تحت عنوان "المخطوطات المترجمة" افتتح المؤتمر الرابع للمخطوطات العربية في 29/5/2009، في مكتبة الاسكندرية، وركز المؤتمر على أن الحضارة العربية شكلت حلقة تواصل للحضارات بين الماضي والمستقبل. وفي خلال أيامه الأربعة، نوقشت مجموعة من الأبحاث ضمن محاور: ترجمة النصوص العلمية بين اللغات اليونانية والعربية واللاتينية، وترجمات المجسطي وغيرها من علوم الاقتصاد، والمخطوطات الرياضية المترجمة عن الصينية الى اليابانية ومقارنتها بنظيرتها المترجمة عن اليونانية الى العربية، ونقل علم الفلك من العربية الى العبرية. وشارك في أعمال المؤتمر نحو 50 باحثاً من 30 دولة عربية وأجنبية من بينها الولاياتالمتحدة وبريطانيا واليابان والمانيا وفرنسا والسويد وبلجيكا وهولندا وروسيا والصين، اضافة الى لبنان وسورية والكويت والأردن والمغرب. وما يعنينا في هذا المقام، استذكار منارة عريقة تركت بصماتها في العلوم الطبية، كما أنها شكلت جسراً بين العرب وأوروبا في القرون الوسطى بفضل حركة الترجمة التي قام بها بعض أعلامها. * * * في أواخر القرن الثالث الهجري - التاسع الميلادي أنشأ الأمير ابراهيم الثاني الأغلبي 261 / 289 - 875 - 902م مركزاً في رقادة في القيروان، يشكل محاكاة لبيت الحكمة الذي أسسه هارون الرشيد في بغداد، وكان هذا البيت نواة لمدرسة الطب الإفريقية أو ما أصبح يعرف بالمدرسة الطبية القيروانية التي أثرت لزمن طويل في الحركة العلمية في المغرب. تطورت هذه المدرسة على يدي اسحاق بن عمران الذي انتقل من بغداد الى القيروان 224ه. كما يعود فضل شهرتها أيضاً الى زياد بن خلفون وهو أحد علماء الطب والفلك توفي في القرن الثالث الهجري. ويصف أحد الباحثين ظروف نشأتها وإسهاماتها في المجال الطبي لدى تعريفه بالمدرسة الطبية القيروانية وذلك عبر دراسته للوثائق التاريخية خلال القرن الثاني للهجرة. وقد أثبتت الوثائق أن الكثير من الأطباء كانوا يعيشون في القيروان وذلك على غرار ابن ماسويه الذي قدم من الكوفة، وعياض بن رعوية وهو مصري الى جانب اسحاق بن عمران واسحاق بن سليمان. قد ساهم هؤلاء مساهمة فاعلة في ترجمة كتب أبقراط وجوليوس من اللغة اليونانية ونقحوها وأضافوا اليها الكثير وذلك قبل مجيئهم الى القيروان. ولعلهم قرأوا كتب الكندي وغيره. وقد تفاعلت كل هذه المعطيات لتسهم في قيام المدرسة الطبية القيروانية. بلغت المدرسة الطبية القيروانية أوجها في العهد الفاطمي وفي أيام صنهاجة، على يدي العالم أحمد بن الجزار المتوفى سنة 369ه. وبفضله استطاعت أن تضاهي مثيلتها في المشرق وأن تشع على الثقافة الأوروبية في القرون الوسطى. وكان لهذه المدرسة أبلغ الأثر في نقل المعارف الطبية العربية الى بلدان الحوض الشمالي للبحر الأبيض المتوسط عبر جامعات سالرن ومونبلييه، والى بلاد الأندلس عبر حركة ترجمة طاولت الكثير من المؤلفات الطبية الأفريقية ونقلتها من العربية الى اللاتينية واليونانية والعبرية. التفتت الطوابعية التونسية، مشكورة، الى التاريخ العريق للبلاد في ميدان العلوم الطبية، فاستحضرت المدرسة الطبية القيروانية مركزاً اشعاعياً امتد بين الشرق والغرب في تكريمها المؤتمر الدولي السادس والثلاثين لتاريخ الطب والمنعقد في تونس من 6 الى 11 أيلول سبتمبر 1998. تمحور التشكيل الطوابعي حول ثلاثة علماء من كبار أساتذة المدرسة الطبية القيروانية في مشهدية وسطية تقربهم الى المعاصرة من جهة وتستحوذ على مجمل مساحة الطابع من جهة ثانية. جلسوا حول طاولة تحمل قرطاساً وقوارير وفي خلفية المشهد/ الطابع كتب وأدوات في دلالات رمزية للتطور العلمي. برز ابن الجزار في التشكيل الطوابعي باعتباره الشخصية المحورية متوسطاً وقسطنطين الإفريقي الى اليمين واسحاق بن سليمان الى اليسار. ولعل أهمية ابن الجزار تتمثل في أنه أول من تخرّج في المدرسة القيروانية، وهو الذي لم يغادر افريقيا تونس أبداً. وأحمد بن الجزاز القيرواني 285 - 369ه/ 898-979م: هو أبو جعفر أحمد بن ابراهيم ابن أبي خالد، هو طبيب وصيدلاني اشتهر في القرن الرابع الهجري/ العاشر الميلادي. ولد في القيروان في أسرة عرفت بمهنة الطب اشتهر منها والده ابراهيم بن أحمد في الكحالة، وعمه أبو بكر محمد بن أحمد في الجراحة. وقد اشتغل ابن الجزار بالطب فمارسه ودرسه وترك مؤلفات فيه، إلا أن الشهرة التي حظي بها كانت بسبب مؤلفاته في علم الصيدلة والأدوية. أما عن قصة قسطنطين الأفريقي توفي حوالى 480ه - 1087م، فمن الواضح أنه نسب الى اقليم افريقيا، الذي قصد به في العصور القديمة والوسطى الجزء الأوسط من شمال أفريقيا، وهو الجزء المعروف اليوم تقريباً باسم تونس. ولد قسطنطين في قرطاجة، وقام برحلات واسعة، طاف فيها بلاد المشرق الإسلامي، ثم نزح الى جنوبايطاليا حيث اعتزل في الشطر الأخير من حياته في دير مونت كاسينو الشهير، على مقربة من سالرنو. وهناك استغل معرفته بالعربية واللاتينية من ناحية، وخبرته التي جمعها في الطب على أيدي أطباء المسلمين ومن كتبهم ومؤلفاتهم من ناحية أخرى، فمارس مهنة الطب، فضلاً عن أنه عكف على ترجمة كثير من أمهات المؤلفات العربية في الطب. وسار على هذا المنوال حتى وفاته في دير مونت كاسينو حوالى سنة 1089، أي في أواخر القرن الحادي عشر الميلادي. ومن أهم ما ترجمه إضافة الى كتاب"الماليخوليا"لإسحاق بن عمران:"زاد المسافر"وپ"كتاب الخواص"و"كتاب المعدة"وپ"كتاب طب الفقراء والمساكين"لابن الجزّار. ويعود الفضل في شهرة المدرسة الطبيّة القيروانية أيضاً الى اسحاق بن سليمان، الذي قصدها من مصر في القرن الرابع الهجري العاشر الميلادي أيام الفاطميين. وبحسب المراجع، فالطبيب اسحاق بن سليمان"كان طبيباً فاضلاً بليغاً، عالماً مشهوراً بالحذق والمعرفة، جيد التصانيف، عالي الهمة..."وهو من أهل مصر ثم سكن القيروان، ولازم اسحق بن عمران، وتتلمذ عليه. خدم الإمام أبا محمد عبيدالله المهدي صاحب افريقيا وتوفى سنة 320ه 933م. لم يتخذ امرأة ولا أعقب ولداً. قال:"لي أربعة كتب تحمي ذكري أكثر من الولد، هي: كتاب الحميات، وكتاب الأغذية والأدوية، وكتاب البول، وكتاب الإسطفسات". هذه التصاوير الطوابعية ومثيلاتها تشكل مجالات بحثية خصبة تمكن متابعتها وقراءتها وفق مدارس حديثة متعددة تعنى بالسيميائية والطوابعية. وهي نتاج فنيّ لفنانين محليين يبدعون في اخراج أو تحقيق فكرة ما، الأمر الذي يخلق حقل اهتمام مستجداً عند بعض الدارسين. وتشكل الطوابع البريدية وسائط تعبيرية تحمل رسائل ومعارف عن الإرث الحضاري الخاص بكل دولة، إذ يتم تقديمه ببساطة الى العالم أجمع. وهي تتمتع بخاصية الحيوية كونها مؤثرة في شكل أوسع لما تتضمنه من تصاوير ورسوم مزخرفة ومنمنمة يجمعها ويتتبعها ملايين الهواة. وتنقلنا المبادرات الطوابعية وهي التعبير الرسمي الجدير بالتقدير، للإحاطة بمعالم التراث، فنأنس به ونتأثر بحراكه، فلا نكتفِ بالمشاهدة العابرة أو إبداء الاستحسان الظرفي، بل نسعى الى دراسة مدلولات الطوابع البريدية في عملية دؤوبة بغية معاينة معانيها وتفكيك مكوناتها وحفظها في الذاكرة الجماعية. شخصيات علمية ثلاث قدمها الطابع التذكاري التونسي لجمهور المستهلكين والهواة والدارسين. واللافت في اجتماعها معاً في هذا الإطار المشهدي الطوابعي هو اعتناق كل منها ديناً من الديانات السماوية الثلاث، وفي ذلك اشارة الى التسامح الديني الذي ساد في التاريخ الإسلامي الوسيط أقله بين النخبة، فلعلنا نتعلم منه. وكما يحفظ الطابع ويقدم لعالمين طبيبين، فهو يقدم أيضاً لطبيب مترجم أسهم في نقل العلوم العربية الى لغات أخرى.