رمضان ينعش البسطات بأحياء الدرب    الصين تنافس بنموذج ذكاء مفتوح    ديوانية أجاويد 4 بسراة عبيدة تحتفي بيوم التأسيس    الشوكولاتة الداكنة وصحة القلب    طنين الأذن يهدد بإنذار صحي مبكر    ديوان المظالم يحتفي مع منسوبيه على أرض الدرعية بذكرى يوم التأسيس    حوكمة الترميز العقاري    الرياضيون يهنئون القيادة بيوم التأسيس    صوت الحرب أعلى من صوت التفاوض    إدانات عربية - إسلامية لتصريحات السفير الأميركي في إسرائيل: تهديد جسيم لأمن المنطقة    منظمة التعاون الإسلامي تعقد اجتماعًا طارئًا لبحث قرارات الاحتلال الإسرائيلي غير القانونية    بخطى ثابتة وصلنا للعالمية    يايسله يتلقى خبر سار قبل لقاء ضمك    وزير الرياضة يهنئ القيادة بذكرى يوم التأسيس ويكشف عن استضافة 150 فعالية عالمية    ولي العهد يزور مسجد قباء    ب«2 هاتريك» وثنائية.. الثلاثي يشعل صراع الهدافين    المديرية العامة لحرس الحدود تقيم عروضًا برية وبحرية احتفاءً بذكرى يوم التأسيس    جوازات منفذ جديدة عرعر تستقبل ضيوف الرحمن القادمين لأداء العمرة خلال شهر رمضان 1447ه    يوم التأسيس جذور دولة ورسالة سلام    الرياض تتزين احتفاءً بيوم التأسيس    فعاليات متنوعة في غاليريا مول في الجبيل الصناعية احتفالاً بيوم التأسيس    الأسواق الشعبية بالباحة.. عمق الهوية الوطنية    قصر القشلة بحائل.. ذاكرة يوم التأسيس    اللغة هوية الوطن    وزير التعليم يكلف سبعي بالملحقية الثقافية في الدوحة    مسيرة أمنية في أبها احتفاءً بيوم التأسيس    يوم التأسيس.. قصة وطن    الإفطار الرمضاني.. يعزز أواصر الجيرة في المدينة    مدفع رمضان.. صوت الإفطار في ذاكرة الحجاز    "الشؤون الإسلامية" تنظّم مأدبة إفطار للصائمين في المسجد الجامع بالعاصمة الكينية نيروبي    وزارة الداخلية تستكمل مبادرتها النوعية "مكان التاريخ" لإحياء مواقعها التاريخية    بين الحوكمة والتنافسية السعودية تعزز مكانتها    تفطير 700 صائم يوميا بالدرب    ديربيان كبيران والفارس يهدد القلعة    م. سلطان الزايدي: يوم التأسيس... جذور راسخة ومسيرة وطن .    انطلاقة مميزة لبطولة بلدية الجبيل الرمضانية في نسختها الثانية    ألوان الجبيل تحتفي بيوم التأسيس بفعاليات وطنية وحضور جماهبري لافت    إصدار دليل العمرة والزيارة ب 16 لغة    رئيس البرلمان العربي: يوم التأسيس يمثل نقطة انطلاق راسخة في تاريخ الدولة السعودية    الجمعية السعودية للروماتيزم: الدكتورة حنان الريس تهنئ القيادة بمناسبة يوم التأسيس    التعرض المكثف للشاشات قبل سنّ الثانية يؤثر في نمو الدماغ    مواعيد محددة لزوار الروضة الشريفة    المملكة تدين وتستنكر ما تضمنته تصريحات سفير الولايات المتحدة الأمريكية لدى إسرائيل    مندوب المملكة يشارك في جلسة مجلس الأمن بشأن الوضع في السودان    أسسها الملك عبدالعزيز على ركائز متينة.. السعودية.. نموذج فريد للوحدة في العصر الحديث    أرسى دعائمها الملك المؤسس.. التعاون والاحترام المتبادل مرتكزات راسخة في السياسة الخارجية    عز متجذر.. وهوية لا تغيب    جسدت قوة عزيمته لنماء وازدهار الوطن.. قصة نفط الخير في عهد الملك عبدالعزيز    23 فعالية وطنية وثقافية وتراثية ضمن احتفاء أمانة منطقة تبوك بيوم التأسيس السعودي لعام 2026    الاتفاق النووي السعودي الأمريكي على طاولة الكونجرس    يوم يخلد التحولات الإيجابية للوطن    التعادل يحسم مواجهة الهلال والاتحاد في دوري روشن للمحترفين    "الإنسانيات الطبية".. حين يلتقي الطب بالأدب    إطلاق أول مركز متكامل لإنقاذ القدم السكرية في المنطقة الغربية بمستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية في جدة    مراقبة ذكية لمواقف المسجد النبوي    من الكتاتيب لأجيال متسلحة بالعلم والمعرفة    113 مخالفا كل ساعة    جمعية الكشافة تنفذ معسكر الخدمة العامة بالمدينة المنورة بمشاركة أكثر من 350 كشافاً    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



السيّاب ورفاقه
ثقافة الشعراء الروّاد
نشر في الرياض يوم 15 - 11 - 2012

هل كان كبار شعراء الموجة الجديدة في الخمسينيات من القرن الماضي مثل بدر شاكر السياب، ونازك الملائكة، وعبدالوهاب البياتي، وبلند الحيدري، مثقفين ثقافة جيدة، عربية وأجنبية، أم كانت ثقافتهم هذه في حدودها المتوسطة، أو الدنيا؟ وهل اطلع هؤلاء اطلاعاً جيداً على الثقافة الأجنبية في مظانها الأصلية، أي: بإحدى لغاتها، أم كان كلّه، أو أكثر، ما قرؤوه عن طريق الترجمة إلى العربية؟
من يقرأ دراسة الناقد العراقي الدكتور عبدالواحد لؤلؤي «رواد التجديد في الشعر العراقي» الواردة في كتابه «الصوت والصدى»، يعثر على إجابة وافية إلى حد بعيد على هذه الأسئلة. هذا إن لم نقل إن هذا القارئ سيُصدم عند معرفته ثقافة أكثر هؤلاء الرواد على حقيقتها.
ولشهادة الناقد العراقي أهمية خاصة، ذلك أنه كان زميلاً لبدر، ونازك، والسياب، زمن الدراسة في «دار المعلمين العالية» في بغداد التي درس فيها هؤلاء الشعراء. فشهادته إذن شهادة من عرفهم عن قرب وربطته صلة مباشرة، وظل صديقاً لهم إلى أن رحلوا.
فإذا بدأنا بالسياب، وجدنا على ضوء هذه الدراسة أن معرفته الإنكليزية كانت معتدلة أو محدودة، فلؤلؤة، عند حديثه عنه، يقول: «لستُ واثقاً أن بدراً كان يستوعب تماماً ما يقرأ بالإنجليزية من شعر لشكسبير أو لإديث سيتويل، أو إليوت. لكن تضمينه وإشاراته توحي بذلك، وهنا معنى البراعة والموهبة الشعرية الكبيرة.
لقد كان بدر ذا ثقافة متنامية، وخبرة في الحياة منّوعة، لم تتوفر لكثير من الشعراء في أيامه. لكن موهبته الشعرية كانت أكبر من ثقافته ومن خبرته في الحياة معاً، وهنا سرّ التميّز والإبداع».
ويضيف في صفحة أخرى أن بدر انتقل من قسم اللغة العربية إلى قسم اللغة الإنكليزية في دار المعلمين العالية في سنته الثالثة، لكنه فُصل في بداية الفصل الثاني لأسباب سياسية، وعندما عاد بعد ذلك إلى نفس القسم، كان غرضه الإطلاع على ما في الإنجليزية من شعر، في محاولة منه لتوسيع آفاقه الثقافية، أو ربما بدافع اللحاق بمن تيسر له مثل ذلك الإطلاع، وربما كانت ثقافة نازك في ذهنه (يشير إلى غيرته منها). ولا يعتبر لؤلؤة أن مثل هذا التحصيل كافٍ للقول إن صاحبه حقق شيئاً ذا شأن على هذا الصعيد: «فأنا شخصياً التحقت بقسم اللغة الإنكليزية في هذه الدار بعد تخرّج بدر، وأعرف مدى ما كنا ندرسة من الشعر الأنكليزي والأدب عموماً. ولم يكن ذلك بالشيء الكثير. لكن بعضاً كان يتوسع بالدراسة خارج حدود المقرر من الكتب». ولكن بدر كان يستعير من جبرا إبراهيم جبرا بعض الكتب ويستفيد في الحديث معه. «كان مأخوذاً بشعر إليوت وايديث ستيويل، لكني أشكّ في مدى ما استوعب من شعر هذين الشاعرين، إلا ما كان من أسلوب الصورية. والإحالات على الأساطير والرموز.
ولكن هل قرأ بدر تراث العرب الشعري القديم قراءة جيدة؟ حرفياً يقول لؤلؤة: «كان يُشاهد في العطلات الصيفية يقرأ كتب التراث العربي بنهم، وبخاصة في العامين الأولين في قسم اللغة العربية». وهذا التوصيف لقراءة بدر هذه لا يكفي للقول إنه غاص في التراث العربي كما ينبغي أن يغوص من يندب نفسه لمصير عظيم في الشعر والأدب. إن ثقافته بالعربية، استناداً إلى ما تقدم، واستناداً إلى ما تركه من شعر على الخصوص، كانت جيدة عموماً، أو أفضل بما لا يقاس من ثقافته بالأجنبية. ولكن لو توافّرت له ثقافة أرفع باللغتين، لأعطى بلا شك أكثر مما أعطى. فالثقافة تغني الموهبة، في حين أن شحّ هذه الثقافة من شأنه أن يدفع إلى التكرار، والطريق إلى ما يسمّونه بالتجاوز، أوله الانفتاح على سوق الثقافة في العالم.
ولا شك أن نازك الملائكة كانت أوفر حظاً من بدر في مادة الثقافة، فقد كانت في دار المعلمين العالية طالبة منضبطة، عاكفة على دروسها لا على السياسة، وبعد تخرجها في هذه الدارة أكملت دراستها العليا في أميركا. يقول عبدالواحد لؤلؤة: «ثمة ما يدعو إلى القول إن المهاد الثقافي عند نازك قد أغنى بمحيطها البيئي وبما سعت إليه من الإطلاع على الشعر الأجنبي والقراءة باللغة الإنكليزية. يُؤْثر عن نازك قولُها «إن الشعر الإنكليزي واسع وأنا لا أكف عن القراءة فيه». وقد ازداد اهتمام نازك بالشعر الإنكليزي والفرنسي بدرجة أقل عندما عادت من دراستها الماجستير في الأدب المقارن من جامعة وسكونسن في أميركا في أواسط الخمسينيات، ولا يغادر لؤلؤة إطار الانصاف عندما يكتب عن ثقافة نازك ما كتبه، فمن يعد إلى إرثها يجد أن لها شعراً تشيع فيه الثقافة ويظل شعراً جيداً، كما أن لها نثراً يؤكد تحصيلاً عالياً من الثقافة. من ذلك كتابها النقدي عن الشعر العربي المعاصر، ودراسات نثرية كثيرة دراستها عن الشاعر المصري علي محمود طه. فنازك إذن كانت شاعرة مثقفة بالعربية والأجنبية.
ولكن الشاعر غير المثقف تمثّل بعبدالوهاب البياتي وبلند الحيدري، عن الأول يقول لؤلؤة إن البياتي كان يحاول الانفتاح على الثقافة الأجنبية، ولكنه «في كل مراحله، وبناء على معرفتي الحميمة به منذ أيام دار المعلمين العالية حتى نزوحه إلى دمش يجاور محيي الدين بن عربي وليدفن قربه، لا أحسب أن تعلّم لغة أجنبية، مع أنه عمل في إسبانيا زمناً ليس بالقصير، وفي موسكو قبل ذلك. لكنه كان يعرف عن الإنكليزية القدر القليل الذي أتاحته له سنوات قسم اللغة العربية في دار المعلمين العالية». ولكن لؤلؤة يضيف أن البياتي كان يستفيد من الآداب الأجنبية عن طريق الترجمات إلى العربية.. زد إلى جانب ذلك، كان البياتي يجتمع إلى عدد من الأصدقاء يتدارسون مخارات من الشعر الفرنسي، والبياتي يُصغي ويستوعب ثم يكتب شعراً من دون وزن ولا قافية، معتمداً على موهبته الشعرية، ويدعو ذلك «ترجمة» بالاشتراك مع أحمد مرسي.. ومن هنا جاءت معرفته بشعراء فرنسيين مثل أراغون وإليوار، إذ راح يحاكي بعض أساليبهم في الشكل».
طبعاً هذه الصورة عن صلة البياتي بالثقافة الأجنبية ليست بالصورة المشرفة. فالبياتي في واقع أمره كان يعرف من اللغات الأجنبية ما يمكن وصفه «باللغة السياحية» أي: بعض المفردات البسيطة المحدودة التي قد تفيد صاحبها خلال رحلة إلى الخارج، أو خلال جلوسه في مطعم لطلب وجبة طعام، لا أكثر من ذلك رغم أنه أقام سنوات طويلة في موسكو وفي مدريد. ولكن ما لم يشر إليه لؤلؤة هو أن البياتي لم يكن في أحيان كثيرة متمكناً في الصرف والنحو، أي: من اللغة العربية، وإنه لم يكن قارئاً نهماً لتراث العرب، قديمه وحديثه. وهذا ما لمسته بنفسي خلال سنوات طويلة من معرفتي الواسعة به، فكثيراً ما قرأ أمامي نصوصاً كان يخطئ خلال قراءتها بمسائل الصرف والنحو.
أما الحيدري فلم يكن له، بنظر عبدالواحد لؤلؤة، أساس من دراسة جامعية أو معرفة بلغة أجنبية. «كان قارئاً جيداً، معنياً بفنون الرسم والنحت، كثير الاختلاط بالأدباء والشعراء الذين كانت تزخر بهم بغداد في تلك الفترة. أما إبداعه فإنه يقوم على قدراته الفطرية التي نفذت بقراءات منوعة، وبلغته هو لا بلغة أجنبية».
هذا ما ذكره عبدالواحد لؤلؤة عن شعراء التفعيلة الكبار في العراق الذين زاملهم وعرفهم عن قرب. فإذا تجاوزنا ما ذكره، وأضفنا إليه ما نعرفه عن بقية الشعراء الرواد خارج العراق، أي: في مصر ولبنان، وسواهما، فتتفاوت الصورة. فخليل حاول كان مثقفاً بالطبع: فهو دكتور في الآداب وأستاذ للأدب والنقد في الجامعة، ويعرف العربية والإنكليزية جيداً. ولكن مشكلته تكمن في لغته الشعرية بالذات. فمن يقرأ شعره يجده شعراً غير مطبوع، شعرياً لديه قدرات نظم ونسج محدودة جداً. وقد لا نكون متجنّين على الحقيقة إذا زعمنا أن خليل حاوي كان قصير الباع في نظم الشعر، وهذا ما يقوله عنه شعراء وباحثون كثيرون. ولعل ذلك قد تأتى من أن خليل حاوي بدأ حياته شاعراً بالعامية، وأنه عندما عاد لدراسة منتظمة فيما بعد، وكذلك إلى كتابة الشعر بالفصيحة، فقد كان قد تقدم في العمر.
أما رواد الحداثة الشعرية في مصر، وعلى رأسهم صلاح عبدالصبور وأحمد عبدالمعطي حجازي، فإن حظهم من الثقافة، ومن معرفة اللغة الأجنبية، كان معقولاً أو مقبولاً. فكلا الشاعرين هذين درسا الأدب في الجامعة، وعرفا اللغة الأجنبية، وقرأا بها، من دون أن نكون بالطبع إزاء شعراء مثقفين ثقافة عالية، وما كتبه هذان الشاعران يفيد ذلك.
قد يقول قائل إن الشاعر العربي القديم، ونموذجه أمرؤ القيس أو المتنبي أو المعري، لم يكن يعرف لغة أجنبة، كما أن ثقافته لم تكن ثقافة ذات شأن، ومن ذلك فهم من فهم الشعر العربي الباسقة والباقية، وهذا صحيح من حيث المبدأ. ولكن المتنبي وإن لم يعرف لغة أجنبية، وهذا شأن مناصريه بوجه عام، تسرّبت إلى شعره ثقافة ومعارف عصره. وهذا هو ما نلمسه في شعر زملائه الآخرين.
أما اليوم فإن الثقافة الأجنبية، وكذلك اللغة الأجنبية، باتا تشكلان ضرورة للكاتب المعاصر وللشاعر المعاصر بالذات. ذلك أن القصيدة كما تحتاح من الذات الشاعرة، فإنها تحتاج أيضاً من الثقافة الحديثة والأجنبية قبل سواها. وربّ قصيدة حديثة عظيمة، إنما بحثنا عن أسباب عظمتها وجدناها تكمن في علوم كثيرة مختلفة لا تبدو في الظاهر من مناهل الشعر، ولكن الشاعر نهل منها وتمكن من الاستفادة منها وتوظيفها في شعره، فوهبته كثيرا الذي لقّح به شعره. وهذا ما بات معروفاً ومقرراً في علم الشعر اليوم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.