رياضيو جازان: استضافة كأس العالم حدث تاريخي واستثنائي    محكمة الاستئناف الأمريكية ترفض طلب «تيك توك» بوقف حظر التطبيق مؤقتاً    زلزال بقوة 3.7 درجات يضرب محافظة صلاح الدين العراقية    مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق على تباين    هيئة التراث تشارك في الدورة السادسة لمعرض "تراثنا" بالقاهرة    البريد يوقع مذكرة تفاهم لتعزيز التعاون في الاستدامة البيئية.    طائرة الاتحاد تحقّق فوزاً مثيراً على الأهلي    خلال فترة التوقف .. قطر تجهز القادسية لبقية مباريات الموسم    الأخضر يواصل تدريباته في معسكر الرياض استعداداً لخليجي 26    رئيس الوزراء البريطاني يبحث مع قادة مجموعة الدول السبع آخر تطورات الأوضاع في سوريا    "الليلة العريشية" تُحيي الموروثات الشعبية قي شتاء جازان    شقيق الزميل الإعلامي عاطف القاضي في ذمة الله    أمانة الشرقية تحتفي بفوز المملكة باستضافة كأس العالم 2034    بندر بن سلمان البداح كأس العالم 2034 حدث عالمي    الحكايا.. الخطوة الأولى لخلق الصورة    مستقبل المسرح السعودي على طاولة النقاش في معرض جدة للكتاب    أثر الترجمة على السرد العالمي يتصدر برنامج معرض جدة للكتاب 2024    أمير تبوك يستقبل رئيس واعضاء نادي بلاي باك للأفلام والمسرح    نائب أمير مكة يواسي مشعل وعبدالعزيز بن ماجد في والدتهما    الأحساء: حادث مروري يودي بحياة أسرة كاملة من جازان    وزارة الخارجية تعرب عن إدانة واستنكار السعودية لقصف قوات الاحتلال الإسرائيلية لمخيم النصيرات وسط غزة    عم الضحايا يروي ل«عكاظ» تفاصيل «حريق الفجر»: السبب شاحن جوال.. والأم غادرت المستشفى    أكثر من 1200 حالة وفاة بسبب جدري القردة في الكونغو الديمقراطية    رانييري: سعود عبدالحميد سيكون مفاجأة جميلة لروما    المملكة توزع 1.009 قسائم شرائية في جمهورية لبنان    شرطة القصيم : لا صحة لما نشره مقيم هندي... والواقعة حدثت في بلده    السماعيل: المملكة تعيش نهضة ثقافية غير مسبوقة    القبض على شخص في الشرقية لترويجه مادة الإمفيتامين المخدر    أبوظبي تستضيف كبار قادة الصناعة العالميين لدعم إعلان المبادئ العالمي للسلامة الصناعية    في «كوب 16».. تعاون بين مؤسسة سقاية الأهلية وشركة أكواباور لتطوير حلول مائية مبتكرة بخبرات عالمية    السيسي يهنئ المملكة على استضافة مونديال 2034    قائد القوات المشتركة يستقبل عضو مجلس القيادة الرئاسي ووزير الدفاع ورئيس هيئة الأركان للجيش اليمني    الذهب ينخفض ويستعد لتحقيق مكسب أسبوعي قبل قرار خفض أسعار الفائدة    لم يُبلغ أحداً.. تفاصيل جديدة عن خطة هروب الأسد    إطلاق حملة «اعتناء» ونشر محتواها في بارق    "جامعة الدول العربية" يدين توغل الاحتلال الإسرائيلي داخل نطاق المنطقة العازلة مع سوريا والمواقع المجاورة لها    خطيب المسجد الحرام: الحليم لو عاجَلَ العصاة بالعقوبة لما بَقي أحدٌ على وجه الأرض    خطيب المسجد النبوي: الرضا بالقضاء من موجبات السعادة والفرج    أسباب غياب فراس البريكان عن تدريبات منتخب السعودية    ثقافة بنك.. بين البيع والنزاهة!    اللامنتمي.. عبد الله عبد الرحمن الزيد..!    مونديال 2034.. تجسيد لروح العصر وهزيمة المستحيل    سورية ما بعد الأسد.. إنهاء الانقسامات وتصفير المشكلات    الرئيس التنفيذي ل«جودة الحياة» يناقش التعاون مع الأمم المتحدة    صفر، خمسة، صفر !    فِي أَدَبِ الضِّيَافَةِ    الصين واليابان تستثمران في مؤشرات الأسهم السعودية    احترس.. من حذائك!    ماذا يجب أن نحمل في حقيبة العام الجديد ؟    هل تقلص كورونا الشديدة حجم الأورام السرطانية؟    علاقة بين الحذف ومرض الفصام    تعليم الطائف يحتفي بفوز المملكة باستضافة كأس العالم 2034    السعودية تطالب بوقف إطلاق النار في غزة ودعم الأونروا    قائد القوات المشتركة يستقبل العرادة    خادم الحرمين وولي العهد يتلقيان برقيات تهنئة من قادة الإمارات    رئيس أمن الدولة يهنئ القيادة بمناسبة فوز المملكة باستضافة بطولة كأس العالم 2034    السعودية تسجل 8 أنواع جديدة من النباتات النادرة على مستوى العالم    اجتماع اللجنة السعودية البريطانية للتعاون العسكري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



“تجارب في الترجمة” ندوة ربطت الإبداع في الترجمة بالعلاقة القوية بين المترجم والنص
نشر في الشرق يوم 21 - 10 - 2018

ربطت ندوة أدبية نظمها الملتقى الثقافي في الرياض، التابع لجمعية الثقافة والفنون تحت عنوان “تجارب في الترجمة” بين ارتفاع مستوى الإبداع لدى المترجم والعلاقة القوية التي تربطه بالنص، فيما أكدت الندوة أيضا أن وسائل التواصل الاجتماعي أسهمت في تنشيط حركة الترجمة وتطور عمليات تبادل الخبرات بين المترجمين.
وتحدث الدكتور سعد البازعي أحد أبرز خبراء حقل الترجمة في المملكة، عن الترجمة الإبداعية، وأنها تسهم في إيجاد حالة من العلاقة القوية بين المترجم والنص، ما يجعل العملية أكثر عمقاً، للدرجة التي تحميها من أن تكون مجرد نقل بلا روح.
وخلص إلى هذا الرأي خلال إدارته الندوة التي استضافها نادي “السعودية للكهرباء” في الرياض بمناسبة اليوم العالمية للترجمة الأسبوع الماضي، واستعرضت العديد من التجارب الرائدة بالمملكة في مجال الترجمة الأدبية والشعر والنصوص الإبداعية .
وشارك في الندوة ثلاثة من أبرز المترجمين السعوديين، القادرين على تشخيص حال الترجمة وتحديد ما تواجهه من تحديات في المرحلة الراهنة، هم الكاتبة والمترجمة تركية العمري، والدكتور شريف بقنة، إضافة إلى الدكتور سعد البازعي. وسلطت الندوة، الضوء على دور الترجمة الحضاري والثقافي والانساني، وأبرز التحديات التي تعترض الطريق، وما يقابلها من الإنجازات الفعلية التي تم تحقيقها على أرض الواقع .
وأقرت تركية العمري بإسهام ثقافتها الأدبية واللغوية وحبها للشعر بشكل كبير في تشكيل توجهها نحو الترجمة في ظل شغفها المبكر بدراسة اللغة الانجليزية، وهو ما أدى إلى نجاحها في ترجمة أول كتاب بعنوان “ترانيم إلى فاطمة العمري”، ثم ترجمة السيرة الذاتية للكاتبة والروائية الأمريكية كيت شوان، إضافة إلى عدد من قصائدها، لتتبعها بعد ذلك بترجمات متعددة للشعر وقصائد مختلفة لنيرودا، كاثلين رين، وغابريلا ميسترال.
من جانبه تناول الدكتور شريف بقنه، تجربته في الترجمة الأدبية بعنوان “تجربة في ترجمة المستحيل”، مشيراً إلى أن أول تجربة له كانت ترجمة قصيدة (الغراب) لإدجار الان بو .
واستعرض بقنة تجربته في كتاب لانطلوجيا في 2009م، لترجمة الشعر الأمريكي الحديث، حيث ترجم قصائد مختارة لسبعة عشر شاعراً، وصدر الكتاب عام 2012م عن دار الغاوون ببيروت، كما أنه يعمل في الوقت الحالي على كتاب جديد يُتوقع الانتهاء منه خلال عام، وهو عبارة عن مائة قصيدة مترجمة لمائة شاعر من أنحاء العالم .
واستخدم الدكتور سعد البازعي خبراته العريضة أمام الحضور الكبير، عندما تناول تجربته في ترجمة الكتب والنصوص الإبداعية، ليرسل أفكاره من خارج الصندوق، بذهابه بعيدا عن النمط المعتاد، عبر تسليط الضوء على حقيقة يؤمن بها، وهي أن الحميمية بين النص والمترجم تولد من رحم الإبداع.
وركز البازعي على أن لكل تجربة دلالات مختلفة، وأن الترجمة في النهاية تمثل رؤية خاصة وشخصية، لا سيما وأن ترجمة النصوص الإبداعية تأخذ المترجم إلى درجات متفاوتة من الحميمية في علاقته مع النص، وهي الحميمية التي وصفها بأنها نابعة من طبيعة النصوص، وأنها تحتاج إلى معايشة عن قرب .
وقال إن “الترجمة الإبداعية تعيش مع المترجم تجربة التحول نحو الإبداع، وليس مجرد النقل من لغة إلى أخرى”، مضيفاً “يمكن اختصار تجربته في الترجمة بالنظر إلى طبيعة النصوص التي حرص على ترجمتها ، لكن ذلك سيظل ناقصاً إذا لم يستوعب الحديث عن تلك التجربة تأملاً في كل ما تعنيه الترجمة له “.
وزاد بالقول إن “الأعمال المترجمة هي في النهاية إفراز لرؤية ما، أو يجب أن تكون كذلك .. لقد ترجمت كتباً ونصوصاً إبداعية ولكل من تلك تجربة مختلفة ودلالات مختلفة أيضاً ” .
وفي نهاية الندوة، تم فتح باب النقاش بين المترجمين الثلاثة والجمهور، وتطرق النقاش إلى دور التقنية الحديثة ووسائل التواصل الاجتماعي، في تطوير الترجمة، إضافة إلى دعم وتشجيع قطاع الترجمة في المملكة، وأثر ذلك على الانتاج الأدبي السعودي بوجه خاص والثقافة العربية بوجه عام، والتي أثرت الندوة وأجابت على الكثير من أسئلة واستفسارات الحضور .


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.