السفير المناور يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه سفيرًا لدى المكسيك    ارتفاع أسعار النفط    بأحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي.. مركز عمليات أمن المسجد الحرام يسهّل رحلة الإيمان    الكشافة يقدمون خدماتهم لزوار المسجد النبوي    منتدى منافع الثالث يعزز الاستدامة والاستثمار في خدمة ضيوف الرحمن    جمعية حفظ النعمة تحفظ فائض وجبات الإفطار في المسجد النبوي الشريف    المملكة ترحب باتفاق ترسيم الحدود بين جمهوريتي طاجيكستان وقرغيزستان    الفتح يتغلب على الرائد بثلاثية    ولي العهد‬⁩ والرئيس الروسي يستعرضان هاتفيا جهود حل الأزمة الأوكرانية    موسم الرياض يرعى نزال كامبوسوس جونيور ضد يوردان.. ونيكولسون تدافع عن لقبها العالمي في أستراليا    وفاة الأميرة نورة بنت بندر آل سعود    أمير منطقة المدينة المنورة يطلق حملة "جسر الأمل"    إطلاق 16 كائنًا فطريًا في محميات العلا    تحقيق أممي: الاحتلال يرتكب جرائم إبادة جماعية بحق الفلسطينيين    اكثر من 100 معاملة يتم إنجازها يومياً بالمنطقة عبر مبادرة الفرع الافتراضي    أمانة القصيم تُعلن جاهزيتها لانطلاق مبادرة "بسطة خير السعودية"    جمعية العناية بالمساجد " إعمار " تنفذ برنامج " سقيا المصلين "    قطاع ومستشفى بلّحمر يُنفّذ حملة "صُم بصحة"    قطاع وادي بن هشبل الصحي يُفعّل حملة "صُم بصحة"    جامعة الملك عبدالعزيز تحتفل بيوم العلم السعودي بسباق "راية العز"    جامعة أمِّ القُرى تحتفي بيوم العَلَم    نيابة عن خادم الحرمين الشريفين وأمام سمو ولي العهد.. السفراء المعينون حديثًا لدى عدد من الدول الشقيقة والصديقة يؤدون القسم    نائب أمير منطقة مكة يرأس اجتماع لجنة الحج المركزية    نائب أمير منطقة مكة يستقبل رئيس المحكمة الجزائية بجدة    محافظ الطائف يناقش تقرير لجنة الأسواق الشعبية    "بسطة خير السعودية" تنطلق لدعم 80 بائعًا متجولًا بالشرقية    مجندات الوطن    قوة دعم الحرم للدفاع المدني تواصل جهودها في الحرمين الشريفين    تصدع الأرض ..صمام الأمان    إنشاء وزارة كفاءة الحكومة.. الأمر التنفيذي الأهم لإدارة ترمب    رمضان والحنين..!    العلا.. تضاريس ساحرة ونخل باسق    الإذاعة السعودية.. ماضٍ عريق وإرثٌ خالد    في معنى التأمل    كرة القدم والغوغاء    النفوذ الصيني في أعالي البحار يهدد الأمن القومي الأميركي    عَلَم التوحيد    مكة في عهد يزيد بن عبدالملك بن مروان.. استقرار إداري رغم التحديات السياسية    طيبة الطيبة.. مأرز الإيمان    لا منتصر بحرب الرسوم    مبيعات كمبيوترات «الذكاء الاصطناعي» تقفز 51 مليار دولار    المشي في رمضان.. رياضة وصحة    نصائح لمرضى الكلى في رمضان.. يجب الالتزام بأساليب التغذية السليمة    بريد القراء    تزامنًا مع يوم العلم السعودي.. "بِر جازان" تطلق مبادرة "حراس الأمن في عيوننا"    حمدالله يقود الشباب لاكتساح العروبة    أكاديمية مسلية تتوج بالبطولة الرمضانية بفئاتها الثلاث    الصين تتفوق عسكريا على أمريكا    تسلا تحذر من أنها قد تصبح هدفا لرسوم جمركية مضادة    خناقة بمسجد!    مباحثات جدة الإيجابية "اختراق كبير" في الأزمة الروسية الأوكرانية    فرع هيئة الصحفيين بجازان يحتفي بيوم العلم السعودي بالتعاون مع فندق جازان ان    تعهد بملاحقة مرتكبي انتهاكات بحق وافدين.. العراق يعيد مواطنيه من «الهول» ويرمم «علاقات الجوار»    مشروع الأمير محمد بن سلمان يحافظ على هوية مسجد الجامع في ضباء    ارتفاع الفائض التجاري للمملكة خليجياً    أمير القصيم يزور شرطة المنطقة ويشارك رجال الأمن مأدبة الإفطار    سعوديات يدرن مركز الترميم بمكتبة المؤسس    دلالات عظيمة ليوم العلم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«فخ» العبرية؟
نشر في الحياة يوم 19 - 10 - 2009

كلما تُرجم كتاب عربي الى العبرية ترتفع أصوات عربية معترضة على هذه الترجمة، ومعلنة رفضها «التطبيع» الثقافي مع اسرائيل. فالترجمة الى العبرية هي في نظر هؤلاء، ضرب من ضروب التطبيع الثقافي حتى وإن كان هذا التطبيع منقوصاً أو من جهة واحدة. إلا أن الترجمة الى العبرية غالباً ما تتم عبر «القرصنة» المموهة أو غير المعلنة، التي ترضي الكتّاب العرب والناشر الإسرائيلي في آن واحد. يغض الكتّاب العرب الذين يُترجمون الى العبرية نظرهم أو يعترضون ظاهراً، ويلقون التبعة على القرصنة الإسرائيلية هذه، أما الناشر الإسرائيلي فلا يجد أي حرج في ارتكاب هذه «البادرة» التي تجعل الأدب العربي في متناول القراء الإسرائيليين وتخدم «فكرة» اسرائيل وادعاءها الانفتاح على العرب. لكنّ بعض الناشرين الإسرائيليين لا يتوانون في أحيان عن تسديد حقوق الترجمة والنشر لبعض الكتّاب العرب. ونذكر جميعاً كيف رحّب الكاتب المغربي محمد شكري بترجمة أعماله الى العبرية وشكر دار الأندلس الإسرائيلية على تسديدها حقوقه المادية مقابل ترجمة كتبه.
يدّعي بعض الكتّاب العرب أنهم يرفضون ترجمة أعمالهم الى العبرية لكنهم بالسر يرحبون بهذه الترجمة ولو لم يسعوا اليها شخصياً أو مباشرة. فالترجمة الى العبرية خطوة لا بدّ منها كي يصل الكاتب الى العالم. وقد يكون هذا صحيحاً. الكاتب الياباني المرشح لجائزة نوبل هاروكي موراكامي أدرك هذا السر ووافق على تلقي جائزة القدس الأدبية في أوج الحرب الوحشية على غزة.
إلا أن السجال الذي يستعيد نفسه كلما ترجم كتاب عربي الى العبرية لم يكن له أثر في مسألة الترجمة هذه. فالترجمات الى العبرية تتوالى، سواء وافق الكتّاب العرب أم غضّوا الطرف أم لم يوافقوا. وأعداد الكتب التي ترجمت الى العبرية منذ مطلع الثلاثينات عندما تُرجم كتاب طه حسين «الأيام» حتى الآن لم تعد تحصى. كل المعارك التي خاضها المعترضون بدت أشبه بالمعارك الدونكيشوتية. أصوات ترتفع ثم لا تلبث أن تخفت. أما الترجمة فمستمرة والكتّاب العرب المترجمون ليسوا بمتضررين البتة حتى وإن أعلنوا رفضهم هذه الترجمة. ويكفي أن نستعرض أسماء الشعراء والروائيين العرب الذين ترجموا الى العبرية، برضاهم أو عدم رضاهم، حتى يتبدى لنا أن هذه الترجمة باتت طبيعية جداً مثلها مثل الترجمة الى الفرنسية والانكليزية... وبعض هؤلاء الكتّاب هم من الكبار حقاً: طه حسين، توفيق الحكيم، نجيب محفوظ، محمود درويش، محمد شكري، الياس خوري، صنع الله ابراهيم وهلّم جراً... بل إن شاعراً مثل محمود درويش كان لترجماته أثر في السياسة الإسرائيلية كما في الشعر الإسرائيلي. ونذكر جميعاً كيف تحدث شارون مرة بخبث عن هذا الأثر الذي أحدثه شعر محمود درويش فيه، بصفته عدواً.
لا أحد يستطيع تخوين الروائيين والشعراء العرب الذين تُرجمت أعمالهم الى العبرية، ولو أن بعضهم كان على رضا تام بهذه الترجمة. لكنّ الترجمة هذه لا يمكنها أن تكون سليمة أو بريئة أو لأقل «ايجابية». فالترجمة هي في أصلها حوار بين لغة وأخرى، بين نص وآخر، وخارج هذا الحوار لا يمكنها أن تقوم، وإن قامت فهي ستكون مزوّرة أو مزيّفة حتماً. والترجمة من العربية الى العبرية هي ترجمة مزيّفة تماماً لأنها مقتطعة أو مجتزأة وناقصة. إنها تتم كما لو كانت فعل قرصنة أو سلب. فلا حوار فيها ولا حوار قبلها ولا بعدها. ولا يمكن هذه الترجمة أن تكون بريئة وصافية النية. إنها بمثابة «فخ» ينصبه الإسرائيليون للأدب العربي واللغة العربية. فمن خلال الترجمة يثبتون أولاً أن اللغة العبرية حيّة وقادرة على منافسة العربية، ثم إنهم يظهرون للعالم أن لغتهم هي لغة حوار مع الآخر بل لغة لا يضيرها أن تضم الآخر اليها. وواضح أن اسرائيل تعمد بخبث تام الى فتح أبواب لغتها أمام العرب أنفسهم ليعتنقوها ويكتبوا بها فتصبح لغتهم الأولى. وخير دليل على هذه الظاهرة بروز جيل من الكتّاب العرب الشباب الذين يكتبون بالعبرية. ولم تتوان اسرائيل عن الاحتفاء بهم وادراجهم في خانة الكتّاب العبريين.
مرة أخرى ترتفع أصوات عربية معترضة على الترجمة الى العبرية و «الضحية» اليوم هي الشاعرة المصرية ايمان مرسال التي وافقت على ترجمة ديوانها الأخير الى العبرية. والأمل ألا تُخوَّن هذه الشاعرة اللطيفة، صاحبة الصوت الفريد، وألا تُرمى على كاهلها مسألة «التطبيع». فهي لم توافق على الترجمة إلا من قبيل كسر الخوف وتخطي حال الذعر من العدو. ولعلها على حق وإن كانت ترجمتها الى العبرية عملاً خبيثاً وغير بريء.
هذه الأصوات المحتجة والمعترضة ستظل ترتفع مرة تلو أخرى، لأن المترجمين الاسرائيليين لن يتوقفوا عن عملهم قصداً وربما رغبة في اثارة حفيظة المثقفين العرب، ولأن الكتاب العرب الذين يترجمون الى العبرية لن يكفوا عن هذا «التواطؤ» السري أو غير المعلن. فالترجمة الى العبرية تغري فعلاً، والكتاب الطامحون الى العالمية هم أكثر من يجذبهم هذا الأغراء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.