أهمية الترجمة وضرورتها منذ القدم وحتى يومنا هذا، أمرٌ لا تنتطح فيه عنزتان. تُعتبر هذه العملية الفكرية المعقّدة،أو كما تُسمّى أيضا بالفن تارةً ،وبالعلم تارةً ،أخرى، من أهم الوسائل لنشر العلم والمعرفة والتلاقح لدى شعوب العالم حتى في عصر العولمة هذا ،كما وأنها تساهم مساهمة جوهرية في ،بلورة الحضارة الإنسانية العالمية. كانت للترجمة اليد الطولى في إثراء اللغة العربية والأدب العربي في الماضي الغابر وفي العصر الحاضر الراهن على حدٍّ ،سواء. كانت الغالبية العظمى من الترجمات إلى اللغة العربية في العصر العباسي من اللغة اليونانية. بالإضافة إلى ذلك، فقد ترجم العرب أيضاً من اللغة الفهلوية ،والسنسكريتية. امتدت مراكز الترجمة إلى مدن كثيرة و،لم يصلنا الكثيرُ ،عن الترجمة في العصر الأموي في ،دمشق حيث تمّت في تلك الحقبة ترجمات من اللغة السريانية إلى اللغة العربية.نما الاهتمام بالعلوم الأجنبية وزاد بمرور الوقت حتى بلغ أوجَه في القرن التاسع للميلاد في عهد الخليفة العباسي ،المعروف المأمون (813-833). ففي ،تلك العصور اهتم الخلفاء بالعلم والمعرفة كثيراً، ولا يرى المرء ما يشبه ذلك في العالم العربي اليوم ،الذي ،يعدّ اثنتين وعشرين دولة. وكان مؤسس مدينة السلام ،بغداد، الخليفة المنصور (754-775) مولعاً بجمع المخطوطات اليونانية. أما في مضمار ازدهار الترجمة فيحتلّ ،لخليفة المأمون ابن هارون الرشيد (786-833) المرتبة الأولى دون أي منازع، فهذا الخليفة قد أقام “،بيت الحكمة" حسن السمعة في تاريخ الحضارة العربية. وفي رحاب ذلك البيت الشهير بل قل أكاديمية أو جامعة، ،عمل مكتب جادّ وهام في مجال الترجمة. وقد ترجمت مؤلفات عديدة في الطب والفلسفة والجغرافيا والرياضيات والفلك إلى العربية . مراكز علمية مثيلة أقيمت في القرن العاشر في ،كل من الأزهر في القاهرة وفي قرطبة في الأندلس واعتبررت جامعة قرطبة في القرنين العاشر والحادي عشر أهم مركز علمي في العالم. من البديهي أن حركة الترجمة تلك قد واجهت مشاكلَ وصعوباتٍ عميقة وشائكة، هناك لغتان مختلفتان كل الاختلاف ،اليونانية والعربية، حضارتان متباعدتان. لذلك فإن إيجاد العبارات والمصطلحات الملائمة كان دونه خرط القتاد في ،المرحلة الأولى للترجمة. ومن الجلي أن الترجمة الناجحة تقوم عادةً على دعائمَ أساسية ثلاث وهي: معرفة لغة الأصل أي ،اللغة المترجم منها معرفة شبه تامّة، ،معرفة اللغة المترجم إليها معرفة شبه تامّة علما وعملاً ،أي ،من الناحيتين النظرية والعملية، والدعيمة الثالثة، دراية كافية بموضوع المادّة المترجمة، فعلى سبيل المثال، لا ،يُعقل أن يترجم شخص لا،يعرف شيئا في الفيزياء مؤلفاً في هذه المادة العلمية. على كل حال، إن ترجمة الشعر تبقى، على ما ،يبدو، أعسر المهام حتى الآن رغم التقدم التقني الحديث فيما يُسمّى بالترجمة الآلية. ومن نافلة القول أن الهوة تتّسع كلما كانت الترجمة غير مباشرة.