أشير إلى كلمتي الصغيرة المعنونة (حول استعمال المفردات والتعبيرات الأجنبية) المنشورة في هذه الجريدة بعددها 12380 في 27-7 التعقيبية على كلمة الأستاذ د. أحمد الضبيب التي (يشجب) فيها استعمال تلك المفردات. وحيث إني ذكرت المفردت الأجنبية فقط، ولم أذكر ما يقابلها من اللغة العربية، وقد يصعب على البعض تذكر تلك الكلمات العربية، فهأنذا أثبت أمام كل كلمة أجنبية ما يقابلها من لغتنا الجميلة لغة القرآن الكريم، ومن اللهجات المستوردة ما يقابلها من لهجتنا. وربما أهملُ بعض تلك الكلمات حتى تتضح الرؤية ويُتفق على ما يقابلها مثل كربون، كوبون، ساندويتش.. وها هي الكلمات وما يقابلها: أوكي: موافق أو اتفقنا. مسج: رسالة باي: مع السلامة أو في أمان الله إيميل: البريد سيكوريتي: الأمن موبايل: الجوال أو المحمول أو النقال سوري: أسف سو سوري: أسف جداً (والله يستر لا تنقلب الواو راءً) ويك إند: آخر الأسبوع كوبري: جسر، وإذا لم تنقط الياء (كما هو الشائع) أصبحت كوبرا وهي حية تسعى، ثعبان، صلّْ، داب، ومن الغريب والعجيب أن بعض المذيعين يضع غترته أو شماغه حول رأسه كالكوبرا!! كروكي: مخطط أو رسم كورنيش: (كلمة فرنسة): شاطئ كاش: نقداً كاشير: صاحب الصندوق أو أمينه كونترول: مراقبة تكنولوجيا: تقنية كومبليت: كاملاً دايركت: مباشر كاونتر: طاولة مستطيلة مايكرفون: مكبر الصوت أو اللاقط بنك: مصرف يوتيرن: عودة أو رجوع ريسبشن: استقبال ستيكر: لاصق سكرتير: مقرر مدام: زوجة أو امرأة (سيدة) (حرمة) بترول: نِفط (بكسر النون) كرت: بطاقة باص (إنجليزية): حافلة أوتوبيس (فرنسية): حافلة تيلفريك (فرنسية): العربات المعلقة كيبل كار (إنجليزية): العربات المعلقة تلفون: هاتف تلفزيون: الرائي, أو المرناة، أو التلفاز. فاكس: ناسوخ، لاقط (تسمية حمد الجاسر رحمه الله)، البراق (تسمية جامعة الشارقة) ترم: فصل بوردنق كارد: بطاقة صعود الطائرة كوبي: صورة كوكتيل: مشكل (ذيل الديك) ريل: قطار (تسمية قديمة) وايت: (أبيض) صهريج ونيت: الرقم 18 اندرقراوند (إنجليزية): قطار تحت الأرض مترو (فرنسية): قطار تحت الأرض اوتيل: فندق ليسته: قائمة أقين: مرة ثانية بوليس: شرطة كونديشن: مكيف كونكريت: حصباء، أو رمل، أو بطحاء سي يو: أراك (عصي الدمع) أو نلتقي. ومن اللهجات: البوس: القُبلة بضم القاف، وفي اللهجة المحلية الحِبِّه بكسر الحاء أوضة: غرفة حيط: جدار عاوز: أريد أو أبي استنّا: انتظر أو اصبر، وفي اللغة الإسبانية بقيت بعد الإندلس (اصبر) ازيّك: كيف حالك، وفي لهجتنا: وش لونك، وقد كره الشباب الآن هذه العبارة واستبدلوها (وش أخبارك) أو (وش مسوي)، وإذا لم نقل (كيف حالك) فلنقل (وش لونك). بلّش: بدأ والبلش مرض كان منتشراً في بعض المجتمعات ولذا يقولون جعله البلش أو أبلشنا. محمد بن عبدالله الحميدان /مكتبة قيس