ما زالت شهرزاد"نجمة"تسطع في المخيلة، الفردية والجماعية، عربياً وعالمياً. سرّ هذه المرأة القادرة دوماً على"خلق نفسها"كما يقول المفكر مالك شبل، لا يزال ملغزاً على رغم الأضواء الساطعة التي ألقيت عليه. وصورتها الملتبسة ما برحت تبهر الروائيين والشعراء، علاوة على النقاد والفنانين الذين يقبلون عليها، استيحاء وتحليلاً. والكتب عنها تصدر تباعاً، في العالم العربي كما في الغرب. روايات وقصص ونصوص ودراسات تسعى الى استجلاء رمز هذه المرأة التي تختلط في شخصها المخيلة والحواس، وكأنها امرأة حقيقية ومتوهّمة في آن ، امرأة من جسد وأحاسيس ومن أوهام وحكايات. الروائية اللبنانية حنان الشيخ واحدة من الكاتبات والكتّاب الذين استهوتهم شهرزاد فعادت أخيراً الى"ألف ليلة وليلة"لتصنع كتاباً سمّته"صاحبة الدار شهرزاد"دار الآداب. لم تسمّ كتابها رواية مع انها نسبته الى نفسها، وهذا حقها، ما دامت عمدت الى اقتباس حكايات من هذا الكتاب الرهيب، وأعادت صوغها أو توزيعها بحسب ما أملت عليه"مخيلتها". هذا الاقتباس ليس بجديد ولن يكون الأخير حتماً، فحكايات"ألف ليلة"مادة وافرة وعرضة للاقتباس والانتحال و"التناصص"والإعداد... وقد استهلكها بعض كتّاب أدب الأطفال والناشئة واستخرجوا منها كنوزاً حكائية أمدوا بها مخيلات قرائهم اليانعين. حتى مارتن أميس، الروائي البريطاني الطليعي سمّى إحدى شخصياته في روايته الأخيرة"الأرملة الحبلى"شهرزاد. وفي الغرب عموماً خضعت حكايات"ألف ليلة"لما يشبه فعل"التفكيك"السرديّ ووزّعت في سياقات روائية، متقنة تمام الإتقان. تخوض حنان الشيخ في هذا الكتاب تجربة خطرة وغير مضمونة العواقب، مع ان روائيين وروائيات عرباً سبقوها في هذا الميدان، لكنّهم عمدوا الى تأسيس عالم أو مناخ روائي انطلاقاً من معطيات"ألف ليلة"وكانوا يعلمون جيداً ماذا يفعلون وماذا يريدون من هذا"الاقتباس"أو"التناصص". كان مشروع هذا الكتاب في الأصل"توليف"مسرحية تقدّم بالإنكليزية، تستوحي عالم شهرزاد و"ألف ليلة"وتقدم الى جمهور إنكليزي أو أنغلوفوني. لكنّ حنان الشيخ ارتأت ان تواصل هذا العمل المسرحي الاقتباسي لتجعل منه ما يشبه العمل الروائي المقتبس، فاختارت ما حسن لها أن تختاره من"الحكايات"وراحت تنسجها ب"إبرة"تختلف عن"إبرة"شهرزاد، إن جاز القول. ولعل المفارقة تبدأ في العنوان قبل النص، فالروائية توحّد بين شهرزاد وشخصية"صاحبة الدار"وهي شخصية هامشية في مساق"ألف ليلة و ليلة" ثم تجعل من"صاحبة الدار"شخصية شبه"شهريارية"، فهي امرأة متسلّطة واقعاً، على خلاف شهرزاد المتسلّطة خيالاً وحكاية، تملك سبعة رجال سود يحملون سيوفاً وتهدد بهم جلاّسها، ولا تتوانى عن الأمر بجلد كلبتيها في الدار ثلاثمئة جلدة... تحضر شهرزاد مرات ثلاثاً في كتاب الشيخ، إحداها في ختام الفصل الأول الذي تنهيه بجملة:"يحكى أيها الملك السعيد..."، ثم لا تلبث شهرزاد ان تغيب غياباً تاماً، كشخصية تملك زمام السرد واللعبة السردية. واللافت ان الكاتبة لم تبرّر هذا التغييب المقصود، مما أوقع بنية الكتاب في حال من الاضطراب والاختلال. وتغيّب الكاتبة ايضاً مفهوم"الليالي"المتعاقبة وكذلك جملة"وأدرك شهرزاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح"، وهذه الجملة تمثل في تكرارها ليلة تلو ليلة، مفتاحاً سردياً مهماً. وحاولت الكاتبة الاستعاضة عن هذه الجملة بجملة أخرى هي:"وعادت شهرزاد في هدأة الليل تقول"، لكنها لم ترد إلا قليلاً. فشهرزاد ليست هي التي تروي هنا وإنما آخرون هم الذين يتولون مهمة السرد، في أسلوب غير مبرر أو مقنع. لكن هؤلاء"الآخرين"هم من شخصيات"ألف ليلة وليلة"وبدوا يحتاجون داخل الكتاب، إلى بنية أو نظام سردي يجمعهم ويخفف من تشتتهم أو تبعثرهم. ومن هؤلاء: الدراويش هم الصعاليك في الأصل، والحمّال والمرأة المتسوّقة والتجار والوزير وحتى الخليفة... والمفاجأة غير المبرّرة أيضاً انّ الخليفة يروي حكاية تختلقها الكاتبة عن شهريار وشاه زمان وكيف واجها العفريت وفتاته الجميلة. أما حكاية شهريار وشهرزاد فتقصّها المرأة المتسوّقة في الختام وتنهيها في شكل مفاجئ وغير مبرر أيضاً:"الى أن حدث ذات يوم"... ولعل ما فات الكاتبة هنا هو انها استهلت الكتاب بحكاية شهريار وشهرزاد مقتبَسة بوضوح عن مفتتح"ألف ليلة". وقد يكون الدمج بين مشروع مسرحة"ألف ليلة"الذي بدأت به أصلاً ومشروع الاقتباس الروائي اللاحق، هو الذي أحدث هذا الخلل في بنية الكتاب. وبدا واضحاً أن الكاتبة تتخلى في بدايات الكتاب عن صفة"العبد"الواردة في الأصل، مستخدمة كلمة"صبيّ المطبخ"، وهذا يدل على الرقابة التي مارستها على مقولة"العبد"التي لا تجوز في الغرب. لكنها لن تلبث في الفصول اللاحقة أن تستخدم كلمة"العبيد"مراراً غير آبهة بالرقابة، وكأنّ هذه الفصول لا علاقة لها بالنص المسرحي المقتبس. قد يصلح كتاب"صاحبة الدار شهرزاد"للقراء الغربيين الذين لم يقرأوا النص الأصلي أو بالأحرى الذين لا جلد لهم لقراءة الكتاب الضخم، وهم يجدون في كتاب حنان الشيخ مختصراً مفيداً لهم وليس للقراء العرب، يقدّم لهم طبقاً"ساخناً"من أطباق"ألف ليلة". أما القارئ العربي، فهو حتماً لن يكتفي بهذا"الطبق"الذي سيجده فقيراً وخالياً من الدسم والمشهّيات واللذائذ. هل فكرت حنان الشيخ بهذا القارئ العربي؟ أشك.