المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    البديوي : اقتحام وزير قوات الاحتلال وعددٌ من المستوطنين المتطرفين المسجد الأقصى انتهاكٌ صارخٌ للمقدسات الإسلامية    أمطار رعدية على عدد من مناطق المملكة    جمعية إحسان بجازان تكرم متطوعيها المتميزين في شهر رمضان    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    هيئة الهلال الأحمر بالشرقية تكثف جهودها خلال عيد الفطر 1446ه    مصادرة العديد من الفواكة الغير صالحة للاستهلاك بمنطقة عسير    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    المملكة تدعم أبطال ذوي التوحد    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    أخضر السيدات يدشن معسكر الدمام ويواجه سريلانكا وهونغ كونغ    "التجارة": نفاذ نظاميّ السجل التجاري والأسماء التجارية اعتباراً من اليوم    في افتتاح كأس آسيا بالطائف .. الأخضر السعودي تحت 17 عاماً يواجه الصين    احتفالات مركز نعام بعيد الفطر المبارك 1446ه    القادسية يتغلّب على الرائد ويتأهل لنهائي كأس الملك    قمر صناعي صيني لبث الإنترنت    عون: العالم العربي وعلى رأسه السعودية رئة لبنان اقتصادياً    الدولار يتراجع بنسبة 1% أمام اليورو إثر إعلان ترامب بشأن الرسوم الجمركية    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    فرحة العيد    عيد الشعبة غير    ماذا عن هؤلاء يا لجنة الاستقطاب؟!    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر    بماذا أعددنا ل«يونيو»؟    هل هناك حاجة لزيادة عدد الفرق؟    مجمع الملك سلمان يُطلق برنامج «شهر اللغة العربية» في إسبانيا    تشهي التخطئة    المملكة توزّع 467 سلة غذائية في مدينة بيروت بلبنان    هيئة العقار تدرس وضع حد لرفع الإيجارات    جناح مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في بولونيا يحظى بإشادة الزوار الإيطاليين والمبتعثين    الرياض تحتضن منتدى الاستثمار الرياضي 2025 الاثنين المقبل    السفير الرقابي يقيم حفل استقبال ويشارك رئيس الجمهورية بصلاة عيد الفطر المبارك    فاطمة الفهرية التي أسست أقدم جامعة في العالم؟    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    رجال أعمال صبيا يسطرون قصص نجاح ملهمة في خدمة المجتمع وتنمية الاقتصاد المحلي    مدرب الشباب ينتقد التحكيم عقب الخسارة أمام الاتحاد    العيد يعزز الصحة النفسية    8 دول في أوبك+ تجتمع الخميس وتوقعات ببدء خطة رفع الإنتاج    تجربة سعودية لدراسة صحة العيون في الفضاء    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جوارديولا يُعلن مدة غياب هالاند    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    "أمانة الطائف" تنهي استعداداتها لعيد الفطر المبارك    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    إدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة تُنهي استعداداتها .    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    ترامب: لا أمزح بشأن سعيي لفترة رئاسية ثالثة    وسائل إعلام: ترامب يعتزم زيارة السعودية في منتصف مايو    إنجاز إيماني فريد    عيد الدرب.. مبادرات للفرح وورود وزيارات للمرضىع    بين الجبال الشامخة.. أبطال الحد الجنوبي يعايدون المملكة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«ناقلة الحضارة».. إبداع شرقي استغله اليونانيون وتجلى لدى المسلمين
نشر في الحياة يوم 22 - 10 - 2014

لم تكن العناية بالترجمة في جميع العصور وبين جميع الأمم بمعزل عن عناية النخب السياسية والثقافية في شتى الأقطار بها، ولا بعيداً عن واقع التفوّق العلمي والتجاري والسياسي لدول تلك النخب، إذ كان انطلاق الاهتمام بالترجمة في جلّه ناتجاً من إشراف مباشر من الملوك ورجال البلاط على ذلك، سواء في بلدان الشرق كبلاد فارس أو الصين أو اليابان، أو المغرب كاليونان والرومان، أو لدى العرب عند العباسيين والأندلسيين، ويحدث بعد ذلك أن تصبح حركة الترجمة ثقافة عامة للمجتمع بعد ذلك، يشارك فيها ويتطوع بها المثقفون والمتخصصون من جميع الطبقات لأجل نشر المعرفة ومحاولة الإحاطة بتراث الأمم المتحضرة البعيدة والمجاورة، خصوصاً عند حصول التواصل السياسي والتجاري، أو حتى عند نشوب الحروب والمعارك وتقلص الدول وامتداداتها على مساحات الصراع السياسي.
وفي ما يتعلق بالكتب السماوية، فإن الترجمة كانت حاضرة وقديمة قدم الإنسان، إذ يذكر الإنجيل الذي بين أيدينا أن أول حادثة احتاجت فيها البشرية إلى الترجمة هي عندما عوقب نسل نوح باختلاف لغاتهم أثناء محاولتهم بناء برج بابل، فاضطر أبناؤه منذ ذلك الحين إلى الترجمة اضطرارهم إلى تبادل التفاهم بالألسن.
أما الترجمات الأدبية بين اللغات فمن بين أقدمها ترجمة ملحمة جلجامش السريانية إلى الهورينية نقلاً عن السومرية، كما ترجمت قوانين حمورابي من الأكادية إلى الهورية، وذلك قبل الميلاد بما يقارب ألفي عام.
وعندما أصبحت مصر أرض الحضارة عقب سومر، أصبح الكتاب القادرون على الترجمة في ذلك العصر يحظون بمنزلة الأمراء، فترجمت النصوص والأفكار والآداب الهيروغليفية إلى جميع اللغات المشتهرة المجاورة لها كالإغريقية وغيرها، وراجت سوق الترجمة رواجاً عظيماً كان هو السبب الحقيقي لظهور الفلسفة اليونانية التي لم تكن متحمسة للإكثار من الترجمة، وإن كان الثابت علمياً أن كثيراً من منتج اللغة اليونانية كانت مصادره ترجمات شرقيّة، لكن شاء اليونان بناء على اعتزازهم أن يتنكروا لمعرفتهم الحاصلة من الترجمة، فلم ينتشر من ترجماتهم إلا القليل عن الهيروغليفية وغيرها، بيد أن مثقفي اليونان كانوا يسافرون في البلدان، ولا شك في أنهم كانوا يعرفون لغاتها ويتكلمونها وينقلون عنها، ولكنهم اختاروا أن يتنكروا لذلك كله، ونتيجة لذلك نتجت أسطورة الطفرة المعرفية التي جاءت إلى اليونان من العدم.
وعلى غرار الاعتزاز العرقي والمعرفي لدى اليونان، فإن الرومان هم الآخرون لم يقدروا الحضارة اليونانية حق قدرها، فانصرفوا بأنفسهم عن ترجمتها، واختاروا العناية بالترجمة من العبرية والسريانية إلى اللاتينية.
ولما كانت اللغة النبيلة عند الرومان هي اللاتينية استطاعوا بفرض تغلبهم السياسي على اليونان أن يفرضوا عليهم اللاتينية، فاندحرت اليونانية التي رأت أنها جاءت من العدم إلى الوراء، ولم يكن ليكتب لها الظهور لولا نشاط الترجمة عن جميع اللغات المتحضرة التي وصلت الفتوحات الإسلامية إلى أراضيها أواخر العهد الأموي وبدايات العباسي، من فارسية ورومية ويونانية وغيرها، فتولى العرب ترجمة النصوص المهمة في العلم والفلسفة قبل العصر الحديث، وكان لهم الأثر في نقل الموروث اليوناني والسرياني إلى بقية العالم في مدرستي العراق والأندلس، وهو المجهود الذي تلقاه عنهم النسطوريون السريانيون واليهود العبرانيون والروم اللاتينيون في ما بعد. وجاء نشاط الترجمة الغربية في أوروبا متأخراً جداً، بسبب عزوف العلماء الذين كان أكثرهم قساوسة عن ترجمة الآثار العلمية للعرب في الطب والفلك والرياضيات، بيد أنه وبعد نهاية الحروب الصليبية ومحاكم التفتيش وفي نهايات العصور الوسطى نشطت الترجمة في الغرب عن جميع اللغات، وشهد القرنان ال17 وال18 نهضة في جميع المجالات العلمية والأدبية والحضارية كانت الترجمة على رأسها، في حين عاش العالم العربي في سبات عميق في جميع المجالات المعرفية والحضارية، لم تعاوده معه الترجمة إلا مع بعد الحملة الفرنسية لنابليون على مصر على مشارف القرن ال19، واقتصر العالم العربي بعد ذلك على الترجمة في الآداب والعلوم باستثناء القليل النادر، عن الفرنسية والإنكليزية، ثم عن الروسية في القرن العشرين بعد قيام دولة السوفيات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.