ألهبت لحظات الوداع وتبعاتها خيالات الكثير من الشعراء والكتاب والفنانين. فالعرب القدماء كانوا مغرمين بلحظات مابعد الوداع والبكاء على الأطلال في مقاطع وفاء نادرة لذكرى الحبيب التي في حد ذاتها دافع ومحرك شعري لعرب الجاهلية. ومن يقرأ أمهات القصائد الجاهلية وقصائد عهد صدر الإسلام يدرك بأن أعظم قصص الغرام ماكانت نهايتها حفنة من تراب تذروها الرياح في موقع أطلال المحبوبة. فقيس بن الملوح مجنون ليلى الذي تعاطفت مع قصة غرامه بليلى ابنة عمه أجيال من القراء العرب والذي كسر قلبه برؤيه ليلى تساق إلى منزل زوجها رغما عنها كعادة العرب القدماء في تفريق المحبين خاصة إن شاع غرامهما شعرا، أنشد البيتين الرائعين بعد الرحيل قائلا: أمر على الديار ديار ليلى ... أقبل ذا الجدار وذا الجدار وماحب الديار شغفن قلبي ... ولكن حب من سكن الديار. وأما طرفة بن العبد صاحب المعلقة الشهيرة وهو المعذب المشرد الهائم غير المبالي رغم رفعة نسبه الذي أرداه حظه البائس فتيتم وحرم من خيرات أبيه بسبب أعمامه والذي اعتبره بعض النقاد أشعر الشعراء الجاهليين قاطبة من ناحية فلسفات الحياة والموت، فقد وجد نفسه كسيرا لحظة انجلاء أشلاء الماضي فغالب الدمع منشدا: لخولة أطلال ببرقة ثهمد ... تلوح كباقي الوشم بظاهر اليد وقوفا بها صحبي علي مطيهم ... يقولون لا تهلك أسى وتجلد. وصديقنا امرؤ القيس الملك الضليل الذي يعتبره الكثيرون الاسم الأول عند ذكر الشعر الجاهلي فهو المتيم الذي كان أول من وقف واستوقف وبكى واستبكى في لحظات الذكرى التي تبعت الرحيل، ورغم جلده على المصائب فقد اشتهر بثباته حين سمع خبر قتل أبيه قائلا: ضيعني صغيرا وحملني دمه كبيرا، وله قصص في الشجاعة والانتقام لقتل أبيه ولكنه لم يتحمل لحظات الوداع، فقد قال لرفيقيه الاثنين وأفضل الرفقة لدى العرب القدماء ثلاثة: قفا نبك من ذكرى حبيب ومنزل ... بسقط اللوى بين الدخول فحومل كأني غداة البين يوم تحملوا ... لدى سمرات الحي ناقف حنظل. وليس الوداع ولحظاته الأليمة مقصورا على خيالات الشعراء العرب والشرقيين والقدماء الضاربين في التاريخ فقط.. فبعض أشهر وأهم القصائد في العالم الغربي الحديث أيضا ما هو عن ثيم الوداع وأحزان الفراق. ولعلنا نذكر القصيدة الشهيرة التي كتبها لوشيو كوارنتوتو وأنشدها الدويتو الشهير السوبرانو الأوبرالية العريقة سارا برايتمان وأندريا بوشيلي وترجمت مقاطع منها إلى اللغة الإنجليزية من الأصل الإيطالي «كون تي بارتيرو» أي معك سأرحل، وترجمت إلى اللغة الإنجليزية بعنوان «تايم تو ساي جود باي». ومازال المجتمع الشعري يذكر الضجة التي خلقتها هذه القصيدة المغناة في عام 1996 كدويتو بعد أن غناها بوشيلي وحده بنجاح أيضا. ولكن كان الدويتو ناجحا بشكل فاق التوقعات لدرجة أن الأغنية مازالت إلى يومنا هذا أكثر أغنية مفردة انتشارا ومبيعا في تاريخ الفن الغنائي فقد بيعت منها أكثر من 12 مليون نسخة. ولم يكن نجاح الألبوم راجعا لأصوات المنشدين الخلابة وإنما كان للقصيدة المتميزة والثرية بالخيال دور كبير في نجاح الألبوم، والقصيدة تصف لحظة الرحيل حينما يشدو المتكلم عن وحدته فيقول: إن النور انطفأ في حياته لغياب محبوبه وأن المواطن التي لم يرها مع المحبوب سيراها معه على متن سفن تجوب بحارا غير موجودة.. بمعنى أن المحبوب سيحيا خالدا في دنيا الخيال، يقاسمه حياته ليس فعليا وإنما مجازيا. قرأت ذات مرة عبارة فلسفة تقول: إن الذكرى والفراق مثل سجينين في زنزانتين منفصلتين بينهما جدار واحد يطرقانه للتواصل، فالجدار هو المفرق بينهما ولكنه في نفس الوقت وسيلة للتواصل.