مشكلات وصعوبات حتى مع إتقان المُترجم للّغتين، وأمانته وإخلاصه في عمله.
وعموماً يُمكن تصنيف الكُتب المترجَمة إلى نوعين: أولّهما الترجمات الأدبية؛ وتشمل القصص والروايات والشّعر، وثانيهما الترجمات الموضوعية؛ وتشمل كُتب التاريخ والرحلات والسّيَر والمُذكّرات والسياسة والعلوم.
فدلالة الكلمات في مجال التفكير والنشاط العلمي تلتزم عادةً حدوداً لا تكاد تتعدّاها، لا سيّما حين تعرض تلك الكلمات لظواهر الطبيعة والأحوال الكونية في العالَم. ولذلك نلحظ أن ترجمة العلوم أيسر وأسهل، لأن دلالة الألفاظ فيها محدودة مضبوطة، دون تأثّر يُذكَر بشعور فرديّ أو بعاطفة شخصية.
أما في ترجمة النصوص الأدبية، فالمشكلة أشدّ وأعسر، وذلك لأن الآداب تعتمد على التصوير والعاطفة، والتأثير والانفعال، إلى جانب ما يُمكن أن تشتمل عليه من أفكار، ولا يكون الأدب أدباً إلا بشحن الألفاظ بفيضٍ من الصّوَر والأخيِلة وظِلال المعاني.
أو كما جاء في كتاب د. إبراهيم سلامة «تيّارات أدبية بين الشرق والغرب» حين قال: «إن لُغة كلّ أُمّة، وبخاصّة اللّغة الأدبية، تفيض بعواطف خاصّة قد لا تُدركها الألفاظ، ولكن يُدركها الأديب وحده. وكثيراً ما نقف أمام نصّ من النصوص وقفة المُتردّد الذي يتمنّى لو رأى الأديب فيسأله عمّا أراد بهذا النصّ».
ومن المشكلات التي تواجه حركة الترجمة في بلادنا العربية؛ السُرعة: ذلك الداء الذي نخشى أنه تغلغل واستشرى بين الكُتّاب والناشرين، حتى يكاد يقضي على الكفاءة العلمية، فبعض دُور النشر تريد أن تقذف إلى الأسواق ترجمة أيّ كتاب ناجح جديد بأسرع وقت مُمكن، وأكبر همّها أن يتمّ إنجازه خلال وقت مُحدّد، دون أن تُلقي بالاً إلى أهميّة الجودة وضرورة الإتقان.
والنتيجة الحتمية لذلك أن يفقد القارئ العربي -إن عاجلاً أو آجلاً- ثقته بالكُتب المترجَمة، ويلجأ إلى المصادر الأصلية إذا كان يُجيد اللّغات الأجنبية.
وفٌقدان هذه الثقة لا يقتصر ضرره على دَور الترجمة فحسب، ولكنه يعمل على زعزعة إيمان المرء بكفاءة أُمّته على الإتيان بعملٍ مُنظّم يُعتمَد عليه، ويوثَق به، ويُركَن إليه.
وخِتاماً، فإنه لحُسن الحظّ، أن سماء حركة الترجمة العربية ليست بتلك الكآبة بشكل عامّ؛ فقد لمع ويلمع فيها نجوم نيّرة تُضيء الطريق، وتؤدّي مُهمّتها على أكمل وجه. ولا يُمكن تعداد أسماء كلّ هؤلاء الأفذاذ من المُترجمين، الذين يعرفهم المُهتمّون من الأدباء والقُرّاء.
ولكن يبرز اسم الأستاذ عادل زعيتر (1895 - 1957) الكاتب المُفكّر الذي يُعتبَر مثال المُترجم الحقّ، الذي انقطع نحو رُبع قرن من الزمن لنقل مجموعة من شوامخ الكُتب العالمية إلى لٌغة قومه، وكان أثناء نقله لتلك الكُتب مُتحرّزاً مُشدّداً، يُعنى كثيراً بالمُصطلحات التاريخية والاجتماعية، ويحرص على إيراد النصوص الأصلية للمُقتبَسات، وقد يقضي أيّاماً في البحث عن نصٍّ أصليّ، وتحقيق اسمٍ أو حادثةٍ، ولا يفتأ يُكاتب الثقات والمُختصّين في موضوعاتهم، حتى لقد رُوي أنه أرجأ طبع أحد الكُتب بضعة أشهُر في سبيل تحقيق نصّ واحد، والاطمئنان إلى صحّته.
وكذلك الأستاذ سامي الدروبي (1921 - 1976) الأديب الناقد الذي اشتُهر بترجمته لجميع أعمال الروائي الروسي فيودور دستوفيسكي، والتي تُعدّ الترجمات الأشهر بالنسبة له، كما أن له ترجمات لمؤلّفين روس آخرين؛ كتولستوي وبوشكين وليرمونتوف وغيرهم.. وكان عميد الأدب العربي الدكتور طه حسين هو صاحب الوصف الأهمّ للأستاذ الدروبي، حين كتب: «إن سامي الدروبي مؤسّسة كاملة»!
جوزيه ساراماجو
عزرا باوند


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.