مناقشة معوقات مشروع الصرف الصحي وخطر الأودية في صبيا    «السلمان» يستقبل قائد العمليات المشتركة بدولة الإمارات    علامة فارقة للإيرادات النفطية وغير النفطية السعودية    11 ورقة عمل في اليوم الثاني لمؤتمر الابتكار    محافظ الطائف يرأس إجتماعآ لمناقشة خدمات الأوقاف    أمير منطقة تبوك يستقبل الرئيس التنفيذي لشركة المياه الوطنية    بضمانات أمريكية ومراقبة صارمة للتنفيذ.. هدنة 60 يوماً بين إسرائيل وحزب الله    اكتمل العقد    دوري يلو: التعادل السلبي يطغى على لقاء نيوم والباطن    حملة على الباعة المخالفين بالدمام    4 فرق طوارئ إسعافية    «الخريجي» يشارك في المؤتمر العاشر لتحالف الحضارات في لشبونة    بلاك هات تنطلق في ملهم بمشاركة 59 رئيس قطاع أمن السيبراني    أهمية الدور المناط بالمحافظين في نقل الصورة التي يشعر بها المواطن    خادم الحرمين الشريفين يتلقى رسالة خطية من أمير دولة الكويت    جمعية «الأسر المنتجة» بجازان تختتم دورة «تصوير الأعراس والمناسبات»    رئيس «اتزان»: 16 جهة مشاركة في ملتقى "التنشئة التربوية بين الواقع والمأمول" في جازان    وزير الشؤون الإسلامية: ميزانية المملكة تعكس حجم نجاحات الإصلاحات الإقتصادية التي نفذتها القيادة الرشيدة    زيارة رسمية لتعزيز التعاون بين رئاسة الإفتاء وتعليم منطقة عسير    المؤتمر الدولي للتوائم الملتصقة يناقش تحديات إعادة ترميم الأعضاء وتغطية الجروح    مركز صحي سهل تنومة يُقيم فعالية "الأسبوع الخليجي للسكري"    "موهبة" توقع 16 اتفاقية تعاون ومذكرة تفاهم لرعاية الموهوبين    الخريف يبحث تعزيز التعاون المشترك في قطاعي الصناعة والتعدين مع تونس وطاجيكستان    "سلمان للإغاثة" يوقع مذكرة تفاهم مع مؤسسة الأمير محمد بن فهد للتنمية الإنسانية    سموتريتش يدعو مجدداً إلى تهجير نصف سكان غزة    نائب وزير الدفاع يرأس وفد المملكة في اجتماع الدورة ال 21    نوف بنت عبدالرحمن: "طموحنا كجبل طويق".. وسنأخذ المعاقين للقمة    محافظ الخرج يطلق مبادرة "أنا سعودي"    سعود بن بندر يرأس اجتماع اللجنة التنفيذية لهيئة تطوير المنطقة الشرقية    أمانة الشرقية : تطرح فرصة استثمارية لإنشاء مركز صحي لعلاج حالات التوحد والرعاية الفائقة    مسؤول إسرائيلي: سنقبل ب«هدنة» في لبنان وليس إنهاء الحرب    السجن والغرامة ل 6 مواطنين.. استخدموا وروجوا أوراقاً نقدية مقلدة    هيئة الموسيقى تنظّم أسبوع الرياض الموسيقي لأول مرة في السعودية    الجدعان ل"الرياض":40% من "التوائم الملتصقة" يشتركون في الجهاز الهضمي    ترمب يستعد لإبعاد «المتحولين جنسيا» عن الجيش    حقوق المرأة في المملكة تؤكدها الشريعة الإسلامية ويحفظها النظام    الطائرة الإغاثية السعودية ال 24 تصل إلى لبنان    تحدي NASA بجوائز 3 ملايين دولار    حرفية سعودية    استمرار انخفاض درجات الحرارة في 4 مناطق    ظهور « تاريخي» لسعود عبدالحميد في الدوري الإيطالي    «التعليم»: حظر استخدام الهواتف المحمولة بمدارس التعليم العام    بايرن وسان جيرمان في مهمة لا تقبل القسمة على اثنين    النصر يتغلب على الغرافة بثلاثية في نخبة آسيا    حكايات تُروى لإرث يبقى    «بنان».. جسر بين الماضي والمستقبل    وزير الخارجية يشارك في الاجتماع الرباعي بشأن السودان    ألوان الطيف    الكرامة الوطنية.. استراتيجيات الرد على الإساءات    من أجل خير البشرية    محمد بن راشد الخثلان ورسالته الأخيرة    خسارة الهلال وانتعاش الدوري    الأمير محمد بن سلمان يعزّي ولي عهد الكويت في وفاة الشيخ محمد عبدالعزيز الصباح    نوافذ للحياة    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    5 حقائق من الضروري أن يعرفها الجميع عن التدخين    «مانشينيل».. أخطر شجرة في العالم    أمير منطقة تبوك يستقبل القنصل الكوري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



واسيني الأعرج يراقب ترجماته الفرنسية
نشر في الحياة يوم 10 - 04 - 2010

استقبلت ورشة «التفكير بشعرّية الترجمة» التابعة للمعهد الوطنيّ للّغات والحضارات الشرقيّة (إينالكو) في باريس الروائيّ الجزائريّ واسيني الأعرج للكلام على رؤيته الى الترجمة الأدبيّة وتجربته الشخصيّة في هذا المضمار عبرَ إشرافه على ترجمة أعماله الروائيّة إلى الفرنسيّة.
والورشة المذكورة تأسّست في هذا المعهد الجامعيّ بمبادرة من كاتب هذه السطور، الذي يعلّم فيه الأدب العربيّ القديم، وثلاثة أساتذة آخرين في المعهد نفسه لهم في مجال الترجمة والتنظير لها مراس وخبرة، هم مراد يلّس، أستاذ الأدب المغاربيّ المعاصر، وماري فرينا - نيكولوف أستاذة الأدب البلغاريّ، وباتريك موروس، أستاذ الأدب الكوريّ. وتأتي أعمال هذه الورشة لتسدّ في أنشطة المعهد فراغاً فعليّاً. فهذه المؤسّسة الجامعيّة التي تأسّست في 1795 وكان من أبرز من تعلّموا فيها رفاعة رافع الطهطاويّ، الذي درس فيها على المستشرق المعروف سيلفستر دو ساسي، تحتضن تعليم الآداب المرتبطة بما يقرب من ثمانين لغة آسيويّة وأفريقيّة وأوربيّة - شرقيّة، ولكنْ هذه المرّة الأولى التي يُصار فيها إلى تداول شعريّة الترجمة ودراستها المقارنة وفلسفتها.
شارك في تقديم واسيني الأعرج للحاضرين من أساتذة وطلبة ومترجمين للأدب مراد يلّس وكاتب هذه السطور. ذكّر يلّس بأهميّة «التهجين» في الأدب العالميّ المعاصر وبما تتيحه العولَمة من إمكانات تصاهر وتنافذ بين مخيالات الشعوب ولغاتها، ومن توسيع لفرَص ما يُدعى اليوم «الترجمة الداخليّة» أو «الترجمة الثقافية» التي تتمثّل في انتقال الموضوعات والأفكار والأساليب بين اللّغات. على أنّه أصرّ على التذكير بأنّ انتشار هذه الممارسات ونشوء أدب إنسانيّ عابر للقوميّات ينبغي ألاّ يوهمنا بموت «التشكّلات الامبراطوريّة»، باعتبار أنّ الترجمة، سواء فهمناها بمعناها الحصريّ كنقل للنصوص من لسان إلى آخر، أو بمعناها الشامل والمجازيّ باعتبارها «ترجمة ثقافيّة»، غالباً ما كانت مرتبطة بنزوع امبراطوريّ أو امبرياليّ لهذه الثقافة أو تلك. هذا الارتباط يفرض على سكّان «الأطراف» وكلّ من يقبعون خارج «المركز» أن يمارسوا الترجمة بوعي شديد ومسافة نقديّة وانتباه خلاّق.
أمّا كاتب هذه السطّور فبدأ بالتذكير بأنّ العرب سبق أن عرفوا في العصر الوسيط «الترجمة الثقافيّة» ومارسوها ممارسة فعّالة. فثورة المحدثين في الشعر العربيّ قام بها شعراء مزدوجو اللّسان أو متعدّدو المشارب الثقافيّة، يقف على رأسهم بشّار بن برد وأبو نؤاس. وقد يصعب أن نتصوّر شعر المتنبّي أو أبي العلاء من دون التفكير بآثار الفلسفة اليونانيّة على الأوّل، والهنديّة على الثاني. ولا يخفى على أحد مبلغ التجديد والاختلاف الذي حظيت به الأفكار اليونانيّة لدى شرّاحها من الفلاسفة العرب.
ثمّ ركّز كاتب هذه السّطور تقديمه على ما هو معروف لدى المتعاملين مع الكاتب واسيني الأعرج من قرب من تمكّن واقتدار في اللّغتين العربيّة والفرنسيّة، ومن مساهمة دائمة، قد لا يعرفها القرّاء العرب، في تصويب اشتغال مترجميه الفرنسيّين على أعماله الإبداعيّة. كما تتميّز نصوصه السردّية بحضور لافت للتّصاهر الثقافيّ والترجمة الداخلية، بل حتّى لضربٍ ممّا يدعوه رومان ياكوبسون «الترجمة بين الأجناس».
الصّوت العابر للّغات
صرّح واسيني الأعرج في بداية كلامه بأنّ الغالبية العظمى من أبناء جيله هم من الناطقين بالفرنسية، وبأنّه اضطرّ إلى تعلّم العربيّة في الزوايا والمدارس القرآنية أو الكتاتيب. فعلاقته الأولى بالعربية كانت إذن علاقة بلغة القداسة، ثمّ تمثّل جلّ جهده ككاتب في ما بعد في اجتذاب اللغة إلى معالجة هموم الإنسان الأرضيّة أو الدنيويّة. وأضاف أنّه قرأ يومذاك المصحف في طبعته العثمانية وكان غلافها أحمر، قبل أن يشيع بغلافه الأخضر المتعارَف عليه الآن. وعثر ذات يوم في مكتبة المسجد، بالصدفة، على كتاب «ألف ليلة وليلة».
هكذا تشكّلت معرفته الأولى للعربيّة من مزيجٍ ساحر وعجيب من لغة القرآن التي تشكّل نافذة إلى المقدّس ولغة «ألف ليلة وليلة» التي صارت قارّة عبر الزّمان وارتبطت بالدنيويّ واليوميّ. وأكّد الرّوائيّ الجزائريّ أنّه لا يوافق القول مَن يحيلون نشأة العربيّة الكلاسيكيّة واكتمالها إلى الكتاب وحده ناسين أنّها شهدت معالجة راقية لها في الشعر الجاهليّ. كما أكّد على أهميّة تعدّد اللّغات في نشأته الأولى، فجدّته كانت تتكلّم بمزيج من الإسبانيّة والعربيّة المحكيّة في الجزائر والمطعّمة بمفردات فرنسيّة وبربريّة. هذا كلّه يجد الكاتب نفسه مجبراً على الأخذ به على مستوى اللّغة الرّوائيّة في كلّ مشروعٍ ساعٍ إلى الحداثة، والحداثة في نظر روائيّنا الجزائريّ إنّما تقوم أوّلاً على نزع القداسة عن اللّغة. يصحّ هذا على الحوار في الرّواية بخاصّة، فإذا كان الكاتب يسعى إلى تحقيق علوّ أسلوبيّ على مستوى السّرد فلا مندوحة له من أن يسبغ على الحوارات المتبادلة في الرواية سيولة تقرّبها من الخطاب اليوميّ أو العاميّ، لكنْ دون أن يكون في ذلك تشظية للنّصّ. وقد ضرب واسيني الأعرج مثلاً للشّطط في تفصيح اللّغة الروائيّة والدراميّة يتمثّل في كتابات توفيق الحكيم التي بقيت في علوّها البلاغيّ بعيدة ممّا يمكن أن تنطق به شخصيّات عمله.
أمّا عن العلاقة بالتّرجمة، فصرّح الروائيّ بأنّه لا يترجم نصوصه بنفسه وإن كان قادراً على القيام بذلك، بل يساعد مترجميه الفرنسيّين في عملهم ويراجع ترجماتهم ويناقش اختياراتهم اللّغويّة والأسلوبيّة. والمهمّ هنا في رأيه لا يتمثّل في أخطاء التّرجمة فهي يمكن تصحيحها لدى المراجعة، بل في الحرص على نقل جوهر النّصّ ووتائره الخاصّة وصوته الخفيّ الذي يخترق اللّغات.
على أنّ الكاتب قارب تجربة الترجمة الذاتيّة، أي ترجمة عمله بنفسه، لدى ترجمة رواية «حارسة الظّلال» إلى الفرنسيّة. كان بالأصل قد بدأ بكتابة هذه الرواية بالفرنسيّة استجابةً لدعوة تلقّاها من مجلّة «أوترومون» للمشاركة في سلسلتها عن مدن العالم. فالنّص المذكور مخصّص لمدينة الجزائر العاصمة. ثمّ قرّر الرّوائيّ كتابته بالعربيّة وفاءً للرّنين الخاصّ الذي تتيح له هذه اللّغة استحداثه. وصدرت الرواية في ترجمة فرنسية أولى قامت بها ماري فيرول بالتعاون مع زوجة الكاتب، الشاعرة الجزائرية زينب الأعوج. وقد لاحظ الروائيّ الذي كان يتابع الترجمة عن كثب اضطرار المترجمة الفرنسية إلى تشذيب بعض العناصر وإلى الاحتفاظ ببعض التسميات المحلية، العربية بخاصة، مصحوبة بهوامش. بعد سنوات، عمد هو إلى إعادة كتابة الترجمة، فاستغنى عن الهوامش التي قد لا تصلح لمرافقة عملٍ روائيّ، وسمّى الأشياء بأسمائها الفرنسيّة، وعمل على إعادة أكثر ما يمكن إعادته من عناصر وظلال كانت ماري فيرول قد ارتأت تشذيبها أو «تخفيفها» بحسب تعبيرها الصّريح. بل يتعلّق الأمر في نظره بموقفين من الترجمة، متباينين ومتكافلين. إنّ السؤال الأساسيّ في الترجمة هو في نظره التالي: هل نخفّف النّص عند ترجمته لإتاحة انتقاله إلى اللّغة المستقبِلة أم أنّ علينا أن نرفع لغة الترجمة إلى مستوى أداء اللّغة الأصليّة؟ في التجربة الأولى لاحظ الروائيّ، بتعبيره هو نفسه، أنّه صار عائقاً بين نصّه ومترجمتيه. فقرّر الانسحاب، قابلاً بأن تكون الكلمة الأخيرة للّسان الآخر. ثمّ عاد في الصيغة الثانية التي وضعها بنفسه بعد سنوات وقرّر إيصال كلّ ما كان قد استُغنيَ عنه في الترجمة الأولى وبقي يُشعِره بالحسرة. ومع ذلك فهو يعود ويؤكّد أنّه لم يقم هنا بترجمة ذاتيّة، بل اكتفى بإعادة ما تمّ «تخفيفه» في الترجمة الأولى وإعطائه وزنه الصّحيح.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.