أعلن مؤسس «الاتحاد العالمي للدراسات الجبرانية» في كرسي «جورج وليزا زاخم للقيم والسلام» في جامعة ميريلند، والكاتب والأكاديمي سهيل بشروئي في بيان عنوانه «كلما صدرت ترجمة جديدة لكتاب من جبران يكون جبران ولد من جديد»، صدورَ كتاب «النبي» مترجَماً إلى لغة «البابيامِنْتو»، وهي المحكيّة الشعبيّة التي ينطق بها سكان جزيرة كوراساو (450 كلم مربعاً، حوالى 200 ألف نسمة) في بحر الكاراييب. أنجزت الترجمة هيلدا دو وينت الأيّوبي، الأستاذة المحاضرة في جامعة كوراساو، وهي تعطي دروساً في الإسبانية لغةً وقواعد. و«البابيامنتو» - كجميع لغات المستعمرات- لغةٌ محكية هي مزيج من الإسبانية والألمانية الهولندية والبرتغالية والفرنسية والإنكليزية وبعض اللغات المحكية الأفريقية، وهي بدأت تنتشر في الجزيرة منذ نهاية القرن الثامن عشر. وكانت الأيوبي، على أثر حضورها المؤتمر الدولي الثاني للدراسات الجبرانية الذي عقد مطلع أيار 2012 في جامعة ميريلند، كتبت بالإنكليزية قصيدة بعنوان «لبناني». وأوضحت أنّ ترجمتها كتاب «النبيّ» إلى لغة شعبية محكية «تساعد في انتشار الكتاب في أوساط شبيهةٍ لغتُها بالإنكليزية البسيطة التي صدر فيها الكتاب سنة 1923 ولاقى الرواج الواسع، لأنها اللغة المحكيّة بين الناس، ما يجعل ترجمته إلى كلّ لغة محكية دافعاً سريعاً له على الانتشار».