الأمير سعود بن مشعل يزور «ونتر وندرلاند جدة»    اختتام دورة حكام التايكوندو "بومسي –مستجدين" بجدة    تفاصيل رغبة مانشستر يونايتد في ضم روبن نيفيز    مُحافظ الطائف يستقبل وفدًا من أعضاء مجلس الشورى    تعليم جازان يحتفي باليوم العالمي للغة العربية ٢٠٢٥    زانيتي: السعودية رائعة وستنظم مونديالا عظيماً    المملكة ترحّب بقرار إلغاء العقوبات الأمريكية على سوريا    «زاتكا» تُحبط تهريب 187 ألف حبة كبتاجون بمطار الملك عبدالعزيز    تراجع الذهب مع انخفاض التضخم الأمريكي وارتفاع الدولار    المعيقلي: ولاية الله أساس الطمأنينة والإيمان    الحذيفي: التقوى وحسن الخلق ميزان الكرامة عند الله    عسير في صدارة الوجهات السياحية الأسرع نموًا في الخليج العربي 2025    جامعة تبوك تحتفل بحصول جميع برامج البكالوريوس على ⁧‫الاعتماد البرامجي‬⁩ بنسبة 100%    الين يتراجع بعد قرار المركزي الياباني برفع الفائدة    طلاب المرحلة المتوسطة يبدعون في المعرض الختامي لبرنامج مهارات المستقبل بالطائف    ارتفاع أسعار النفط في ختام تعاملاته    السياح يوثقون مهرجان الإبل    مقتل سبعة أشخاص في تحطم طائرة خاصة في الولايات المتحدة    «دوائر النور»    لولا يؤكد أنه سيستخدم حق النقض ضد قانون يخفض فترة سجن بولسونارو    موسى المحياني: وضع الأخضر قبل المونديال مخيف والتحرك يبدأ الآن    قطرات للأنف لعلاج سرطان المخ    انتشار فيروس جدري القرود عالميًا    فيفا يصدر قراره في نتيجة مباراة المنتخبين السعودي والإماراتي بكأس العرب 2025        مهرجان الرياض للمسرح يتألق في ثالث أيامه بعروض مسرحية وحفل غنائي    مزادات الأراضي تشتعل بصراع كبار التجار    بطولة "قفز السعودية".. عبدالرحمن الراجحي بطل شوط نقاط كأس العالم 2026    القبض على يمني في جازان لترويجه نبات القات المخدر    نابولي يثأر من ميلان ويتأهل لنهائي كأس السوبر الإيطالي بالسعودية    إستراتيجية واشنطن في لبنان وسوريا بين الضغط على إسرائيل وسلاح حزب الله    تخريج 335 كفاءة وطنية ضمن برامج التدريب بمدينة الملك سعود الطبية    "القوات الخاصة للأمن والحماية" نموذجٌ متكامل لحفظ الأمن وحماية مكتسبات التنمية    أمير منطقة جازان يستقبل القنصل الهندي    أمير جازان يستقبل الفائز بالمركز الأول في مهرجان الأفلام السينمائية الطلابية    جمعية أرفى تحصد فضية جائزة "نواة 2025" للتميز الصحي بالمنطقة الشرقية    تعليم الطائف ينفّذ لقاءً تعريفيًا افتراضيًا بمنصة «قبول» لطلبة الصف الثالث الثانوي    مكتبة الملك عبدالعزيز العامة تحتفي باللغة العربية في يومها العالمي    أمير تبوك يستقبل رئيس المحكمة الإدارية بالمنطقة    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تعيد توطين طائر الجمل بعد غياب 100 عام    أمير الشرقية يكرّم داعمي جمعية «أفق» لتنمية وتأهيل الفتيات    أمير القصيم يواسي خالد بن صالح الدباسي في وفاة زوجته وابنتيه    نعمة الذرية    في ذمة الله    البيطار يحتفل بزفاف مؤيد    القحطاني يحصل على الماجستير    ضبط أحزمة ناسفة وصواريخ.. تفكيك خلية تابعة ل«داعش» في إدلب    تصعيد عسكري في كردفان.. الجيش السوداني يستهدف مواقع ل«الدعم السريع»    سمو ولي العهد يعزّي ولي عهد دولة الكويت في وفاة الشيخ جابر مبارك صباح الناصر الصباح    أكد أنه امتداد لدعم القطاع الصناعي من ولي العهد.. الخريف: القرار يعزز التنمية الصناعية ويطور القدرات الوطنية    تصاعد الاستيطان الإسرائيلي يثير إدانات دولية.. واشنطن تؤكد رفض ضم الضفة الغربية    حرقة القدم مؤشر على التهاب الأعصاب    علماء روس يطورون طريقة جديدة لتنقية المياه    البكري تحذر من الإفراط في الاعتماد على الذكاء الاصطناعي    تصعيد ميداني ومواقف دولية تحذر من الضم والاستيطان    أمير تبوك يطلع على نسب الإنجاز في المشروعات التي تنفذها أمانة المنطقة    الهيئة العامة للنقل وجمعية الذوق العام تطلقان مبادرة "مشوارك صح"    «المطوف الرقمي».. خدمات ذكية لتيسير أداء المناسك    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



من خفايا الترجمة
نشر في الرياض يوم 02 - 04 - 2014

يخطئ من يظن ان الترجمة هي عملية آلية، شرطها الوحيد هو اتقان لغتين، تنحصر في نقل معاني مفردات من لغة الى اخرى. تصور الترجمة بهذه الطريقة يدل على قصور في فهم جوهر الترجمة. الترجمة هي عملية ذهنية معقدة، متعددة المراحل، فعلى سبيل المثال: مرحلة تحليل النص تتطلب جهدا كبيرا ودقة متناهية لتحليل العلاقات النحوية التي تربط بين الكلمات على مستوى العبارة انتقالا الى مستوى أشمل وهو مستوى النص.
وأود أن أشير هنا بشكل سريع الى أمر مهم متعلق بمفهوم تحليل النص: لا يجب ان ينصرف هذا المفهوم الى التحليل الدلالي للمفردات والنحوي فقط، ولكن لا بد أن يكون هناك تحليل "ثقافي" للنص، فالمترجم لا يتعامل مع نصين مكتوبين بلغتين مختلفتين ولكنه يتعامل مع ثقافتين لكل منها خصائصها القومية والتاريخية، وخلف مفردات النص ارث ثقافي من الخطأ تجاهله.
يواجه المترجم أثناء تأديته لرسالته (هكذا توصف مهمة المترجم في بعض أدبيات الترجمة) مواقف وصعوبات مختلفة. من أصعب المواقف التي يواجهها هو ما يتعلق بترجمة العبارات الاصطلاحية. تكمن صعوبة ترجمة هذا النوع من العبارات في أن معناها العام وفحواها لا يمكن أن يفهم من الكلمات المكونة للعبارة، فعلى سبيل المثال: لو أن مترجما أجنبيا صادف العبارة التالية: رجع بخفي حنين، وهو لا يعرف ما تعنيه هذه العبارة في الثقافة العربية، فلن يستطيع ترجمتها وان كان يعرف معاني جميع الكلمات. لتلافي مثل هذه المواقف الصعبة لابد للمترجم أن يطلع على أكبر عدد ممكن من التعابير الاصطلاحية في اللغة التي يدرسها.
أما مايخص طرق ترجمة هذه العبارات، فأود ان أركز على أمر محدد وهو ماعنيته بخفايا الترجمة. هناك عدد من العبارات الاصطلاحية اكتسبت الصبغة العالمية، أي انها أصبحت تستعمل في جميع اللغات بنفس المعنى والمبنى. وهنا بالتحديد يكمن "الاغواء"، فعندما يواجه المترجم مثل هذا النوع من العبارات في اللغة المنقول منها، فانه يبحث عن المقابل في اللغة المنقول لها، فيجده كما هو في اللغة الأصل مبنى ومعنى، فيعتقد واهما أنه الخيار الصحيح فيسارع في استخدامه. وقد يقول قائل: انه فعلا الخيار الصحيح لان العبارتين متطابقتين من ناحية المعنى بل وحتى الشكل. ولكن الذي لا يتنبه اليه المترجم أحيانا: أنه وبغض النظر عن التطابق الدلالي والبنيوي، قد لا تتطابق العبارتان من ناحية المعنى البرغماتي للعبارة، أي، على سبيل المثال، موقف أصحاب اللغة من هذه العبارة، كيف يستخدمونها: هل في سياقات ايجابية او سلبية، على سبيل المثال: عبارة "يضع بصمة" تستخدم في العربية في سياق ايجابي: أي يترك أثرا ايجابيا في شيء ما، بينما في اللغة الروسية تستخدم هذه العبارة احيانا في سياق سلبي. وهذا من شأنه أن يقلب المعنى رأسا على عقب. الطريقة السليمة للترجمة في مثل هذه الحالات هي الترجمة التفسيرية.
ولهذا أقول: لا يجب ان يقتصر اهتمام المترجم على تطابق المعنى الدلالي فقط ولكن لابد من الانتباه والحرص الشديد في مسألة تطابق المعنى البرغماتي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.