للمره الثانيه, تم ترجمة قصيدة ( آهات عميقة ) للشاعر السعودي حسن حويس الحارثي ولكن هذه المره الى اللغة الانجليزية من قبل المترجم والفيلسوف العالمي الدكتور- محمود عباس مسعود سفير اتحاد الكتاب والمثقفين العرب بالولايات المتحدةالامريكيه . ومن جانبه قال الشاعر حسن : شكرا من الاعماق على هذه الثقة الغالية وعلى هذه الترجمة العظيمة وبهذه المناسبة اهديها الى الدكتور محمود اولا ولجميع اصدقائي واحبتي , اخيكم : حسن حويس الحارثي آهات عميقة .. ******** صباحي حزين وقلبي به غصةٌ ولفقد أحبابي بكى قلمي وقرطاسي وجفَ مداد محبرتي وضاقت كل ساحاتي حزين صباحي ووشاحه اسودٌ وكأن الدنيا تدور على رأسي تلك الليالي التي حفرت بذاكرتي اختفت ولم يبقَ غير آهاتي خلقت وحيداً مع ألمي مع ذلك الخنجر المغروز بخاصرتي صباحي حزين صباحي كئيب صباحي لا لون له لا طعم لا رائحة به أوراق الخريف اليابسة به ما تبقى من غبار العاصفة صباحي حزين وأوراق روحي متساقطة شعر / حسن حويس الحارثي عضو اتحاد الكتاب والمثقفين العرب Deep Utterances By Hassan Al-Harithi Translated by Mahmoud Abbas Masoud My morning is sad And my heart agonizes For the loss of my loved ones My inkwell has run dry And my pen sprinkled its tears On my papers My fields are limited in scope For my morning is sad And its aura bleak As if the world is spinning Over my head O those nights That have dug deep Within my memory They have now vanished Nothing left Save my painful utterances I was born alone With my pain With a dagger in my side My morning is gloomy My morning is cheerless Colorless Tasteless Odorless It harbors dry autumn leaves And traces of dust Left by the storm Sad is my morning And the leaves of my spirit Are falling تهانينا القلبيه للزميل الاعلامي والشاعر حسن حويس الحارثي على هذا الانجاز الكبير ..