الاثنين المُقبل.. انطلاق منتدى الاستثمار الرياضي في الرياض    من دون هزيمة.. سان جيرمان يتوج بلقب الدوري الفرنسي    شرطة الرياض تقبض على (21) شخصًا لانتحالهم صفة غير صحيحة وسرقة المارة والمنازل    رئيس الوزراء الهندي يعتزم زيارة السعودية    فالنسيا يفاجئ ريال مدريد ويهزمه بثنائية في ملعبه    اليد الشاطئية تخسر أمام البحرين    فينالدوم يهدي الاتفاق التعادل مع القادسية    اجتماع بين أعضاء الشورى والبرلمان الأوروبي    جولات رقابية على النفع العام    ورث السعودية على الطرق السريعة    الجمارك تسجل 1071 حالة ضبط للممنوعات خلال أسبوع    «الألكسو» تدعو إلى حماية المخطوطات العربية وحفظها ورقمنتها    الفنون البصرية تطلق غدًا "أسبوع فن الرياض"    الخارجية الفلسطينية: الاحتلال قتل 17952 طفلا في غزة    دي بروين يستعد لخوض آخر ديربي في مسيرته مع مانشستر سيتي    لودي: علينا العمل بهدوء من أجل استعادة الانتصارات    الصين: سنواصل اتخاذ إجراءات حازمة لحماية مصالحنا    تعليم جازان يعتمد مواعيد الدوام الصيفي بعد إجازة عيد الفطر    موسم جدة يحتفي بخالد الفيصل في ليلة "دايم السيف"    ارتفاع صادرات كوريا الجنوبية من المنتجات الزراعية والغذائية في الربع الأول من عام 2025    «التعاون الإسلامي» تدين قصف الاحتلال الإسرائيلي مدرسة دار الأرقم ومستودعًا طبيًا في قطاع غزة    أمطار رعدية غزيرة وسيول على عدة مناطق في المملكة    أسعار النفط تسجل تراجعًا بنسبة 7%    الشيخ أحمد عطيف يحتفل بزواج ابنه المهندس محمد    الجيش الأوكراني: روسيا تنشر معلومات كاذبة بشأن هجوم صاروخي    "كريستيانو رونالدو" يعلق على تسجيله هدفين في " الديربي" أمام الهلال    النصر يحسم ديربي الرياض بثلاثية في ملعب الهلال    «سلمان للإغاثة» يوزّع سلالًا غذائية في عدة مناطق بلبنان    بعد رسوم ترمب.. الصين توقف إبرام اتفاق بيع تيك توك مع أميركا    رئيس هيئة الأركان العامة يستقبل قائد القيادة المركزية الأمريكية    "دايم السيف"... الإرث والثراء الخالد    محمد واحمد الشعيفاني يحتفلان بزفافهما بالقصيم    إمام المسجد الحرام: الثبات على الطاعة بعد رمضان من علامات قبول العمل    إمام المسجد النبوي: الأعمال الصالحة لا تنقطع بانقضاء المواسم    بلدية رأس تنورة تختتم فعاليات عيد الفطر المبارك بحضور أكثر من 18 ألف زائر    العماد والغاية    نهضة وازدهار    شكراً ملائكة الإنسانية    النوم أقل من سبع ساعات يوميًا يرفع من معدل الإصابة بالسمنة    بريد القراء    السعودية تدين وتستنكر الغارات الإسرائيلية التي استهدفت 5 مناطق مختلفة في سوريا    العثور على رجل حي تحت الأنقاض بعد 5 أيام من زلزال ميانمار    مركز 911 يستقبل أكثر من 2.8 مليون مكالمة في مارس الماضي    نفاذ نظامي السجل التجاري والأسماء التجارية ابتداءً من اليوم    المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    المملكة تحقِّق أرقاماً تاريخية جديدة في قطاع السياحة    ودعنا رمضان.. وعيدكم مبارك    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الملك وولي العهد يعزيان عضو المجلس الأعلى حاكم أم القيوين في وفاة والدته    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بين أنسي الحاج وأرتو
نشر في الحياة يوم 08 - 01 - 2007

القصائد الأولى التي قرأتها للشاعر الفرنسي أنتونان أرتو في مطلع الثمانينات من القرن المنصرم، كانت من ترجمة الشاعر أنسي الحاج، وقد نشرها في مجلة "شعر" خريف العام 1960 وأرفقها بدراسة شاملة وعميقة عن صاحبها. كان الحاج حينذاك في الثانية والعشرين ويتهيأ لإصدار ديوانه الأول "لن" مع مقدمته التي تُعدّ بحق البيان الأول لقصيدة النثر العربية وللقصيدة الحديثة"المتمردة"على اللغة والعقل والمنفتحة على اللاوعي والحلم والدخيلاء.
لم يكن اختيار أنسي قصائد أرتو وتقديمها ضرباً من ضروب الترجمة أو التعريف بالشعر العالمي الجديد على طريقة مجلة"شعر"، بل كان هذا الاختيار أشبه بالفعل الشعري نفسه. فمن يقرأ القصائد في صيغتها العربية يدرك أن أنسي الحاج لم يترجمها فقط بل كتبها بالعربية مسبغاً عليها نَفَسه ولغته المتوترة، وهما سيتجليان في ديوانه"لن"."كتب"أنسي قصائد أرتو بالعربية أكثر مما ترجمها، كتبها وكأنه يكتب قصائد هي مرآة له، مرآة رأى فيها"قرينه"الغريب وذاته الأخرى وپ"أناه"الشقيقة. وجد أنسي الحاج الفتى في قصائد أرتو ذريعة ليطلق صرخته الشعرية في"لن"وحافزاً ليمضي في مشروعه التدميري وجماليته"المتشنجة"وشعريته القائمة على الانقطاع والاختناق واللعنة واللا - لغة... كأنه وجد في أرتو الصديق الأول الذي شجعه على الانطلاق بمغامرته الفريدة.
وقد يُفاجأ القارئ كيف أمكن شاباً في مقتبل ربيعه أن يضع مثل هذا البحث في شاعر فرنسي مجنون ومتفرد، أضرم النار في القصيدة وأشبعها آلاماً وعنفاً وتمزقاً. بحث ما زال يُعدّ من المراجع المهمة لقراءة أرتو الشاعر، مع انه لا يخلو من النزعة الذاتية التي دفعت الحاج الى الاعتراف في مستهله بوطأة أرتو عليه وشدة طغيانه، كأن يقول:"لن أستطيع أن أعطي عنه دراسة منسجمة. إنه يربض عليّ ولا أستطيع". لكنه كتب دراسة حقيقية بدا فيها كأنّه يكتشف نفسه فيما هو يكتشف أرتو، الشاعر الذي لا يمكن سبره كلياً.
كان هذا البحث الطريق الأول لاكتشاف أرتو عربياً. وقد يكون أنسي الحاج هو أول من ترجم قصائد لهذا الشاعر وكتب عنه. فبعده لم تبرز أي ترجمة لافتة لقصائد من أرتو، فيما تُرجم كتابه"المسرح وقرينه"ترجمات عدة في القاهرة وسورية وتونس وسواها، وكان أثره بيّناً في المسرح العربي الحديث ولا سيما عبر مفهوم"القسوة"الذي تبناه مخرجون مسرحيون طليعيون. أما شعرياً فظل أرتو شبه غائب. شعراء كثيرون جايلوه حضروا عربياً أكثر منه وتُرجموا وما برحوا يُترجمون. وقد لا يُستغرب هذا الحضور الضئيل أو الخفر، لشاعر ينتمي الى سلالة"المرضى"الذين بحسب الحاج في"المقدمة"هم الذين"خلقوا عالم الشعر الجديد". وكم أصاب الحاج في جمعه بين رامبو وأرتو في مطلع دراسته وكأن أرتو جسّد صورة الشاعر"الرائي"أو"العراف"وپ"المريض الكبير"وپ"الملعون الكبير"، هذه الصورة التي سعى رامبو الى تجسيدها في شعره وحياته. لكن أنسي الحاج يجاهر بانحيازه الى أرتو في قضية"المرض"الشعري قائلاً عنه:"إنه هو المريض الكبير، دون سواه، هو الواصل الى المجهول دون سواه والهالك فيه وحده".
عندما رجعت الى قصائد أرتو الأصلية ورحت أكتشفه بالفرنسية خصوصاً عبر ديوانه"سرّة اليمبوس"لم تغب عن مخيلتي ترجمة أنسي الحاج ولا دراسته عنه. لم أشأ أن أقارن بين الأصل والترجمة لأنني وجدت في الترجمة روحاً أخرى مضافة الى روح أرتو. ولم يكن يهمّني إن كان أنسي أصاب هنا أو أخفق هناك، هو الذي كان في مقتبل تجربته الحارقة التي تشعل أكثر مما تضيء. كان ما يعنيني في القصائد أنها قصائد أرتو بحسب أنسي الحاج صاحب"لن"، هذا الديوان الذي لم يُقرأ جيداً لدى صدوره وأحيط بالكثير من اللغط وعدم الفهم، هذا الديوان الذي افتتح عهداً جديداً في الشعر العربي، مخترقاً اللغة الى اللا - لغة، واليقين الى الشك، والوجود الى العدم، والشعر الى الصراخ، والبناء الى الهدم الذي هو بناء في أوج الفوضى والاختناق والموت.
إلا هذه المقاربة لا تعني أن أنسي الحاج أخذ عن أرتو أو تأثر به تأثراً أعمى. في عدد مجلة"شعر"نفسه خريف 1960 نشر أنسي الحاج أيضاً أولى قصائده في هذه المجلة. وتكفي المقارنة بين هذه القصائد وقصائد أرتو المترجمة لتبيان سر العلاقة بين الشاعرين. تبدو لغة الحاج في قصائده التي ضمّها ديوان"لن"بعد ثلاثة أشهر، مشبعة بروح الجمالية اللبنانية التي لم تفارق شاعرنا حتى في أقصى أحواله رفضاً وتمرداً وتدميراً. فمثلما هو ابن شعر"اللعنة"وزمن"السرطان"هو أيضاً ابن المدرسة اللبنانية، شعراً ونثراً. وقد يفاجئ دوماً لدى الحاج، هذا السحر الذي تمارسه اللغة في شتى تجلياتها. وهذه السمة هي التي ميّزت ترجمة الحاج لقصائد أرتو، الشاعر القرين. ولعلّ هنا يكمن سرّ أنسي الحاج الذي كلّما تمرّد على اللغة ودمّرها أضرم فيها نار الجمال، الجمال الغامض والسرّي.
كان أرتو إذاً أشبه بالمرآة التي شاهد أنسي الحاج صورته الشخصية فيها. في هذه المرآة أبصر ملامح من وجهه، من تمرّده، من ألمه، من جنونه، من لا وعيه، من موته ومن السرطان الذي دمّره روحياً منذ استيقظ عليه يفتك بجسد أمه وروحها. اكتشف الحاج سرطان أمه في سرطان أرتو، ومثله حوّل السرطان هاجساً شعرياً، في جسد اللغة"المصابة". يقول الحاج عن أرتو:"لقد ظل يموت. بل كلا. لقد ظل لا يحيا، بل كلا، لقد لا ظلّ". لا أعتقد انني قرأت جملة برهبة هذه الجملة وحدتها الساطعة. وفي ختام الدراسة يقول:"جسد أرتو لم يُصنع بعد، لأنه لن يُصنع". هذا الجسد هو مثيل جسد الأم الذي لا يتجسد.
ما أحوج قارئ أنسي الحاج أن يعود الى ما كتب عن أرتو وما ترجم له من قصائد، ففي هذا العمل"الفتي"والنزق يكمن أحد مفاتيح عالم أنسي الحاج، هذا العالم المتعدد الظلال والسفوح، والمفعم بالأسرار التي هي أولاً وآخراً أسرار الكائن الذي هو الوجود وعدم الوجود، الضوء والعتمة التي يسبح الضوء فيها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.