ضمن "سلسلة اللغتين" باشرت دار النهار اصدار مسرحيات جورج شحادة باللغة الفرنسية الاصلية واللغة العربية في طبعة من الحجم الصغير. وأول السلسلة مسرحيته "السيد بوبل" في ترجمة الشاعر ادونيس. ومسرحية "السيد بوبل" 1951 ليست اولى مسرحيات جورج شحادة، فهو كتب قبلها مسرحية "لوعة الحب" التي مثلت في بيروت عام 1938. لكنها اول مسرحية له عرفت صدى عالمياً اذ تواجه حولها النقاد التقليديون جان-جاك غوتيي، روبرت كمب... من جهة، والشعراء الطليعيون اندريه بروتون، بنجامين بيريه... من جهة ثانية، في ما يمكن اعتباره احدى كبرى معارك تاريخ المسرح في فرنسا. تقع المسرحية في ثلاثة فصول، ويبلغ الشعر في نهايتها "الصفاء" و"الكمال" كما رأى ذلك الشاعر رينه شار، احد ابرز مؤيديها. واجمل ما في هذه الطبعة ان نص شحادة يتواجه مع ترجمة ادونيس. وكانت هذه الترجمة صدرت سابقاً في سلسلة المسرح العالمي التي يشرف عليها المجلس الوطني للثقافة والفنون في الكويت.