محافظ الجبيل يرعى الحفل الختامي لسباقات ميدان فروسية الجبيل    غيابات النصر في مواجهة الفتح    ضمن مشروع "مملكتي" … جمعية التوعية بأضرار المخدرات بجازان تطلق برنامجًا توعويًا بشاطئ جَدينة في بيش    وفد إفريقي وأكاديميون من جامعة جازان يزورون جناح "صبيا" في مهرجان جازان 2026″    المملكة تشارك في اجتماع مجلس إدارة شبكة التنظيم الرقمي"DRN" المنعقد في جورجيا    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تقبض على شخص لترويجه (11) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    ضبط 17653 مخالفًا لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع    تعليم الطائف يفعّل الشاشات والميادين لتعزيز الالتزام المدرسي    «النخيل والتمور» يعزز حضوره الدولي في أجريتك 2026    إحياء الموروث في عادات التقريشة    وزير الشؤون الإسلامية يفتتح نهائيات جائزة الملك سلمان لحفظ القرآن بالرياض    جامعة أم القرى تحصد 12 جائزة في المؤتمر البحثي الأول لطلاب جامعات مكة المكرمة    شركة فراس الشواف للمحاماة تعقد تعاون استراتيجي لتوسيع نطاق خدماتها وتعزيز وجودها الدولي    15 فبراير.. العالم يتحد لإنقاذ 400 ألف طفل سنوياً من السرطان    اكتمال عقد نهائي Premier Padel Riyadh Season P1 بعد مواجهات قوية في نصف النهائي    حريق بمصفاة النفط في العاصمة الكوبية هافانا    جمعية «غراس» تنظّم زيارة طلابية لكلية التقنية بجازان ضمن برنامج مسار للتأهيل التنافسي    بعدسة عمر الزهراني..الألماني "فيرلاين" يحصد لقب الجولة الرابعة من بطولة العالم "إي بي بي للفورمولا إي" بجدة    بعدسة خالد السفياني.. فيرلاين: طبقنا الاستراتيجية جيداً ونجحنا.. وإيفانز: صعوبة السباق فاقت التوقعات    ناشئو الفاروق… ذهبٌ بلا خسارة    جمعية «غراس» لرعاية الأيتام في منطقة جازان تنفذ مبادرة توزيع سلال العميس على أسر الأيتام في جازان    الاتحاد يهزم الفيحاء بثنائية في دوري روشن للمحترفين    فيصل بن فرحان يلتقي وزير خارجية أوكرانيا    الأمم المتحدة: قوات الدعم السريع ارتكبت جرائم حرب في الفاشر    منظومة تشغيلية متكاملة تُجسّد عالمية الرسالة الدينية في رحاب المسجد الحرام    الجمعية الصحية ببيشة "حياة" تستعرض خطة الأعمال في رمضان    أمير منطقة القصيم يتسلّم تقرير اللجنة النسائية التنموية لعام 2025م    تدشين الحملة الترويجية للمنتجات المنكهة بالتمور    أمير المدينة يهنئ نائبه بالثقة الملكية    إقالة سلطان بن سليم من موانئ دبي بسبب علاقاته المشبوهة مع إبستين    نائب أمير منطقة مكة يشهد حفل تخريج الدفعة 74 من جامعة أم القرى    رئاسة الشؤون الدينية تهنئ أصحاب السمو والمعالي الذين شملتهم الأوامر الملكية الكريمة    المعيقلي: التقوى غاية الصيام وسبيل النجاة    برعاية أمير منطقة جازان.. وكيل الإمارة يكرّم الحرفيين المشاركين في إنتاج "جدارية القعايد" الفائزة بجائزة نيويورك    جمعية معاد بمكة المكرمة تُدشّن أنشطتها وتؤسس مركزًا لغسيل الكلى    توقيع اتفاقية تعاون بين الدولية لهندسة النظم و السعودية للحاسبات الإلكترونية    أعمدة الأمة الأربعة    أين القطاع الخاص عن السجناء    6 كلمات تعمق روابط القلوب    دور النضج في تاريخ الفلسفة الإسلامية    المثقف العصري وضرورات المواكبة    المغلوث يشكر القيادة بمناسبة تعيينه نائبًا لوزير الإعلام بالمرتبة الممتازة    أوامر ملكية جديدة تعزز مسيرة التطوير وتمكن الكفاءات    «الخارجية الأميركية» : الرئيس ترمب يحتفظ بخيارات على الطاولة للتعامل مع إيران    خولة العنزي تقدم تجربة علاجية مختلفة في "العقل القلق"    الأمير سعود بن نهار يرفع الشكر للقيادة بمناسبة صدور الأمر الملكي بتعيينه نائبًا لأمير منطقة المدينة المنورة بالمرتبة الممتازة    أوامر ملكية تطال 6 قطاعات ومناصب رفيعة    نائب أمير جازان يعزي أسرة بن لبدة في وفاة والدهم    تجمع الرياض الصحي الأول يختتم مشاركته في ملتقى نموذج الرعاية الصحية السعودي 2026    أمراء ومحافظو المناطق يؤدون صلاة الاستسقاء في مختلف أنحاء المملكة    استمع إلى شرح عن تاريخ البلدة القديمة وطريق البخور.. ولي عهد بريطانيا يزور مواقع تاريخية وطبيعية وثقافية بالعُلا    مسيرات الدعم السريع تقتل طفلين وتصيب العشرات    حذرت من توسيع السيطرة الإدارية.. الأمم المتحدة: إجراءات إسرائيل تقوض حق الفلسطينيين في تقرير المصير    خادم الحرمين يدعو لإقامة صلاة الاستسقاء اليوم    اعتذر لضحايا الاحتجاجات.. بزشكيان: بلادنا لا تسعى لامتلاك سلاح نووي    أمير الشرقية يدشن مسابقة "تعلّم" لحفظ القرآن وتفسيره    نائب أمير مكة يطلق مشروعات صحية بمليار ريال    دعم سعودي للكهرباء في اليمن والسودان يقابله تمويل إماراتي للدعم السريع    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الثقافة العربية في المهجر

تحت هذا العنوان دعت مجلة (العربي) مجموعة من الأدباء والباحثين العرب وغيرهم للمشاركة في الملتقى الحادي عشر لعام 2012م والذي بدأت المجلة في إقامته وتبني هذه الملتقيات بمناسبة ذكرى مرور 50 عاماً على صدور (العربي).
طبعت المجلة بحوث الملتقى بكتاب يحمل اسم (كتاب العربي) بجزءيه 90 – 91 وسأكتفي بالمرور بعجالة على بحثي (واقع ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى الأسبانية) للدكتورة نادية جمال الدين، و(الأدب العربي في المهجر الفرنسي.. من ضيق المحلية إلى الترجمة وأفق العالمية) لواسيني الأعرج.
وما دمنا نتفق على أن الترجمة تساهم في تعريف الآخر بأدبنا العربي فنيا وبشكل مباشر وبواقعنا الاجتماعي والثقافي والسياسي بصورة غير مباشرة.. وللترجمة الفضل في وضع الأدب العربي في مصاف الآداب العالمية..
ففي أسبانيا.. وفردوسنا من المفقود والذي ظل العرب يحكمونة قروناً طويلة حتى طردوا منه عام 1492م بعد أن ضعفوا وذهب ريحهم.
وبعد حوالي خمسة قرون – وبالتحديد عام 1954م – أسس (أميليو غارثيا) تلميذ طه حسين (المعهد الأسباني العربي للثقافة التابع لوزارة الخارجية الأسبانية التي كانت تهدف إلى كسر عزلتها الدولية بتدعيم أواصر الصداقة مع العالم العربي، فبعد أن عاد أميليو غارثيا من مصر في منحة دراسية، أسس المعهد ودشنه بترجمة كتابين هما: (الأيام) لطه حسين 1954م و(يوميات نائب في الأرياف) لتوفيق الحكيم 1955م.
ويتوافق افتتاح المعهد مع إنشاء المعهد المصري للدراسات الإسلامية والذي رعاه عميد الأدب العربي طه حسين (1950م) عندما كان وزيراً للمعارف بمصر والذي قدم بعض المختارات من الأدب العربي ومنها (منتخب من الشعر العربي).
ويأتي فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل العالمية في العام 1988م ليزداد الطلب على ترجمات لأعماله وغيره من الأدباء العرب، إذ ترجم 90 عملاً من كل الأجناس الأدبية منها 37 لمحفوظ وحده. وعملان سعوديان (سيرة مدينة) لعبدالرحمن منيف وديوان شعر لحسن عبدالله القرشي. وقد طالبت الباحثة في ختام بحثها بإنشاء مؤسسة عربية تعنى بترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية تشارك في تأسيسها وتمويلها كل الدول العربية. مع تفعيل دور المراكز الثقافية العربية بالدول الأجنبية لتشجيع نشر اللغة العربية بين الأجانب، وتدعيم مشروعات الترجمة، والاهتمام ودعم دور النشر الأجنبية بنشر الأدب العربي بإمدادها بالأعمال التي تحقق لها هامشاً من الربح بشراء حصة من منشوراتها، مع تنظيم مسابقة لأفضل الترجمات لأدبنا العربي إلى اللغات الأجنبية على مستوى العالم. وتدعيم المترجمين مادياً أسوة بما تقوم به وزارة الثقافة الأسبانية بطرحها ميزانية تخصص لكل كتاب مترجم عن الأسبانية إلى اللغات الأخرى.
أما واسيني الأعرج (أستاذ بجامعة السوربون، باريس، وجامعة الجزائر المركزية) فيقول: «.. تمركز الاعتراف وشرعيته في يد قوة واحدة نسميها اليوم أمريكا، أوربا أو العالم العربي بشكل عام. وفيها يتم الجهد الترجمي بكل غناه وتعدديته اللغوية، والترجمة مرتبطة بمجموعة من الأقطاب تتحد في فرنسا تحديداً وأوربا وأمريكا أيضاً، يقع النص الروائي العربي بين تقاطبين، قوة تمتلك كل شيء بما في ذلك سلطة القرار السياسي والإعلامي، وتابعها القرار الثقافي، وجهة أخرى، التي هي نحن أي الشرق، الذي خطط له في زمننا الحديث، منذ اتفاقية سايكس بيكو، أن يظل في دائرة التخلف والتقسيم المتواتر، شرق لا يملك شيئاً يذكر بالمعنى الحاسم، الكاتب فيه منشغل بحروبه الأهلية وحروب الإخوة والجيران وقهر أنظمه متهالكة لا شيء فيها يطمئن، تعيد إنتاج صورها القديمة بقليل من الذكاء وكثير من الفتك حتى أصبح حلم التغيير أمرا مستحيلا في ظل ما يحدث في المحيط من حروب أهلية فرضت كبدائل وحيدة، ولا يترجم في النهاية إلا ما يخدم المقولات السياسية للأسف.. ».
ولا نغفل أن هناك من الكتاب العرب من استطاع أن يخترق الحدود الموضوعة في طريقه ليمس الحدود القومية لجماعات بشرية تمتلك نفس الضغوط الثقافية والسياسية وحتى العسكرية؟ ربما كان عدد الذين حققوا هذه المحلية العالية قلة قليلة ويعدون على الأصابع من طه حسين وتوفيق الحكيم مروراً بالشابي ونزار قباني وأدونيس ودرويش وانتهاء بنجيب محفوظ وعبدالرحمن منيف وغيرهم.
وقال: ويمكن أن نجد كاتباً تخطى حدود وطنه قبل أن يجمع عليه أهله وذووه لأسباب يتداخل فيها السياسي بالحسابات المختلفة التي لا علاقة لها بالأدب والفن.
ومثل بالصيني – الفرنسي غاوو، وبالألباني إسماعيل قدري، وبالتركي أورهان باموك.
وقد استثنى من الكتب ما تشكل جزءاً مضيئاً من الذاكرة الجمعية الإنسانية: القرآن الكريم الذي اخترق كل الحدود الوضعية ليستقر داخل وخارج أرض نشأته، وفصل المقال لابن رشد الذي ساهم في النقاش الإنساني الدائر حول دور الأديان وموقعها في تسيير المدنية، وألف ليلة وليلة التي صبغت خيال العالم بقصصها، وإلى حد ما رسالة الغفران للمعري لأنها تختبئ في أعماق أهم مرجع ثقافي أوربي: الكوميديا الإلهية لدانتي.
وفي الوقت الحاضر هناك مشكلة في الترجمة الفرنسية للأدب العربي وهي من مخلفات الاستعمار، لا تزال في فرنسا فكرة مهيمنة وهي أن الأدب العربي يتخلص في ما يكتبه الكتاب باللغة الفرنسية. وهم من أصل عربي، وأن المكتوب بالعربية لا يمكنه أن يضيف للمخيال الفرنسي أكثر مما يمنحه الأدب المكتوب بالفرنسية لقرائه. ولا تريد المؤسسات الثقافية تشتيت القراء الذين صنعتهم عبر الحقب التاريخية المتتالية. مؤسسات النشر غير رحيمه، لأن وجودها مرتبط بمدى انتشار كتبها وكتابها.
وقال إن الكتابات الحديثه لم تنل إلا نسبة قليلة حظها في الترجمة، النخبة الفرنسية الجديدة التي لها علاقة بالثقافة العربية هي التي اشتغلت على بعض النصوص المعاصرة في ظل سيطرة شبه كلية لترجمة الأدب العربي القديم، حتى ما ترجم من أدب حديث خضع لمقياس العلاقة مع الغرب، ترجم في سنة 1947م الجزء الأول من السيرة الذاتية (الأيام) لطه حسين الذي كان قد قدم له أندري جيد، ما أعطاه بعض العالمية وأخرجه لأول مرة من دائرة النسيان والعمومية والمحلية الضيقه، وهو لحظة فارقه في تاريخ الأدب العربي بالخصوص عندما نعرف الدار التي قامت بنشره: غاليمار التي تعد اليوم أهم دار فرنسية على الإطلاق.. وأشار بعد ذلك لبعض الدور المهتمة بالترجمات العربية مثل: دار النشر فيبوس التي تخصصت في ترجمة الأدب العربي القديم من أمثال: ألف ليلة وليلة وكتاب الحيل والروض العاطر وغيرها.
كما أسس بيار برنار عام 1972م دار سندباد التي تخصصت في الأدب العربي بعد أن ضمنت سوقاً حقيقية كانت هي السوق الجزائرية لأن المقروئية فيها بالفرنسية كانت كبيرة إضافة إلى تكفل الجزائر بمساعدة الدار، فقد ترجمت المعلقات ومجنون ليلى، وأبو نواس، كما اهتمت بكتاب مثل: نجيب محفوظ والطيب صالح وصنع الله إبراهيم والبياتي وأدونيس.. ونشرت طوال حياتها التي امتدت إلى حوالي عشرين سنة 165 عنواناً.
وخلفتها في النشر العربي آكت – سود والتي نشرت حتى اليوم 259 عنواناً. وقد استطاعت أن تحقق مبيعات مشرفة واستثنائية أحيانا. مثلما حدث مع رواية علاء الأسواني (عمارة يعقو بيان) وطبعت لصنع الله إبراهيم والغيطاني والحبيب السالمي وهدى بركات وحنان الشيخ ومي التلمساني..
ودار ألبان ميشال والتي نشرت لأحلام مستغانمي، ودار فلا ماريون والتي نشرت لبعض الأسماء التي فرضت نفسها في سوق الكتاب العربي المعارض مثل رجاء الصانع وروايتها بنات الرياض التي أسالت حبرا كبيراً في السعودية.
واختتم بحثه بأن هناك إرادات ثقافية فرنسية وعربية مكونة في الجامعات الفرنسية تحديداً: «.. سمحت للأدب العربي بإيجاد مسالكة في غابة الإصدارات العالمية، يبين الكتاب الذي أصدره الباحث فاروق مردم باي مع معهد العالم العربي: الكُتَّاب العرب أمس واليوم، قوة هذا الجهد وطبيعته، لا يمكن إلا الاعتراف به على الرغم من محدوديته إذا ما قيس بالإنتاج السنوي العربي، نلاحظ أن عدد المترجمين من الفرنسية على العربية بلغ 137 مترجماً، وعدد الكتاب العرب المعاصرين الذين نقلت بعض أعمالهم إلى الفرنسية 73 كاتباً من مختلف البلدان العربية.. » وخلص إلى أهمية دعم عربي للترجمة يركز على النصوص كقيمة وليس كامتداد أو صدى النظام، لأنه لا قيمة عالمية تفرض بالوسائل السلطوية.
وقال: «.. إن فرنسا تدعم بقوة كل ما ينشر باللغة الفرنسية في بلدان فرانكفونية عربية وغير عربية وسبب هذا الدعم الكبير هو الحفاظ على دوام بقاء اللغة الفرنسية في أفريقيا وفي المغرب العربي وبعض بلدان المشرق مثل مصر ولبنان، بغض النظر عن الأهداف السياسية نحتاج إلى تمويل ترجماتنا الكبيرة، إلى عرا بوفونيا شبيهة بالفرانكفونية، تهتم بترجمة الأدب العربي إلى اللغات العالمية، ومساعدة دور النشر وتشجيعها على طباعة الأعمال الجيدة، من دون ذلك سيظل الكتاب العربي المترجم خاضعاً لصدفة السوق أو للحديثة التي تلون الراهن اليومي بالوقائع والمجريات السياسية الطارئة التي لا علاقة لها بالأدب... ليس المال هو ما ينقص العرب ولكن الاستراتيجية الخلاقة وإدراك جدوى الأدب والثقافة أولا وقبل كل شيء، فلا يمكن أن نغير الصور الجاهزة النمطية المصنوعة عنا، ونصل إلى الآخرين وفق مسارات عالمية وإنسانية حقيقية من دون هذا الجهد العربي الضروري في الترجمة وعدم الاكتفاء بدور النشر الفرنسية المرتبطة بسوق قاسية لا ترحم وبحسابات سياسية وجمالية، في الكثير من الأحيان».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.