أثناء الإجازة الصيفية طفت المكتبات بحثاً عن قصص أهديها لأطفالي ليمضوا وقتاً معها. لإيماني بأهمية دور القصة في حياة الطفل، وفي إكسابه المزيد من المهارات وتنمية القدرات العقلية والاجتماعية والنفسية والمعرفية. فالقصة كانت وما زالت من العناصر الأساسية في تنمية الطفل، إذ تعمل على تصوّر جوانب الحياة وتشرح الحياة الاجتماعية وتساعد في الوصول إلى المثل العليا وتقدّم تجربة وخبرة خيالية تعبّر عن العواطف الإنسانية والقيم الجميلة، وتصف الطبيعة في قالب بسيط يساعد على تكوين اتجاهات واضحة وقيم متعددة وتنمية خيال الطفل من خلال فكرة وموضوع ذي هدف يُصاغ بأسلوب لغوي صحيح، يُساعد الطفل على تعلّم اللغة، بالإضافة إلى تصوير فني إبداعي يتمثّل في الصور المرافقة للقصة والممثلة لأحداثها. وكم كانت خيبة أملي عظيمة حينما وجدت أن المكتبات رغم امتلائها بالعديد من قصص الأطفال المطبوعة وبأشكال وأحجام عديدة هي قصص مكرّرة، ومؤلّفات قديمة بطبعات حديثة ومتعددة. وأفضلها هي تلك القصص التي كانت على زمننا. شكلا ورسما ولغة ومضمونا. فقد صُدمت بأنه لا يوجد جديد يقدّم للأطفال. ولا يوجد تأليف لهم، والقصص المترجمة هي التي تحظى بالاهتمام لتسدّ عجز التأليف العربي عن تقديم أفكار وموضوعات جديدة للأطفال تتناسب وعصرهم، وقدراتهم. وكانت صدمتي أكبر حينما وجدت بعض المحاولات الحديثة قد اهتمت بالشكل الفاخر جدا في الطباعة مع تفاهة المضمون، وركاكة الأسلوب، وأخطاء اللغة التي لا تغتفر!! إن القصة تعد إحدى أدوات التعليم للأطفال، إذ يتعلّم الطفل منها لغته الصحيحة، ويستطيع أن يحفظ بعض الكلمات الملائمة لعمره قبل أن يتعلّم القراءة والكتابة .ومع التكرار وإعادة سرد القصة يحفظ الطفل العديد من الكلمات ويتعوّد على النطق السليم. وإذا كان يعرف القراءة والكتابة فإن حصيلته اللغوية تزيد. فالقصة تسهم في إغناء الطفل وإمداده باللغة، فمن خلال النص الأدبي للقصة يستطيع الطفل أن يكتسب اللغة التي صَعُب عليه فهمها واكتسابها. أما بعض النماذج التي وقعت بين يديَّ كانت كارثة لغوية حقيقية لاحتوائها على أخطاء لغوية وأسلوبية ونحوية وإملائية مخيفة، تجعلنا نخاف أن تقع عيون أطفالنا عليها فتلتقط الخطأ وتحفظه وتنقله وتكرّره. كما كان مضمون بعض القصص سخيفاً تافهاً لا هدف له، ولا بناء صحيح فيه. وجدت ابنتي ذات العشرة سنوات تضحك ساخرة وهي تقلّب في هذه القصص وتقول: ما هذه التفاهات يا ماما! لو أعطوني القصة (ببلاش) ما اقتنيتها ولا احتفظت بها في مكتبتي. ووجدت بعد جولات كثيرة ومتعدّدة بين أرفف قصص الأطفال في المكتبات أن القصص المترجمة هي الأفضل. ولكن هذه الحقيقة تكشف واقعاً مؤسفاً يتعلّق بالكتابة للأطفال في وطننا العربي، التي تشهد تراجعاً كبيراً في مستوى المواضيع، وطريقة الكتابة، وفي مستوى الرسوم واللوحات التي لا غنى عنها في الكتب الموجّهة للأطفال. وأمام عجز التأليف وعدم التنوّع في المضامين؛ يجد الناشرون أنفسهم مضطرين إلى الترجمة كرافد أساسي لتلبية حاجة سوق كبيرة تنمو وتكبر من سنة لسنة. لكن ما فائدة تكرار نشر القصة نفسها بكل الأشكال والأحجام، واختلاف اللوحات والرسوم. فقد وقع بين يديَّ 9 طبعات مختلفات لقصة (سندريللا). وتكرر الأمر مع القصص القديمة نفسها التي نشأنا نقرأها. وكأن قصص الأطفال توقف تأليفها عند سندريللا، والهر أبو جزمة، وليلى والذئب.!!! لا أنكر أن الكتابة للأطفال والناشئة هي الأصعب على الإطلاق، وتتطلّب مواهب خاصة وقدرة كبيرة في الوصول إلى عقل القارئ الصغير. لكن طفل اليوم يمتلك مواهب وقدرات وملكات تفوق طفل الأمس. ويمكنه أن يستقبل ما عجز طفل الأمس عن استقباله. (وللحديث بقية). [email protected]