ترجمة إيطالية لِكتاب «خالد»، رواية أمين الرَّيحاني الفلسفيّة بعنوان Il Libro di Khalid؛ وانجز الترجمة الكاتب والباحث الإيطالي فرنشيسكو ماديتشي بعد جهد دام أكثر من سنتين. صدرت هذه الترجمة عن دار ميزوجا في إيطاليا في 378 صفحة مزيّنة برسوم جبران خليل جبران لكتاب «خالد» وفق الطبعة الأولى الصادرة في نيويورك عام 1911. وتضمّنت الطبعة الإيطاليّة مقدّمة للمترجم وأخرى للكاتب الإيطالي باولو برانكا، أستاذ الأدب الإيطالي المعاصر في جامعة ميلانو، وخُتِمَت بمقالة تحليليّة بقلم خالد فؤاد علام، أستاذ الأدب المقارن في جامعة روما. وشملَت هذه الترجمة سيرة الرَّيحاني بالإيطاليّة وبيبليوغرافيا موسّعة عن فيلسوف الفريكة بالإيطالية أيضاً. وكانت صدرت لفرنشيسكو ماديتشي دراسات وترجمات سابقة حول الأدب المهجري وتحديداً في الولايات المتّحدة الأميركيّة. وهو عضو في مركز الدراسات والأبحاث المشرقيّة في باري، إيطاليا. ولماديتشي دراسات عدة حول الرَّيحاني منشورة له في المجلات الأدبيّة الإيطاليّة ومجلات الآداب العالميّة. وعلى غلاف الطبعة الإيطالية لوحة ترمز إلى بطل الرواية خالد للفنّان الروسي إيفانوفتش يرماكوف (1845-1916). ويجمع وجه البطل في تلك اللوحة بين الصلابة الروسيّة والشغَف الإيطالي والإباء العربي والطموح اللبناني. وهي تجسيد حيوي لخالد، بطل الرَّيحاني، الذي يخاطب الشرق والغرب في آن ويعوّل على الفلسفة المثالية والمقترب الواقعي من أجل فهم أفضل للحداثة والعالم المعاصر. وأبرز الترجمات عن الأصل الإنكليزي لكتاب «خالد»، هي تلك المنقولة حتى اليوم إلى العربيّة، والفرنسيّة، والروسيّة، والآن إلى الإيطاليّة. أمّا ترجمات نصوص مختارة من هذه الرواية الفلسفيّة فبلغت 42 ترجمة من مختلف أنحاء العالم.