قدّمت إنعام كجه جي روايتها الثالثة «طشاري» (2013)، بعد «سواقي القلوب» (2005) و «الحفيدة الأميركية» (2008)، لتستكمل من خلالها البحث عن عراق آثَرَت وصفه بالمُفتقد. وكان لهذه الرواية أيضاً نصيبٌ في الوصول إلى اللائحة القصيرة لجائزة البوكر العربية في دورتها الأخيرة. عن أجواء كتاباتها الروائية وحياتها في فرنسا واقعاً، والعراق مجازاً، ونظرتها إلى عراق المستقبل، تُحدّثنا الكاتبة العراقية إنعام كجه جي في هذا الحوار. يبدو عالمك الروائي مسكوناً بالهمّ العراقي، فهل ساهمت الحياة خارج العراق في بحثك الدائم عن ذاك العراق المفقود؟ - أظن أن الروائي، حيثما كان، يكتب عن بلاده وهموم شعبه. فهل يمكن رواياتي أن تكون مسكونة بالهمّ الأُوكراني، مثلاً؟ وفي المحصلة، فإنّ كل كتابة، مهما كانت محلية في اهتماماتها، فإنها تصب في النهر الإنساني المشترك. أما ما تسمّينه «العراق المفقود» وأُسمّيه «المفتقد»، فإن البحث عنه جارٍ بين روائيي الداخل والخارج على حدّ سواء. ولعلّ زملائي الذين يكتبون في البصرة وبغداد والناصرية وكركوك، هم أكثر انشغالاً بهذا المسعى لأنهم في حاجة إلى أرض مستقرة وآمنة ورحبة، توفر لهم الحد الأدنى من شروط الكتابة والإبداع. غالباً ما ترتبط صورة العراق في رواياتك بتيمة الاغتراب، فهل تعملين في كتاباتك على ترجمة واقع تعيشينه؟ وهل هجرة العراقيين قدر أم لعنة؟ - القدر واللعنة مفردتان محمّلتان بإيحاءات دينية. أما الهجرة، فإنها «استقرار هذا العصر»، كما وصفتها في روايتي «الحفيدة الأميركية». ويبقى الاغتراب، وهو أيضاً مصطلح فضفاض في زمننا الحالي، لأنّ المغتربين داخل أوطانهم يتزايدون بإطّراد. لذلك، فإن الشخصيات التي تلهمني هي تلك التي تراوح بين الأزمنة والأمكنة. صحيح، أنا أكتب عمّا أعرف وأرى، عن وطن فذّ لا فكاك منه وعن رجال ونساء ابتعدوا منه، وبينهم من حاول نسيانه والامتناع عن متابعة أخباره، لكنهم ظلّوا عاجزين عن حسم أمرهم معه. إنها أشبه بعلاقة غرامية معقدة ومريرة، إنما لذيذة، وليس هناك ما يستعجلهم لإنهائها لأنها خلاصة أعمارهم، ولأن القطيعة قد تقود إلى الوحشة والخواء. التنقّل بين الماضي والحاضر، كما قلت، يكاد يكون لعبة سردية ثابتة في رواياتك. فهل التشظي الزماني هو نتيجة حتمية للتشظي المكاني بين العراق ومدن العالم الأخرى؟ - لا أعرف كيف أُفكك كتاباتي وأنظر إليها بعين خارجية وأدرس «لعبتها السردية». أظنها ليست مهمتي بل شغل النقاد. وأنا بصراحة أتوجس خيفة من «النتيجة الحتمية»، ولا أُؤمن بوجود حلول نهائية للمأزق الذي نعيشه. لقد مارست الكتابة الروائية كهواية لا كاحتراف، وأحب أن أترك نفسي على سجيتها. أي أن أُسلّم قيادي للسرد وأستكشف معه دواخلي وذاكرتي وحمولتي من سحنات وتجارب ومذاقات وحوارات كانت راكدة في مكان ما، تحضر عندما يحين أوانها. وأنا أتمتع كثيراً بجلسات تحضير الأرواح الروائية، وأشعر بأن هذه الأرواح والشخصيات عابرة للقارات والأزمان، لها جذور واقعية لكنها ترتدي أقنعة المخاتلة والخيال. ومع ترحيبي بها، فإنني أُحاول ألا أترك لها الحبل على الغارب والاستسلام لثرثراتها، بل تتبع الخيط الذي يوصل الرواية إلى فكرتها. يبدو عنوان «طشاري» غريباً قبل أن يكتشف القارئ معناه في الرواية: «تطشّروا مثل طلقة البندقية التي تتوزع في كل الاتجاهات». هل تعتقدين أنّ هذا العنوان يناسب العراق فقط أم أنّه صار يليق بمعظم الدول العربية؟ - هل تريدين جرّي للحديث عن نظرية المؤامرة؟ ليكن لك ذلك. إنه جهلنا، بل تجهيلنا، الذي مكّن منّا المتآمرين فانتهينا إلى الدوران كالدراويش في حلقة الغيبيات، وذبح أنفسنا بخناجرنا ومفخخاتنا وأحزمتنا الناسفة وبراميلنا المتفجرة، وتحول ملايين العرب إلى «طشّاري» في بلاد الله الواسعة. إن الفكرة التي تحرضني على الكتابة هي أن أبسط أمام جيل لم يعرف غير الحروب والانغلاق، مشاهد من زمن عراقيّ مُتحضّر ثري راق ومتسامح، مضى ويكاد يغيب مع من غاب من أهله. كيف تنظرين إلى الواقع العربي المسمى ربيعاً، وما هي نظرتك إلى المستقبل في هذه الدول؟ ألا تعتقدين أنها قد تتحوّل إلى عراق آخر؟ - لا تعليق. كانت «طشاري» من الروايات المرشحة للفوز بجائزة «بوكر» التي قطفها أخيراً مواطنك أحمد السعداوي عن رواية تغوص أيضاً في الواقع العراقي. هل تعتقدين أنّ العراق هو نفسه في الروايتين على رغم اختلاف المرحلة والموضوع؟ - وهل يوجد عراقان؟ إن بعض فصول روايتي تعود إلى خمسينات القرن الماضي وستيناته، بينما تدور رواية الصديق سعداوي حول الزمن الراهن وأهواله التي تجعل المواطن مسخاً. إنها تستحق الجائزة لأنها اختارت فكرة صادمة للتعبير عن المأساة العراقية وعبثية الموت اليومي، وموهبة الكاتب الشاب تؤهله لمزيد من النجاح. ماذا يعني لك وصول «طشاري» بعد «الحفيدة الأميركية» إلى اللائحة القصيرة لجائزة «بوكر»؟ وأيّ الروايات توقعت لها الفوز ب «بوكر»؟ - فرحت في المرتين لأنّ هوايتي اجتذبت قرّاء، مع أنني جئت الرواية على كبَر وليس لي سوى ثلاث منها. أما الجوائز فإنها، مهما قيل عنها، تساهم في انتشار الروايات العربية واستعادة القارئ الهارب وتشغيل المطابع وانتعاش حركة النشر. وفي ما يخص روايات القائمة القصيرة لهذا العام، تمتعت بمطالعتها كلها، وبما وقع في يدي من روايات القائمة الطويلة، وشدّني الشجن الخلاّق والأسلوب المتفرد في «طائر أزرق نادر يحلّق معي» للمغربي يوسف فاضل. وأحببت الشخصيات المأزومة في رواية «لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة» للسوري خالد خليفة، وفكرة الحياة السريّة الموازية للحياة العلنية. لقد وجدت صدى خاصاً في نفسي لأنها تشبه ما عشناه في العراق حين كان اللسان ينطق بغير ما يدور في الرأس. لكن الجائزة، في النهاية، هي قرار ذائقة المحكّمين وعليها أن تكافئ عملاً وحيداً. بعدما كان الشعر يحتلّ المشهد الأدبي في العراق، هل تعتقدين أنّ الرواية العراقية باتت أكثر حضوراً منه اليوم؟ - الشعر ما زال حاضراً لأنه رياضتنا الشعبية والضيف الذي نستشهد به في المجالس. وأظن أن صفة «شاعر»، في العراق، ما زالت أكثر اعتباراً ورسوخاً وإثارة للاهتمام من «روائي». أما موجة السرد، فإنها فورة عالية لم يسبق لها مثيل. وهناك عشرات الروايات التي تصدر لعراقيات وعراقيين، كل عام، في الوطن وبلاد الهجرات والمنافي. كأنّ كل كاتب يريد أن يروي الحريق الذي يكوينا جميعاً، قبل أن يبرد الرماد. هل سيبرد الرماد؟