عن كتاب يقدم فيه مؤلفه درسا في التسامح والتنوع الثقافي، اختارت «جائزة ابن خلدون - سنجور للترجمة في العلوم الإنسانية» (دورة 2014) الدكتورة هناء صبحي من العراق لتكريمها من قبل الدكتور عبدالله حمد محارب، المدير العام للألكسو بالجائزة في حفل بمقر «بيت الحكمة» بقرطاج بحضور عدد من الجامعيين والمثقفين والإعلاميين. عن اختيارها لكتاب إدجار موران وترجمته من الفرنسية إلى العربية وماذا يمكن أن يضيف هذا الكتاب للقارئ العربي تحدثت في البداية الدكتورة هناء صبحي قائلة: أعتقد بأن هذا الكتاب مهم جدًا للقارئ العربي لأنه كتاب إدغار موران قضى أكثر من (35) عامًا لدراسة ما يسميه بالتعقيد البشري، درس الكائن البشري استنادًا لجميع العلوم من فيزياء وكيمياء وعلوم أحياء وفلسفة وشعر ورواية فهو بالتالي خرج بنتائج مهمة جدًا تخص الإنسان وهو يعتقد وهو محق وأشاطره الرأي أن الانسان في هذا الكون هو واحد هو الإنسان ذاته ولكن تختلف الحضارة والثقافة. وتضيف هناء: الكتاب عميق جدا يتناول عمق الطبيعة البشرية ويصل إلى نتائج مهمة جدًا وأعتقد أن القارئ العربي لابد أن يقرأ هذا الكتاب لأنه كتاب ينور الفرد ويكشف له ذاته، ويكشف له الكثير من الأسرار التي يصعب على الإنسان أن يجد لها إجابة شافية ولكن إدجار موران في هذا الكتاب يعطينا الإجابات وإجابات مقنعة وهو بالتالي يجيب عن كثير من الألغاز التي تدور في ذهن البشرعن الكون، عن الإنسان نفسه، عن أهمية الأشياء في هذا الكون وهو كتب في علوم الاجتماع ولكن درس الكيمياء والفيزياء، والعلوم لكي يتمكن من جمعها كلها ويدرس الإنسان على ضوء هذه العلوم كلها فالإنسان باعتقاد إدجار يجب أن يكون ملمًا بكل هذه العلوم كي يكتشف ذاته. وعن أهمية هذه الجائزة بالنسبة لها قالت: لها أهمية معنوية كبيرة لأنه ليس هناك من مؤسسات حكومية تدعم الترجمة فأنا أحيانًا عندما كنت أترجم في هذه العزلة، هي عزلة المترجم مع الكتاب ومع ذاته كنت أتمنى أن يصل الكتاب إلى أكبر عدد ممكن من القراء كي يستمتعوا ويستفيدوا كما استفدت أنا منه باللغة الفرنسية وكنت أتمنى أن يوزع بشكل كبير وأن يصل إلى أكبر عدد من القراء فلما جاءت هذه الجائزة أحسست أن هناك أناسًا أكاديميين على مستوى من الثقافة اختاروا هذا الكتاب ليفوز بهذه الجائزة ما معناه لربما هذا سيسلط الضوء على كتاب أكثر حتى يصل إلى أكبرعدد ممكن من القراء كي يحدث تغييرًا في المجتمع، لأن التغيير يأتي من تغيير الأفراد. وتختتم صبحي قائلة: لم يكن هذا الكتاب الوحيد الذي ترجمته، فقد قمت بترجمة العديد من الكتب التي أثرت فعلاً في حياتي وشكلت منعطفًا فيها ومن ضمنها كتاب «التحول» لميشال بوتو وهو رواية، ادجار موران مهم جدًا ترجمته للعربية، مسائل في علوم الاجتماع لبيار بورديو كتاب هو الآخر مهم جدًا وكتب أخرى، ولم أفكر أن أترجم من العربية إلى الفرنسية ولكن قد يكون ذلك مشروع المستقبل.