"توكلنا" يحقق جائزة أفضل تطبيق حكومي عربي ذكي    ارتفاع أسعار النفط في ختام التعاملات    الجامعة الإسلامية تمدد فترة القبول في برامج الدراسات العليا    التوصل لإنتاج دواء جديد لعلاج مرض باركنسون "الشلل الرعاش"    كولينا : استخدام (فار) في احتساب الضربات الركنية لن يعطل المباريات    هيئة الأدب والنشر والترجمة تنظّم مؤتمر الرياض الدولي للفلسفة 2025    أمين جازان يتفقد مشاريع الدرب والشقيق    الدفاع المدني يحتفي بيوم التطوع السعودي والعالمي 2025م    أمير تبوك يستقبل معالي وزير التعليم ويدشن ويضع حجر الأساس لمشروعات تعليمية بالمنطقة    جمعية سفراء التراث تحصد درجة "ممتازة " في تقييم الحوكمة لعام 2024    تهامة قحطان تحافظ على موروثها الشعبي    واشنطن تستضيف قرعة كأس العالم 2026 اليوم    رصد مسيرات بالقرب من مسار رحلة زيلينسكي إلى دبلن    بدأ العد التنازلي.. أقل من 30 يومًا تفصلنا عن انطلاق رالي داكار السعودية 2026    موجة حر شديدة تضرب سيدني    أمير جازان يؤدي واجب العزاء لأحد أفراد الحماية في وفاة شقيقته    ملامح الخليج القادم    وزير التعليم يؤكد استمرار تطوير التعليم في تبوك وتعزيز البنية الرقمية وتهيئة البيئة التعليمية    ب 56 ميدالية .. السعودية تتصدر العالم في بطولة كمال الأجسام    من ذاكرة الطفولة    هدف متأخر يقود سوريا لتعادل مثير مع قطر في كأس العرب    منتدى القطاع غير الربحي الدولي بالرياض.. خارطة طريق لتعزيز الاستدامة والابتكار في القطاع    معركة الرواية: إسرائيل تخوض حربا لمحو التاريخ    غداً .. "الأخضر تحت 23 عاماً" يفتتح مشواره بمواجهة البحرين في كأس الخليج    وزير الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية يرعى حفل الجائزة الوطنية للعمل التطوعي    سفير المملكة في الأردن يرعى حفل ذوي الإعاقة في الملحقية    نائب أمير الشرقية يطلع على عدد من الجوائز والاعتمادات العالمية لتجمع الشرقية الصحي    نوفمبر دوري يلو".. غزارة تهديفية في 4 جولات    مفتي عام المملكة يستقبل الرئيس التنفيذي لهيئة الإذاعة والتلفزيون    السعودية تسجل رقما عالميا في موسوعة غينيس كأكبر عدد من المشاهدين لدروس مباشرة عن التطوع    انطلاق العرض الدولي ال8 لجمال الخيل العربية الأصيلة في ال9 من ديسمبر الجاري بالرياض    الهيئة العامة للمحكمة الإدارية العليا تقرر اختصاص المحاكم الإدارية بنظر الدعاوى المتعلقة بمزاولة المهن الصحية    أمير منطقة تبوك يكرم المواطن فواز العنزي تقديرًا لموقفه الإنساني في تبرعه بكليته لابنة صديقه    مفردات من قلب الجنوب ٣١    تحت رعاية خادم الحرمين ونيابة عنه.. أمير الرياض يكرّم الفائزين بجائزة الملك خالد لعام 2025    في ذمة الله    أكد معالجة تداعيات محاولة فرض الأحكام العرفية.. رئيس كوريا الجنوبية يعتذر عن الأخطاء تجاه «الشمالية»    برعاية خادم الحرمين..التخصصات الصحية تحتفي ب 12,591 خريجا من برامج البورد السعودي والأكاديمية الصحية 2025م    1.3 مليار ريال للبنية التحتية والكهربائية ل«قمم السودة»    مقتل آلاف الأطفال يشعل الغضب الدولي.. العفو الدولية تتهم الدعم السريع بارتكاب جرائم حرب    سمر متولي تشارك في «كلهم بيحبوا مودي»    معرض يكشف تاريخ «دادان» أمام العالم    الناتو يشعل الجدل ويهدد مسار السلام الأوكراني.. واشنطن وموسكو على حافة تسوية معقدة    تعاون سعودي – كيني لمواجهة الأفكار المتطرفة    آل حمدان يحتفل بزواج أحمد    صيني يعيش بولاعة في معدته 35 عاماً    ابتكار علاج صيني للقضاء على فيروس HIV    الكلية البريطانية تكرم الأغا    هرمونات تعزز طاقة المرأة العاملة    افتتاح متحف زايد الوطني في أبوظبي    قمة خليجية- إيطالية في البحرين لترسيخ الشراكة    نقاط خدمة جديدة لحافلات المدينة    إقحام أنفسنا معهم انتقاص لذواتنا    لم يكن يعبأ بأن يلاحقه المصورون    الطلاق الصامت.. انفصال بلا أوراق يُربك الأسرة    القيادة تعزي رئيس سريلانكا في ضحايا إعصار ديتواه الذي ضرب بلاده    أضخم منصة عالمية للاحتفاء بالحرف اليدوية.. «الثقافية» تمثل السعودية بمعرض أرتيجانو آن فييرا    رجل الدولة والعلم والخلق الدكتور محمد العقلاء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة هي نفسها مهما تعددت اللغات
نشر في الحياة يوم 28 - 12 - 2009

في سياق مشروع «المنظمة العربية للترجمة» الذي تُعنى بنقل أهم المؤلفات النظرية والعملية وأحدثها في حقل علم الترجمة، صدرت حديثاً النسخة العربية لكتاب «التأويل سبيلاً إلى الترجمة» (كان صدر أصلاً عن دار Didier Erudition الباريسية) الذي أسس «نظرية المعنى» ووضعته مؤسستَا النظرية و «مدرسة باريس للترجمة» (جامعة السوربون)، ماريان لوديرير والراحلة دانيكا سيليسكوفيتش. أما الترجمة العربية فخاضت غمارها أستاذة الترجمة في جامعة السوربون والمترجمة فايزة القاسم.
تستند النظرية المذكورة إلى مبدأ رئيس يقضي بأنّ عملية الترجمة تظل هي نفسها، مهما تنوعت اللغات والنصوص. فالانتقال من نصٍّ ما إلى فكرٍ متحرِّر من اللفظ، ومنه إلى نصٍّ آخر، هو عملية مستقلة بذاتها عن اللغات، لا تختلف عن عملية القول. ومن الناحية العملية، تتمحور صيرورة الترجمة، وفقاً لهذه النظرية، حول مراحل ثلاث هي: فهم النص وتحرير معناه من ثوبه اللفظي وإعادة التعبير عن المعنى المستخلص في ثوب متجانس وفق عبقرية اللغة المنقول إليها.
من هذا المنطلق، تعتبر المترجمة في مقدمتها لهذا الكتاب أن اللغة تُستخدم في الترجمة فقط كأداةٍ لنقل المعنى، ولا ينبغي ترجمتها في حدّ ذاتها، وأن جُهد المترجمين يقع بالتالي في محاولة إحلال مبدأ التكافؤ بين أجزاء النص. ويُبعِد هذا الموقف النظرية عما كان سائداً قبل تأسيسها من نظريات ألسنية للترجمة تقحمها في دائرة المقارنة بين اللغات أو تستخدمها سبيلاً لتعلم اللغة. ففي إطار هذه النظرية، يتم التركيز على المعنى الذي يُستخلَص من مجمل المعاني الناتجة عن العلاقة بين الدال والمدلول على مستوى الكلام بمفهومه الخطابي، ومن المكملات المعرفية المتوافرة في سياق النص.
أما مبدأ التكافؤ فتشرحه سيليسكوفيتش على أنه تطابق من حيث المعنى لخطابين وردا في لغتين مختلفتين، أياً كانت أوجه التباين في البنية النحوية والمفرداتية لهذا المعنى. فالمهم، بالنسبة إليها، هو إعادة التعبير عن المقصد بواسطة خطاب يتقيد بشكل كما بروح الخطاب الأصلي ومدلولاته ومضموراته، مع الحفاظ على نوعه وسجله اللغوي، ومع مراعاة أصول اللغة المنقول إليها.
يتألف الكتاب من مجموعة مقالات تم توزيعها على قسمين كبيرين، يُعنى الأول بعملية الترجمة بينما يدرس الثاني العلاقة بين آليات الترجمة وآليات اللغة. وعبر هذه المقالات، نستشف منهجيةً لاستكشاف سمات التفكير الترجمي من خلال أمثلة ملموسة مستقاة من الحياة العملية.
في البداية، تتناول مؤلّفتَا الكتاب ماهية الترجمة وتنتقدان مَن يعتقد أن هذه الأخيرة هي مرامزة، انتقال من لغة إلى أخرى بتحويل دلائل إلى أخرى، لاصطدامه حتماً بجملٍ صحيحة لغوياً وغامضة معنوياً، لا يمكن أن ينبثق معناها إلا إذا تم تناول هذه الجُمل في إطار سياق الكلام الذي يتجلى من خلاله المعنى ويرفع عنها الغموض واللبس وتعدد المعاني. بعد ذلك، تطرحان مفهوم المجاز المرسل الذي يفيد في علم البلاغة ظاهرة إطلاق الجزء على الكل والخاص على العام، وتقرنان هذا المفهوم بالعلاقة القائمة بين الإدراكي والتصوري، كما يتجلى في قول المترجمة: «نحن لا ندرك بصرياً أو سمعياً سوى جزء من الكل الذي يتناهى إلى سمعنا أو يلتقطه بصرنا (الإدراكي). وحين نسمع مثلاً محركاً أسفل العمارة نفهم أن سيارة تنطلق (التصوري)».
وتلاحظ سيليسكوفيتش ولودورير هذه الظاهرة في اللغة. فالمجاز المرسل يتجسد في اللغة لأن المدلول لا يُظهر سوى جزء من المفهوم الذي يشير إليه، وأهميته كبيرة في الترجمة لأن اللغات تختار صوراً مختلفة للمجاز المرسل، للإشارة إلى الشيء ذاته.
وعلى هذا الأساس، نفهم بصورة أفضل لماذا لا نترجم المدلولات بصفتها مدلولات بل المعنى الذي تتيح التعبير عنه، كما يتجلى لنا مفهوم الظاهر والمُضمر في الخطاب. وفعلاً، لا يُظهر المتكلم سوى جزء من مقصده، والمضمر منه يطابق المعرفة المفترض أن يتقاسمها مع محاوريه، وبالتالي المكملات المعرفية المتوافرة لديهم. والجدير ذكره أن ما تُضمره لغة ما لا تتناسب بالضرورة مع ما تُضمره لغة أخرى، وكذلك الأمر بالنسبة إلى الكاتب، على حد قول أومبيرتو إيكو في كتاب «القارئ المتخيل» الذي يقول فيه أن كل كاتب يتوجه إلى جمهوره وفق عقد ضمني يجمعه بالقارئ حول المُفصَح والمسكوت عنه والاستراتيجيات الأخرى للكتابة التي تشيد بما يجلبه القارئ من استيعاب وتأويل لها بعد البناء السردي القائم تحت مظلة هذا العقد غير المعلن.
وفي السياق ذاته، تتوقّف المؤلفتان عند الفارق بين نية القول (Intention) ومقصد القول (Vouloir-dire)، إذ غالباً ما تتجاوز نية القول المقصد الموضّح في الخطاب. فحين نقول مثلاً لزميلنا في الغرفة: «الجو حار»، فإن نية المتكلم هنا هو فتح النافذة. وعلى مستوى الترجمة، ليس المطلوب تأويل نية الكاتب التي تُفهم من سياق الكلام، وقد تكون أحياناً مقعّرة وتستدعي تكهنات عدة يُفضّل حينها استبقاء المُضمر، كما فعل الكاتب، وفتح باب حرية التأويل للقارئ، بخاصة في ما يتعلق بالنص المفتوح كما يُعرّفه إيكو كنصٍّ تتعدّد قراءاته بتغيّر الزمن والقارئ.
ولا تهمل المؤلّفتان مسألة أن أي نص يحتمل جانباً كبيراً من التناص، بمعنى أنه لا يتشكل من الألفاظ الواردة فيه فحسب، بل يتجاوزها ليشمل نصوصاً أخرى مختلفة سابقة أو متزامنة، لا بد للترجمة أن تقتفي أثرها لإقامة العلاقة ذاتها مع القارئ الجديد، وإلا كانت مبتورة وركيكة، ينقصها ما تسميه «نظرية المعنى»: المكملات غير اللغوية.
يتوجّه الكتاب أولاً إلى أساتذة الترجمة والطلاب والمترجمين لتحليل أو فك عقدة صعوبة النص الأصلي وبلوغ روحه، ولكشف شبح المترجم الخائن حين يتصرّف به، كما يتوجّه إلى أهل الاختصاص عموماً وإلى المهتمين بقضايا اللغة وتحليل الخطاب. وهذا ما يفسّر صيغته السلسة التي تُسهّل مسألة ولوج مضمونه كما تسمح بقراءة كل مقالة فيه بمعزلٍ عن الأخرى.
أما النص العربي فيتحلى بأهمية بالغة لطرحه قاعدة لغوية ومفرداتية واسعة وتأصيله المبادئ المصطلحية الضرورية في علم الترجمة خصوصاً واللغويات عموماً. ومن هذا المنطلق، ارتأت المترجمة إضافة جدولٍ يحتوي على أهم المفاهيم ذات الصلة بنظرية المعنى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.