أكبر طبق مرسة بوزن 55 كجم    الذكاء الاصطناعي يقترب من لونا 9    90 كفيفا بمسابقة جري    القبيع يطوي ابتسامات عبوس مهنة الصحافة    أعراض السعال القلبي    طهران مستعدة لتنازلات نووية مقابل رفع العقوبات الأميركية    الرئيس اليمني: الدولة استعادت وظيفتها وتعدد مصادر السلاح أضر بمؤسساتنا    أبها يبتعد في صدارة دوري يلو ويقترب من الأضواء    الخريجي يستقبل رئيس لجنة الأمن القومي والسياسة الخارجية لمجلس الشورى الإيراني    المملكة.. حين يصبح الإنجاز لغة المستقبل    المرور: ما يمنع الرؤية في المركبة.. مخالفة    غاب الجسد وبقيت السيرة الطيبة    بيت السرد يعلن أسماء الفائزين للدورة الثامنة    603 شهداء و1618 إصابةً منذ توقيع اتفاق وقف إطلاق النار في غزة    «ألوان الجبيل» ينطلق بفعاليات فنية واقتصادية في مرسى باي    الشؤون الإسلامية بجازان تستكمل جاهزية الجوامع والمساجد وتُطلق فرصًا تطوعية ومبادرات مجتمعية استعدادًا للشهر الفضيل    الشباب يستنجد برجل الإنقاذ    حين يسرق العمل حياتنا    حصاد الجولة 22 من دوري يلو: أهداف بالجملة.. وأبها والدرعية يتقاسمان لقب الهجوم الأقوى    3 جولات بمسمى التأسيس    "الشؤون الإسلامية" تباشر تسليم هدية خادم الحرمين من التمور لمصر    نائب أمير القصيم يطلع على تقرير "ضيافة واحات المذنب"    الذهب ينخفض 1% مع صعود الدولار في معاملات ضعيفة    جمعية فهد بن سلطان الخيرية توزع السلال الغذائية الرمضانية    20 بسطة رمضانية مجانية توزعها بلدية الشقيق    عابدي يختتم مشاركة السعودية في أولمبياد ميلانو كورتينا 2026 للتزلج الألبي    أمير جازان يستقبل قائد القوة الخاصة لأمن الطرق بالمنطقة    الأمير محمد بن عبدالعزيز يشهد توقيع مذكرة تعاون بين إمارة جازان والهيئة الملكية للجبيل وينبع    أمير تبوك يترأس غداً اجتماع الإدارات الحكومية والخدمية المعنية باستعدادات شهر رمضان    أمانة عسير تطلق حملة الامتثال لتعزيز سلامة الغذاء في الأسواق الرمضانية    أمير المدينة يدشن مشروع "على خطاه"    أمير المدينة يطلع على الاستعدادات الأمنية والمرورية لشهر رمضان    أمير المدينة يدشن معرض الهجرة النبوية    رئيس وزراء السنغال يغادر جدة    مستشفى الرس العام يخدم أكثر من 667 ألف مستفيد خلال عام 2025م    إيفان توني يُعلن موقفه من الرحيل عن الأهلي    "الشؤون الدينية" تُعلن اكتمال جاهزيتها واستعداداتها لاستقبال شهر رمضان    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تعيد توطين الأرنب العربي    أكد تحقيق تطلعات القيادة.. راكان بن سلمان: نهتم بدعم مسيرة التنمية الشاملة    توطين أدوية حيوية بالتعاون مع شركات فرنسية    رايات الامتنان    نور النبوي ينهي تصوير«كان يا ما كان»    ملتقى أبها يناقش فرص الاستثمار العقاري    توترات أوروبية جديدة على خلفية قضية نافالني.. زيلينسكي يتهم موسكو بتكثيف ضربات الطاقة    «سلمان للإغاثة» يوزع 410 سلال غذائية بمدينة نوائي بأوزبكستان    دعم مراكز الأبحاث والتطوير    بعد تنسيق مع واشنطن.. دمشق تتسلم قاعدة الشدادي العسكرية    سجين سابق يقتل زوجته ووالدته وابنته    التأسيس والعودة بالذاكرة    ترويج الست موناليزا يثير الجدل والسخرية    روبوتات تغزو كهوف القمر    تضمّن 4 أوراق عمل صحية.. تعليم جازان ينظم ملتقى «مدرستي آمنة»    الشمس يتوَّج بطلاً لدوري الدرجة الثانية للسيدات وصعوده للدرجة الأولى    نظام نباتي يحمي القلب    الأمير فواز بن سلطان يستقبل المهنئين بمناسبة تعيينه محافظًا للطائف    تنظيم مبادرة اليوم العالمي للنمر العربي    العناية بالحرمين تعلن جاهزية خطتها التشغيلية المتكاملة لموسم رمضان 1447    «الاستحمام في الظلام» أفضل طريقة لجودة النوم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الثقافة العربية في المهجر

تحت هذا العنوان دعت مجلة (العربي) مجموعة من الأدباء والباحثين العرب وغيرهم للمشاركة في الملتقى الحادي عشر لعام 2012م والذي بدأت المجلة في إقامته وتبني هذه الملتقيات بمناسبة ذكرى مرور 50 عاماً على صدور (العربي).
طبعت المجلة بحوث الملتقى بكتاب يحمل اسم (كتاب العربي) بجزءيه 90 – 91 وسأكتفي بالمرور بعجالة على بحثي (واقع ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى الأسبانية) للدكتورة نادية جمال الدين، و(الأدب العربي في المهجر الفرنسي.. من ضيق المحلية إلى الترجمة وأفق العالمية) لواسيني الأعرج.
وما دمنا نتفق على أن الترجمة تساهم في تعريف الآخر بأدبنا العربي فنيا وبشكل مباشر وبواقعنا الاجتماعي والثقافي والسياسي بصورة غير مباشرة.. وللترجمة الفضل في وضع الأدب العربي في مصاف الآداب العالمية..
ففي أسبانيا.. وفردوسنا من المفقود والذي ظل العرب يحكمونة قروناً طويلة حتى طردوا منه عام 1492م بعد أن ضعفوا وذهب ريحهم.
وبعد حوالي خمسة قرون – وبالتحديد عام 1954م – أسس (أميليو غارثيا) تلميذ طه حسين (المعهد الأسباني العربي للثقافة التابع لوزارة الخارجية الأسبانية التي كانت تهدف إلى كسر عزلتها الدولية بتدعيم أواصر الصداقة مع العالم العربي، فبعد أن عاد أميليو غارثيا من مصر في منحة دراسية، أسس المعهد ودشنه بترجمة كتابين هما: (الأيام) لطه حسين 1954م و(يوميات نائب في الأرياف) لتوفيق الحكيم 1955م.
ويتوافق افتتاح المعهد مع إنشاء المعهد المصري للدراسات الإسلامية والذي رعاه عميد الأدب العربي طه حسين (1950م) عندما كان وزيراً للمعارف بمصر والذي قدم بعض المختارات من الأدب العربي ومنها (منتخب من الشعر العربي).
ويأتي فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل العالمية في العام 1988م ليزداد الطلب على ترجمات لأعماله وغيره من الأدباء العرب، إذ ترجم 90 عملاً من كل الأجناس الأدبية منها 37 لمحفوظ وحده. وعملان سعوديان (سيرة مدينة) لعبدالرحمن منيف وديوان شعر لحسن عبدالله القرشي. وقد طالبت الباحثة في ختام بحثها بإنشاء مؤسسة عربية تعنى بترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية تشارك في تأسيسها وتمويلها كل الدول العربية. مع تفعيل دور المراكز الثقافية العربية بالدول الأجنبية لتشجيع نشر اللغة العربية بين الأجانب، وتدعيم مشروعات الترجمة، والاهتمام ودعم دور النشر الأجنبية بنشر الأدب العربي بإمدادها بالأعمال التي تحقق لها هامشاً من الربح بشراء حصة من منشوراتها، مع تنظيم مسابقة لأفضل الترجمات لأدبنا العربي إلى اللغات الأجنبية على مستوى العالم. وتدعيم المترجمين مادياً أسوة بما تقوم به وزارة الثقافة الأسبانية بطرحها ميزانية تخصص لكل كتاب مترجم عن الأسبانية إلى اللغات الأخرى.
أما واسيني الأعرج (أستاذ بجامعة السوربون، باريس، وجامعة الجزائر المركزية) فيقول: «.. تمركز الاعتراف وشرعيته في يد قوة واحدة نسميها اليوم أمريكا، أوربا أو العالم العربي بشكل عام. وفيها يتم الجهد الترجمي بكل غناه وتعدديته اللغوية، والترجمة مرتبطة بمجموعة من الأقطاب تتحد في فرنسا تحديداً وأوربا وأمريكا أيضاً، يقع النص الروائي العربي بين تقاطبين، قوة تمتلك كل شيء بما في ذلك سلطة القرار السياسي والإعلامي، وتابعها القرار الثقافي، وجهة أخرى، التي هي نحن أي الشرق، الذي خطط له في زمننا الحديث، منذ اتفاقية سايكس بيكو، أن يظل في دائرة التخلف والتقسيم المتواتر، شرق لا يملك شيئاً يذكر بالمعنى الحاسم، الكاتب فيه منشغل بحروبه الأهلية وحروب الإخوة والجيران وقهر أنظمه متهالكة لا شيء فيها يطمئن، تعيد إنتاج صورها القديمة بقليل من الذكاء وكثير من الفتك حتى أصبح حلم التغيير أمرا مستحيلا في ظل ما يحدث في المحيط من حروب أهلية فرضت كبدائل وحيدة، ولا يترجم في النهاية إلا ما يخدم المقولات السياسية للأسف.. ».
ولا نغفل أن هناك من الكتاب العرب من استطاع أن يخترق الحدود الموضوعة في طريقه ليمس الحدود القومية لجماعات بشرية تمتلك نفس الضغوط الثقافية والسياسية وحتى العسكرية؟ ربما كان عدد الذين حققوا هذه المحلية العالية قلة قليلة ويعدون على الأصابع من طه حسين وتوفيق الحكيم مروراً بالشابي ونزار قباني وأدونيس ودرويش وانتهاء بنجيب محفوظ وعبدالرحمن منيف وغيرهم.
وقال: ويمكن أن نجد كاتباً تخطى حدود وطنه قبل أن يجمع عليه أهله وذووه لأسباب يتداخل فيها السياسي بالحسابات المختلفة التي لا علاقة لها بالأدب والفن.
ومثل بالصيني – الفرنسي غاوو، وبالألباني إسماعيل قدري، وبالتركي أورهان باموك.
وقد استثنى من الكتب ما تشكل جزءاً مضيئاً من الذاكرة الجمعية الإنسانية: القرآن الكريم الذي اخترق كل الحدود الوضعية ليستقر داخل وخارج أرض نشأته، وفصل المقال لابن رشد الذي ساهم في النقاش الإنساني الدائر حول دور الأديان وموقعها في تسيير المدنية، وألف ليلة وليلة التي صبغت خيال العالم بقصصها، وإلى حد ما رسالة الغفران للمعري لأنها تختبئ في أعماق أهم مرجع ثقافي أوربي: الكوميديا الإلهية لدانتي.
وفي الوقت الحاضر هناك مشكلة في الترجمة الفرنسية للأدب العربي وهي من مخلفات الاستعمار، لا تزال في فرنسا فكرة مهيمنة وهي أن الأدب العربي يتخلص في ما يكتبه الكتاب باللغة الفرنسية. وهم من أصل عربي، وأن المكتوب بالعربية لا يمكنه أن يضيف للمخيال الفرنسي أكثر مما يمنحه الأدب المكتوب بالفرنسية لقرائه. ولا تريد المؤسسات الثقافية تشتيت القراء الذين صنعتهم عبر الحقب التاريخية المتتالية. مؤسسات النشر غير رحيمه، لأن وجودها مرتبط بمدى انتشار كتبها وكتابها.
وقال إن الكتابات الحديثه لم تنل إلا نسبة قليلة حظها في الترجمة، النخبة الفرنسية الجديدة التي لها علاقة بالثقافة العربية هي التي اشتغلت على بعض النصوص المعاصرة في ظل سيطرة شبه كلية لترجمة الأدب العربي القديم، حتى ما ترجم من أدب حديث خضع لمقياس العلاقة مع الغرب، ترجم في سنة 1947م الجزء الأول من السيرة الذاتية (الأيام) لطه حسين الذي كان قد قدم له أندري جيد، ما أعطاه بعض العالمية وأخرجه لأول مرة من دائرة النسيان والعمومية والمحلية الضيقه، وهو لحظة فارقه في تاريخ الأدب العربي بالخصوص عندما نعرف الدار التي قامت بنشره: غاليمار التي تعد اليوم أهم دار فرنسية على الإطلاق.. وأشار بعد ذلك لبعض الدور المهتمة بالترجمات العربية مثل: دار النشر فيبوس التي تخصصت في ترجمة الأدب العربي القديم من أمثال: ألف ليلة وليلة وكتاب الحيل والروض العاطر وغيرها.
كما أسس بيار برنار عام 1972م دار سندباد التي تخصصت في الأدب العربي بعد أن ضمنت سوقاً حقيقية كانت هي السوق الجزائرية لأن المقروئية فيها بالفرنسية كانت كبيرة إضافة إلى تكفل الجزائر بمساعدة الدار، فقد ترجمت المعلقات ومجنون ليلى، وأبو نواس، كما اهتمت بكتاب مثل: نجيب محفوظ والطيب صالح وصنع الله إبراهيم والبياتي وأدونيس.. ونشرت طوال حياتها التي امتدت إلى حوالي عشرين سنة 165 عنواناً.
وخلفتها في النشر العربي آكت – سود والتي نشرت حتى اليوم 259 عنواناً. وقد استطاعت أن تحقق مبيعات مشرفة واستثنائية أحيانا. مثلما حدث مع رواية علاء الأسواني (عمارة يعقو بيان) وطبعت لصنع الله إبراهيم والغيطاني والحبيب السالمي وهدى بركات وحنان الشيخ ومي التلمساني..
ودار ألبان ميشال والتي نشرت لأحلام مستغانمي، ودار فلا ماريون والتي نشرت لبعض الأسماء التي فرضت نفسها في سوق الكتاب العربي المعارض مثل رجاء الصانع وروايتها بنات الرياض التي أسالت حبرا كبيراً في السعودية.
واختتم بحثه بأن هناك إرادات ثقافية فرنسية وعربية مكونة في الجامعات الفرنسية تحديداً: «.. سمحت للأدب العربي بإيجاد مسالكة في غابة الإصدارات العالمية، يبين الكتاب الذي أصدره الباحث فاروق مردم باي مع معهد العالم العربي: الكُتَّاب العرب أمس واليوم، قوة هذا الجهد وطبيعته، لا يمكن إلا الاعتراف به على الرغم من محدوديته إذا ما قيس بالإنتاج السنوي العربي، نلاحظ أن عدد المترجمين من الفرنسية على العربية بلغ 137 مترجماً، وعدد الكتاب العرب المعاصرين الذين نقلت بعض أعمالهم إلى الفرنسية 73 كاتباً من مختلف البلدان العربية.. » وخلص إلى أهمية دعم عربي للترجمة يركز على النصوص كقيمة وليس كامتداد أو صدى النظام، لأنه لا قيمة عالمية تفرض بالوسائل السلطوية.
وقال: «.. إن فرنسا تدعم بقوة كل ما ينشر باللغة الفرنسية في بلدان فرانكفونية عربية وغير عربية وسبب هذا الدعم الكبير هو الحفاظ على دوام بقاء اللغة الفرنسية في أفريقيا وفي المغرب العربي وبعض بلدان المشرق مثل مصر ولبنان، بغض النظر عن الأهداف السياسية نحتاج إلى تمويل ترجماتنا الكبيرة، إلى عرا بوفونيا شبيهة بالفرانكفونية، تهتم بترجمة الأدب العربي إلى اللغات العالمية، ومساعدة دور النشر وتشجيعها على طباعة الأعمال الجيدة، من دون ذلك سيظل الكتاب العربي المترجم خاضعاً لصدفة السوق أو للحديثة التي تلون الراهن اليومي بالوقائع والمجريات السياسية الطارئة التي لا علاقة لها بالأدب... ليس المال هو ما ينقص العرب ولكن الاستراتيجية الخلاقة وإدراك جدوى الأدب والثقافة أولا وقبل كل شيء، فلا يمكن أن نغير الصور الجاهزة النمطية المصنوعة عنا، ونصل إلى الآخرين وفق مسارات عالمية وإنسانية حقيقية من دون هذا الجهد العربي الضروري في الترجمة وعدم الاكتفاء بدور النشر الفرنسية المرتبطة بسوق قاسية لا ترحم وبحسابات سياسية وجمالية، في الكثير من الأحيان».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.