عن "المجلس الأعلى للثقافة" في مصر، صدرت الترجمة العربية لديوان الشاعر التونسي عبدالوهاب المؤدّب، "قبر ابن عربي"، الذي نشر بالفرنسية عام 1987. وضمّ الديوان نصاً آخر هو "آياء". وكان هذا النص صدر بالفرنسية تحت عنوان "مواقف ييل التسعة والتسعون". وضع الترجمة العربية الشاعر محمد بنيّس وكتب في المقدمة يقول "بين ابن عربي وعبدالوهاب المؤدّب ثمانية قرون. شهادة على تبدّل الزمن التاريخي والثقافي وعلى تبدّل العاشق والعشيقة. لذلك فإن "قبر ابن عربي" إعادة كتابة حديثة لتجربة العشق، في زمن لم يعد يلتفت للعشق ولا للعشاق. لقاء يتحقّق بعد ثمانية قرون، عبر تجربة شعرية تنفذ مباشرة الى الزمن الشعري، الذي لا يتوقّف عن الزمن التقني، التاريخي...". وفي تقديمه للجزء الثاني من الكتاب، أو "آياء"، يقول بنيّس: "يختلف هذا الديوان عن قبر ابن عربي من حيث شكل المقطّعات. فهو هنا يمزج بين الهايكو الياباني وبين الشطحة المعروفة لدى الصوفيين العرب. فِعلٌ لا يكشف عن نفسه إلا عند ممارسة قراءة هادئة تماماً. فالقصائد التي يتألّف منها الديوان، عبارة عن ثلاثيات. ثلاث أبيات لكل مقطّعة. لكن هذا العدد يتضمّن الأساسي، وهو إقتصاد الكتابة، أي ما تقوم عليه من خصائص البناء، في التركيب النحوي أو الدلالي على السواء، وهما معا يتركان التجاوبات بين الهايكو والشطحة مفتوحة".