طرحت غوغل أداة جديدة لتحسين الترجمة في خدمتها ضمن ما يعرف بذاكرة الترجمة. وأعلنت غوغل عن فريز بوك في خدمة الترجمة لديها Google Translate، كوسيلة ضرورية لكل مستخدم لاستعادة ترجمة سابقة لعبارات ومفردات معينة لاستخدامها عند الحاجة. وتجري أرشفة المفردات كما يحدد المستخدم ترجمتها واختيار المقابل المناسب لها باللغة المستهدفة بالترجمة، وتستدعي الخدمة التسجيل بحساب جي ميل لاستعادتها بالتسجيل بالخدمة لاحقا. تستهدف الشركة أي مستخدم لديه حاجة عابرة للترجمة فيما تتوفر لدى الشركة أدوات أكثر تطورا للمترجمين المحترفين مثل ذاكرة الترجمة في عدة المترجم. Google Translator toolkit. http://translate.google.com/toolkit وتبسط الشركة بذلك ما يعرف بذاكرة الترجمة وهي مخزون يؤمن الاحتفاظ به إلى تسريع عمل الترجمة وزيادة الإنتاجية والدقة في مجالات الترجمة. فبدلا من نسيان عبارات ومصطلحات تتكرر، وجمل سبق للمترجم تعريبها بطريقة معينة، في حال الترجمة للعربية على سبيل المثال، تقدم برامج وأدوات ذاكرة الترجمة حلا تقنيا لاقتراح الترجمة التي سبق اعتمادها. كما يمكن توزيع مدخلات قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة بين مجموعة من المترجمين، حيث يصبح عملهم منتظما يتم بصورة معيارية ذات سوية عالية وموحدة، بدلا من أن يعتمد كل واحد منهم عبارات مختلفة لترجمة ذات المصطلحات المتكررة لدى كل واحد منهم في عمله. لا تتولى ذاكرة الترجمة عملية الترجمة كليا بل تقوم بتخزين الترجمة السابقة في قاعدة بيانات، وعند القيام بعمل ترجمة لنص جديد تقدم اقتراحات بالاستناد إلى الترجمة السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة. وتتوفر ملفات جاهزة من ملفات الشركة من مؤسسة ميدان على الرابط: http://www.eglug.org/node/3543