- يأتي كتاب «أنطولوجيا الحبّ» (دار طوى) كردّ فعل تجاه العنف والحقد والاحتقان والحروب المشتعلة في العالم العربي اليوم. فالكتاب الذي ترجمه وقدّم له الشاعر العراقي المقيم في تونس شاكر لعيبي يُعيد التذكير بحاجتنا إلى ضرورة وجود الحبّ، ووجوب رفع الأصوات عالياً ضدّ القتل. بدأ مشروع ترجمة الكتاب حين قرّر لعيبي أن ينشر على أحد وسائط التواصل الاجتماعي شذرات أدبية لكبار من المفكرين والكتّاب والشعراء والفنانين العالميين ضدّ الحرب. وبعدما جذبت هذه المقتطفات المختصرة انتباه متابعين يوميين على صفحة التواصل، نظراً إلى صدقها وكثافتها وإلماحيّتها، ولدت لديه الفكرة لتصير مشروعاً حقيقياً. ترجم لعيبي المقولات والاستشهادات التي تدور حول تيمة «الحب» عن اللغة الفرنسية، مشيراً في مقدّمة الكتاب إلى صعوبات الترجمة التي تغدو أصعب في النصوص الأقصر أو الأصغر حجماً، لأنها تكون في غالب الأحيان مشحونة بالمُضمر، وفي أحيان أخرى محض طرفة. وتُعدّ ترجمة الطرفة من لغة إلى لغة أخرى من أصعب أنواع الترجمة لأنها تُعرض في سياق ثقافي كامل، إضافة إلى اللعب على الكلام، وهذا ما لا تشترك به كلّ اللغات. يقدّم شاكر لعيبي في مقدمته الغنية تحليلات وملاحظات مهمة عن بعض المفردات وتلويناتها باللغتين العربية والفرنسية مثل: حبّ ومحبّة، إغراء وغواية، الجنس والإروتيكا، الحقد والكراهية، العاشق والعشيق... يحتوي «أنطولوجيا الحبّ: شذرات الذهب في الحب والمحب» على مقولات لعدد كبير من الفلاسفة والأدباء والفنانين والروائيين العالميين من مختلف الأزمنة والثقافات، ومنهم: سقراط، ليسينغ، فيكتور هوغو، راسين، أندريه بروتون، ألبير كامو، أوسكار وايلد، سيلين، كيركيغارد، ناتالي وود، شارلي شابلن، جوليان غرين، غابرييل مارسيل، أغاثا كريستي، برغمان، فرويد، مارغريت يورسنار، سلفادور دالي، فرجينيا وولف، رولان بارت، إدغار آلان بو، بلزاك... هذا بالإضافة إلى أحاديث ومقولات وأمثال عربية. ومن هذه الاستشهادات: «إنّ النساء أغلال، فليختر أحدكم غلاًّ ليده وعنقه» (إحدى نساء العرب)، «الحب لا يُعنى بالزمن بل يُعنى بالآنيّ والأبدية» (نيتشه)، «تتكوّن العبقرية من الحبّ، الطفولة، ثم الحب» (كريستيان بوبان)، «الابتسامة هي قُبلة الروح» (ميشيل بوتور)، «عندما يقول الفم نعم، تقول النظرة لعلّ» (فيكتور هوغو)، «جميع النساء جميلات وجذابات لمن يعرف النظر إليهن» (لوكي بيرسيانيك).